Ciao Hugh Dunque, ho sistemato il file di traduzione come d'accordo. Mi sono preso la libertà di togliere lo status "fuzzy" e di togliere i doppi spazi dopo i punti, per il resto ho lasciato la traduzone tale e quale, e allego fra l'altro il relativo file .po. Per quanto riguarda la traduzione in sé, ho dato una rilettura, e ho le seguenti osservazioni. #: pkg-basics.dbk:47 "include il linker e l'assemblatore. Se un utente tentasse di installare " "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> senza avere prima installato " "<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, il sistema di gestione " "dei pacchetti (dpkg) invierà un messaggio di errore avvertendo che necessita " Personalmente lo modificherei o in "Se un utente tenta [...], il sistema [...] invierà [...]" oppure in "Se un utente tentasse [...], il sistema [...] invierebbe [...]" #: pkg-basics.dbk:74 msgid "administer local overrides of files in a package," msgstr "amministrare ovverrides di file locali in un pacchetto," Personalmente tradurrei "override" con "sovrascrittura" (o eventualmente con "sostituzione") #: pkg-basics.dbk:90 msgstr "Qual'è il formato di un pacchetto binario Debian?" Qual è (senza apostrofo) #: pkg-basics.dbk:92 "Un pacchetto Debian, od un file archivio Debian, contiene i file eseguibili, " "le librerie e la documentazione associati ad un particolare gruppo o suite di programmi " "correlati. Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina in " "<literal>.deb</literal>." Sostituirei con "[...], o un file Debian, [...] Inoltre personalmente non tradurrei "set" #: pkg-basics.dbk:98 "L'interno di questi pacchetti binari Debian è descritto [...]" Tradurrei invece con "Il formato interno di questi pacchetti binari [...]" #: pkg-basics.dbk:169 " Il programma hello della GNU produce un saluto familiare, amichevole. Esso\n" " permette ai non programmatori di usare uno strumento classico della scienza del\n" " computer che altrimenti potrebbe non essere disponibile.\n" computer science -> informatica #: pkg-basics.dbk:310 "installati con il pacchetto <literal>foo</literal>. (Si noti che la " "localizzazione di questi file è propria di dpkg; non ci si dovrebbe fare " Trovo "localizzazione" alquanto ambiguo, come termine, quantomeno nel contesto specifico. Personalmente userei "ubicazione" (o sinonimo). #: pkg-basics.dbk:420 "Debian fornisce un meccanismo che, se più di un pacchetto, che fornisce lo " "stesso pacchetto virtuale, è installato su di un sistema, allora " I due "che" prima e dopo le virgole mi sembrano ridondanti. Personalmente sostituirei il primo "che" con "per cui" ed inoltre toglierei la prima virgola per rendere la frase più fluida. #: pkg-basics.dbk:514 #: pkg-basics.dbk:527 #: pkg-basics.dbk:532 #: pkg-basics.dbk:537 #: pkg-basics.dbk:543 "Cosa significano <emphasis>sconosciuto</emphasis>, " "<emphasis>installa</emphasis>, <emphasis>rimuovi</emphasis>, " "<emphasis>elimina</emphasis> e <emphasis>mantieni</emphasis> nello stato di " "un pacchetto?" Personalmente ho dei dubbi sull'utilità di tradurre questi termini, specialmente se all'utente appariranno nel loro nome in inglese. Vale anche per: #: pkg-basics.dbk:527 #: pkg-basics.dbk:532 #: pkg-basics.dbk:537 #: pkg-basics.dbk:543 Fra l'altro in pkg-basics.dbk:556, 572 e 578 non hai tradotto i rispettivi termini. #: pkg-basics.dbk:637 "come si fa usando gli strumenti (del pacchetto) <literal>devscripts</literal>. " Personalmente tradurrei in "come si fa usando lo strumento <literal>devscripts</literal>. " #: pkg-basics.dbk:642 "Ora, prima (è necessario) ottenere il pacchetto sorgente:" Personalmente o toglierei le parentesi, o toglierei anche il contenuto. #: pkg-basics.dbk:660 "confusi in seguito quando la stessa Debian rilascia una nuova versione (del pacchetto))" Personalmente qui toglierei le parentesi. #: pkg-basics.dbk:707 "per costruire il pacchetto [...]" Sostituirei costruire con compilare. #: pkg-basics.dbk:714 msgstr "per installare il nuovo pacchetto appena costruito" Anche qui sostituirei costruito con compilato. Ciao vince PS: non ho ancora avuto tempo di finire di mettere a posto l'altro file di traduzione, fra stasera e domani spero di riuscire a farlo
Attachment:
pkg-basics.po.gz
Description: GNU Zip compressed data