[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: pkg-basics.po (Debian FAQ)



Wed 1 October 2008, alle 2:44 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
> Un saluto dissipativo si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)
>
> Come da soggetto ho terminato la correzione/revisione proposta da Vince  
> e quindi posto il file in lista ...
>
> Ne approfitto per augurare una  .. Buona Notte!

Le seguenti righe:

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkg-basics.dbk:558
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkg-basics.dbk:562
> #
> msgid ""
> "There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with "
> "dselect.With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
> msgstr "Esistono tre modi per tenere (hold) pacchetti, con dpkg, aptitude o con "
> "dselect.Con dpkg, si deve solo esportare la lista delle selezioni dei pacchetti con:"

Nei vari passaggi po -> html -> po si erano fuse 2 voci:

#: pkg-basics.dbk:558
e
#: pkg-basics.dbk:562

inoltre c'erano casini con le entity

Allego la versione corretta (NB ho controllato solo la corrispondenza
tra le entity inglesi nel po tradotto e nell'originale, ho corretto gli
errori sia in inglese che in italiano, ma NON ho contollatto la
traduzione.



# TRADUZIONE ITALIANA DI PKG-BASICS DELLE FAQ DEBIAN
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Hugh Hartmann, hhartmann@fastwebnet.it 2003,2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DEBIAN FAQ\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 02:35+0200\n"
"Last-Translator: Hugh Hartmann <hhartmann@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: Content of: <chapter><title>
#: pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Fondamenti sul sistema di gestione dei pacchetti Debian"

# type: Content of: <chapter><para>
#: pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management.  If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/> ."
msgstr ""
"Questo capitolo accenna ad alcune parti interne della gestione a basso livello dei pacchetti "
"Debian. Se si è principalmente interessati all'<emphasis>uso</emphasis> di "
"strumenti rilevanti, saltare ai capitoli <xref linkend=\"pkgtools\"/> e/o "
"<xref linkend=\"uptodate\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Cos'è un pacchetto Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features.  There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"I pacchetti generalmente contengono tutti quei file necessari a implementare "
"una serie di comandi o funzionalità. Ci sono due tipi di pacchetti Debian:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation.  These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/> ); they are usually distinguished "
"by having a '.deb' file extension.  Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>aptitude</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Pacchetti binari</emphasis>, che contengono eseguibili, file di "
"configurazione, pagine man/info, informazioni sul copyright ed altra "
"documentazione. Questi pacchetti sono distribuiti in un formato archivio "
"specifico di Debian (si veda <xref linkend=\"deb-format\"/> ); sono "
"solitamente caratterizzati dall'estensione '.deb'. I pacchetti binari "
"possono essere spacchettati usando l'utilità Debian <literal>dpkg</literal>; "
"(possibilmente attraverso un frontend come <command>aptitude</command>) "
"i dettagli vengono forniti nella sua pagina di manuale."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a "
"<literal>.dsc</literal> file describing the source package (including the "
"names of the following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that "
"contains the original unmodified source in gzip-compressed tar format and "
"usually a <literal>.diff.gz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source.  The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page.  (The program <command>apt-get</command> can get used a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Pacchetti sorgente</emphasis>, che consistono in un file "
"<literal>.dsc</literal> che descrive il pacchetto sorgente (inclusi i nomi "
"dei file seguenti), un file <literal>.orig.tar.gz</literal> che contiene il "
"sorgente originale non modificato nel formato tar compresso con gzip e "
"solitamente un file <literal>.diff.gz</literal> che contiene le modifiche "
"specifiche di Debian fatte al sorgente originale. L'utilità "
"<literal>dpkg-source</literal> pacchetta e spacchetta gli archivi sorgente "
"Debian; i dettagli vengono forniti nella sua pagina di manuale. "
"(Il programma <command>apt-get</command> può essere usato come un frontend "
"per <literal>dpkg-source</literal>.)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:47
msgid ""
"Installation of software by the package system uses dependencies which are "
"carefully designed by the package maintainers.  These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package.  For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) depends on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler.  If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>.  (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>.) See more in <xref linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"L'installazione di software attraverso il sistema dei pacchetti usa "
"dipendenze che vengono progettate con cura dai manutentori dei pacchetti. "
"Queste dipendenze sono documentate nel file <literal>control</literal> "
"associato ad ogni pacchetto. Per esempio, il pacchetto contenente il "
"compilatore C della GNU (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) "
"dipende dal pacchetto <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> che "
"include il linker e l'assemblatore. Se un utente tenta di installare "
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> senza avere prima installato "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, il sistema di gestione "
"dei pacchetti (dpkg) invierà un messaggio di errore avvertendo che necessita "
"anche di <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, e fermerà "
"l'installazione di <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. "
"(Comunque, questa funzione può essere superata dall'utente tenace, si veda "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry>.) Si veda di più su <xref linkend=\"depends\"/> "
" di seguito."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Gli strumenti Debian per la gestione dei pacchetti possono essere usati per:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "manipolare e gestire pacchetti o parti di pacchetti,"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "amministrare sovrascritture locali di file in un pacchetto,"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "aiutare gli sviluppatori nella costruzione degli archivi dei pacchetti, e"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:84
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site."
msgstr ""
"aiutare gli utenti nell'installazione di pacchetti residenti su un sito FTP "
"remoto."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Qual è il formato di un pacchetto binario Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:92
msgid ""
"A Debian package, or a Debian archive file, contains the executable files, "
"libraries, and documentation associated with a particular suite of program "
"or set of related programs.  Normally, a Debian archive file has a filename "
"that ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Un pacchetto Debian, o un file archivio Debian, contiene i file eseguibili, "
"le librerie e la documentazione associati ad un particolare gruppo o set di programmi "
"correlati. Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina in "
"<literal>.deb</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:98
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry> <refentrytitle>deb</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry> manual page.  This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> if you need to do lowlevel "
"manipulations on <literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"Il formato interno di questi pacchetti binari Debian è descritto nella pagina di "
"manuale <citerefentry> <refentrytitle>deb</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Questo formato interno è soggetto "
"a modifiche (tra release maggiori di &debian;), quindi, per "
"favore, si usi sempre <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> se è necessario per manipolare file "
"<literal>.deb</literal>. a basso livello."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:108
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Perché i nomi dei pacchetti Debian sono così lunghi?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:110
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"Il nome dei pacchetti binari Debian è conforme alla seguente convenzione: "
"&lt;foo&gt;_&lt;NumeroVersione&gt;-&lt;NumeroRevisioneDebian&gt;_&lt;ArchitetturaDebian&gt;.deb"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:114
msgid ""
"Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name.  As a "
"check, one can learn the package name associated with a particular Debian "
"archive file (.deb file) in one of these ways:"
msgstr ""
"Notare che <literal>foo</literal> si suppone sia il nome del "
"pacchetto. Come verifica, si può conoscere il nome del pacchetto associato "
"ad un particolare archivio Debian (file.deb) in uno di questi modi:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:121
msgid ""
"inspect the Packages file in the directory where it was stored at a Debian "
"FTP archive site.  This file contains a stanza describing each package; the "
"first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"esaminando il file Packages nella directory dove era stato archiviato su di un "
"archivio FTP Debian. Questo file contiene una sezione che descrive ogni "
"pacchetto; il primo campo in ogni sezione è il nome formale del pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:128
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the package "
"in question, respectively).  This displays, among other things, the package "
"name corresponding to the archive file being unpacked."
msgstr ""
"utilizzando il comando <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (dove "
"VVV, RRR e AAA sono rispettivamente: la versione, la revisione e l'architettura del pacchetto "
"in questione). Questo mostra, tra le altre cose, il nome del pacchetto "
"corrispondente al file archivio spacchettato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:136
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer.  There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as 19990513 and 1.3.8pre1."
msgstr ""
"La componente <literal>VVV</literal> è il numero di versione specificato "
"dallo sviluppatore 'a monte'.  Qui non ci sono standard, per cui il numero di versione "
"può avere formati differenti come 19990513 e 1.3.8pre1."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:141
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses to "
"build the package himself).  This number corresponds to the revision level "
"of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes "
"in the Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control "
"file (<literal>debian/control</literal>), the installation or removal "
"scripts (<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used "
"with the package."
msgstr ""
"La componente <literal>RRR</literal> è il numero di revisione Debian e viene "
"specificata dallo sviluppatore Debian (o un singolo utente se sceglie di "
"costruirsi il pacchetto da sé). Questo numero corrisponde al livello di "
"revisione del pacchetto Debian, quindi, un nuovo livello di revisione "
"significa solitamente modifiche nel Makefile Debian "
"(<literal>debian/rules</literal>), nel file di controllo Debian "
"(<literal>debian/control</literal>), negli script di installazione o "
"rimozione (<literal>debian/p*</literal>), oppure nei file di configurazione "
"utilizzati con il pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:151
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built.  This is commonly <literal>i386</literal>, which refers "
"to chips compatible to Intel's 386 or later versions.  For other "
"possibilities review Debian's FTP directory structure at <xref "
"linkend=\"dirtree\"/> .  For details, see the description of Debian "
"architecture in the manual page <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"La componente <literal>AAA</literal> identifica il processore per cui il "
"pacchetto è stato costruito. Questa è comunemente <literal>i386</literal>, che si riferisce "
"al chip compatibile al 386 della Intel o versioni successive. Per altre "
"possibilità vedere la struttura delle directory dell'FTP Debian al <xref "
"linkend=\"dirtree\"/> . Per dettagli, vedere la descrizione dell'architettura Debian "
"nella pagina di mauale <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:161
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Cos'è un file di controllo Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:163
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/> ."
msgstr ""
"Le specifiche riguardanti il contenuto di un file di controllo Debian sono "
"fornite nel Debian Policy Manual, sezione 5, si veda <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:167
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr ""
"Brevemente, un esempio di file di controllo è mostrato di seguito per il "
"pacchetto Debian hello:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:169
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath &lt;doogie@debian.org&gt;\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (&gt;= 2.1)\n"
"Description: The classic greeting, and a good example\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
"\n"
" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"\n"
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath &lt;doogie@debian.org&gt;\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (&gt;= 2.1)\n"
"Description-it: Il saluto classico e un buon esempio\n"
" Il programma hello della GNU produce un saluto familiare, amichevole. Esso\n"
" permette ai non programmatori di usare uno strumento classico dell'informatica\n"
" che altrimenti potrebbe non essere disponibile.\n"
" .\n"
" Seriamente, comunque: questo è un esempio di come fare un pacchetto Debian.\n"
" Esso è la versione Debian del programma `hello world' del Progetto GNU\n"
" (che è esso stesso un esempio per il Progetto GNU).\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name.  This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Il campo Package fornisce il nome del pacchetto. Questo è il nome "
"attraverso il quale il pacchetto può essere manipolato con gli strumenti di gestione dei "
"pacchetti ed è solitamente simile, ma non necessariamente lo stesso, rispetto "
"alla prima componente della stringa nel nome dell'archivio Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/> ."
msgstr ""
"Il campo Version fornisce sia il numero della versione dello sviluppatore 'a monte', "
"che (nell'ultima componente) il livello di revisione del pacchetto Debian di "
"questo programma, come spiegato in <xref linkend=\"pkgname\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Il campo Architecture specifica il chip per il quale questo particolare "
"binario è stato compilato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Il campo Depends fornisce una lista di pacchetti che devono essere "
"installati in ordine per poter installare questo pacchetto con successo."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume.  This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Installed-Size indica quanto spazio su disco occuperà il pacchetto "
"installato. È progettato per essere usato dai front-end di installazione "
"per poter mostrare se c'è abbastanza spazio disponibile su disco per "
"installare il programma."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:213
msgid ""
"The Section line gives the section where this Debian package is stored at "
"the Debian FTP sites."
msgstr ""
"La riga Section fornisce la sezione dove questo pacchetto Debian è "
"immagazzinato presso i siti FTP Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g.  packages optionally installed.  See <xref "
"linkend=\"priority\"/> ."
msgstr ""
"Priority indica quanto è importante questo pacchetto per l'installazione, "
"così che i software semi-intelligenti come dselect o aptitude possano ordinare il "
"pacchetto per esempio dentro una categoria di pacchetti opzionali già installati. "
"Si veda <xref linkend=\"priority\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Il campo Maintainer fornisce l'indirizzo e-mail della persona che è "
"attualmente responsabile della manutenzione di questo pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"Il campo Description fornisce un breve riassunto delle funzionalità del "
"pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5., Control files and their fields."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni riguardo tutti i campi possibili che può avere un "
"pacchetto, si veda il Debian Policy Manual, sezione 5., Control files and "
"their fields."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:235
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Cos'è un conffile Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:237
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in "
"<literal>/etc</literal>) that the package management system will not "
"overwrite when the package is upgraded.  This ensures that local values for "
"the contents of these files will be preserved, and is a critical feature "
"enabling the in-place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles è una lista di file di configurazione (solitamente situata in "
"<literal>/etc</literal>) che il sistema di gestione dei pacchetti non "
"sovrascriverà quando il pacchetto viene aggiornato. Questo assicura che i "
"valori locali per il contenuto di questi file vengano preservati, ed è una "
"caratteristica critica che permette l'aggiornamento di pacchetti in loco su un "
"sistema in esecuzione."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:244
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Per determinare esattamente quali file sono preservati durante un "
"aggiornamento, si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:246
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg --status package\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg --status pacchetto\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:250
msgid "And look under Conffiles:."
msgstr "E si guardi sotto Conffiles:."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:254
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Cosa sono gli script preinst, postinst, prerm e postrm di Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:256
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed.  Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the control "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Questi file sono script eseguibili che vengono automaticamente eseguiti "
"prima o dopo che un pacchetto sia installato. Insieme ad un file chiamato "
"<literal>control</literal>, tutti questi file sono parte della sezione "
"control di un file archivio Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:261
msgid "The individual files are:"
msgstr "I singoli file sono:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: pkg-basics.dbk:265
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:268
msgid ""
"This script executes before that package will be unpacked from its Debian "
"archive (.deb) file.  Many 'preinst' scripts stop services for packages "
"which are being upgraded until their installation or upgrade is completed "
"(following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Questo script viene eseguito prima che il pacchetto venga spacchettato "
"dal file archivio Debian (.deb). Molti script 'preinst' bloccano i servizi "
"per i pacchetti che stanno per essere aggiornati fino a che la loro "
"installazione o aggiornamento non sono completati (a seguito dell'esecuzione "
"avvenuta con successo dello script 'postinst')."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: pkg-basics.dbk:276
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:279
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (.deb) file.  Often, 'postinst' scripts ask the user for "
"input, and/or warn the user that if he accepts default values, he should "
"remember to go back and re-configure that package as the situation "
"warrants.  Many 'postinst' scripts then execute any commands necessary to "
"start or restart a service once a new package has been installed or upgraded."
msgstr ""
"Questo script tipicamente completa ogni configurazione richiesta dal "
"pacchetto <literal>foo</literal> una volta che <literal>foo</literal> è "
"stato spacchettato dal suo file archivio Debian (.deb). Spesso, gli script "
"'postinst' richiedono all'utente degli input e/o lo avvertono che se accetta "
"le impostazioni predefinite, deve ricordarsi di tornare indietro e "
"riconfigurare il pacchetto se la situazione lo richiede. Molti script "
"'postinst' eseguono poi tutti i comandi necessari ad avviare o riavviare un "
"servizio una volta che il pacchetto è stato installato o aggiornato."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: pkg-basics.dbk:290
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:293
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package.  It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Questo script tipicamente ferma tutti i demoni associati ad un pacchetto. "
"Viene eseguito prima della rimozione di file associati al pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: pkg-basics.dbk:299
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:302
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package.  (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/> .)"
msgstr ""
"Questo script tipicamente modifica i collegamenti (link) od altri file "
"associati a <literal>foo</literal>, e/o rimuove i file creati da quel "
"pacchetto. (Si veda anche <xref linkend=\"virtual\"/> .)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:310
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in directory "
"<literal>/var/lib/dpkg/info</literal>.  The files relevant to package "
"<literal>foo</literal> begin with the name foo and have file extensions of "
"preinst, postinst, etc., as appropriate.  The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>.  (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Attualmente tutti i file di controllo si possono trovare nella directory "
"<literal>/var/lib/dpkg/info</literal>. I file relativi al pacchetto "
"<literal>foo</literal> iniziano con il nome foo ed hanno le estensioni "
"preinst, postinst, ecc., a seconda della funzione. Il file "
"<literal>foo.list</literal> presente nella stessa directory elenca tutti i file "
"installati con il pacchetto <literal>foo</literal>. (Si noti che la "
"locazione di questi file è propria di dpkg; non ci si dovrebbe fare "
"affidamento.)"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:320
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"Cosa sono i pacchetti <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, o <emphasis>Extra</emphasis>?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:322
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system.  The "
"priorities are:"
msgstr ""
"Ad ogni pacchetto Debian viene assegnata una <emphasis>priorità</emphasis> "
"dai manutentori della distribuzione, come aiuto al sistema di gestione dei "
"pacchetti. Le priorità sono:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:329
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Required (Richiesto)</emphasis>: pacchetti "
"necessari al corretto funzionamento del sistema."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:333
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects.  You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back.  Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Comprende tutti gli strumenti necessari alla riparazione di difetti di "
"sistema. Non si rimuovano questi pacchetti o il proprio sistema potrebbe "
"diventare completamente non funzionante e, probabilmente, non si riuscirebbe "
"nemmeno ad usare dpkg per rimettere le cose a posto. I sistemi con solo i "
"pacchetti Required sono probabilmente inutilizzabili, ma hanno abbastanza "
"funzionalità per permettere all'amministratore di sistema di avviare ed "
"installare altri programmi."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:342
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important (Importante)</emphasis>: pacchetti che "
"si dovrebbero trovare su di un qualsiasi sistema simile a Unix (Unix-like)."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:346
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here.  This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large applications.  These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Altri pacchetti necessari ad un corretto funzionamento del sistema, senza i "
"quali non sarebbe utilizzabile. Tra questi <emphasis>NON</emphasis> sono inclusi "
"Emacs o X11 o TeX o qualsiasi altra grossa applicazione. Questi pacchetti costituiscono "
"solo l'infrastruttura di base."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:354
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited "
"character-mode system.  Tools are included to be able to browse the web "
"(using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis>: pacchetti comuni su qualsiasi "
"sistema Linux, compreso un ragionevolmente piccolo ma nemmeno troppo "
"limitato sistema a caratteri. Sono iclusi strumenti utili per navigare il web "
"(usando w3m), inviare e-mail (con mutt) e scaricare file dai server FTP."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:360
msgid ""
"This is what will install by default if users do not select anything else.  "
"It does not include many large applications, but it does include the Python "
"interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for "
"local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper "
"(<literal>portmap</literal>).  It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"Questo è ciò che viene installato in modo predefinito se l'utente non seleziona "
"nient'altro. Non include molte grosse applicazioni, ma include l'interprete Python "
"e alcuni software di server come OpenSSH (per amministrazioni remote), "
"Exim (per spedire mail, sebbene possa essere configurato solamente per "
"spedire localmente), un server identd (pidentd) e il portmapper RPC "
"(<literal>portmap</literal>). Include anche un po' di documentazione "
"generica che sarà di aiuto a molti utenti."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you did not know what it was, "
"or do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional (Opzionale)</emphasis>: pacchetti che "
"comprendono tutto quello che si può voler installare senza nemmeno sapere "
"cos'è, o se non si hanno delle necessità particolari."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr "Comprende X11, una distribuzione completa di TeX e diverse applicazioni."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for Optional."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: pacchetti che entrano in "
"conflitto con altri di priorità più alta, probabilmente utili se si sa già a "
"cosa servono, oppure hanno requisiti speciali che li rendono non adatti come "
"Optional."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system.  If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Se si fa una installazione di Debian predefinita, tutti i pacchetti di priorità "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> o più alta saranno installati "
"nel proprio sistema. Se si selezionano i task predefiniti si otterranno dei pacchetti a priorità "
"(più) bassa."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system.  The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"Addizionalmente, alcuni pacchetti sono marcati come <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> poiché sono assolutamente necessari per "
"il funzionamento appropriato del sistema. Gli strumenti di gestione dei pacchetti "
"si rifiuteranno di rimuovere questi pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Cos'è un pacchetto virtuale?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality.  For example, "
"both the <literal>tin</literal> and <literal>trn</literal> programs are news "
"readers, and should therefore satisfy any dependency of a program that "
"required a news reader on a system, in order to work or to be useful.  They "
"are therefore both said to provide the virtual package called "
"<literal>news-reader</literal>."
msgstr ""
"Un pacchetto virtuale è un nome generico che si applica ad ognuno di un "
"gruppo di pacchetti, che fornisce simili funzionalità di base. Per esempio, "
"entrambi i programmi <literal>tin</literal> e <literal>trn</literal> sono "
"lettori di news, e dovrebbero quindi soddisfare qualsiasi dipendenza di un "
"programma che richiede un lettore di news su di un sistema per poter lavorare o "
"essere utile. Si dice quindi che entrambi forniscono il pacchetto virtuale "
"chiamato <literal>news-reader</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>smail</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent.  They are therefore "
"said to provide the virtual package, mail transport agent.  If either one is "
"installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the existence "
"of this virtual package."
msgstr ""
"Similmente, <literal>smail</literal> e <literal>sendmail</literal> "
"forniscono entrambi la funzionalità di agente di trasporto posta (mail "
"transport agent). Si dice quindi che fornisco il pacchetto virtuale mail "
"transport agent. Se uno dei due è installato, allora ogni pacchetto che "
"dipende dall'installazione di un <literal>mail-transport-agent</literal> "
"vedrà le proprie dipendenze soddisfatte dall'esistenza di questo pacchetto "
"virtuale."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package.  The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/> ."
msgstr ""
"Debian fornisce un meccanismo per cui, se più di un pacchetto, che fornisce lo "
"stesso pacchetto virtuale, è installato su di un sistema, allora "
"l'amministratore di sistema può impostarne uno come pacchetto preferito. Il "
"relativo comando è <literal>update-alternatives</literal>, ed è maggiormente "
"descritto su <xref linkend=\"diverse\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis> or "
"<emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"Cosa significa dire che un pacchetto <emphasis>Dipende</emphasis> da, "
"<emphasis>Raccomanda</emphasis>, <emphasis>Suggerisce</emphasis>, "
"<emphasis>Va in conflitto</emphasis> con, <emphasis>Sostituisce</emphasis> o "
"<emphasis>Fornisce</emphasis> un altro pacchetto?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package dependencies which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Il sistema dei pacchetti Debian ha una serie di dipendenze dei pacchetti che "
"sono pensate per indicare (con un singolo termine) il livello con cui un "
"determinato Programma A può operare indipendentemente dall'esistenza di un "
"Programma B su un dato sistema:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A.  In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B.  In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>dipende</emphasis> dal Pacchetto B se B deve essere "
"assolutamente installato per eseguire A. In alcuni casi, A dipende non solo "
"da B, ma da una versione di B. In questo caso la dipendenza dalla versione "
"è solitamente un limite minore, nel senso che A dipende da qualsiasi "
"versione di B più recente di quella specificata."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>raccomanda</emphasis> il Pacchetto B se il "
"manutentore del pacchetto giudica che la maggior parte degli utenti non "
"vorrebbe A senza le funzionalità fornite da B."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>suggerisce</emphasis> il Pacchetto B se B contiene "
"file attinenti alle funzionalità di A (e che solitamente le migliorano)."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system.  Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B.  Conflicts "
"are often combined with replaces."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>va in conflitto</emphasis> con il Pacchetto B "
"quando A non è in grado di funzionare se B è installato sul sistema. Molto "
"spesso i conflitti si hanno quando A contiene dei file che rappresentano dei "
"miglioramenti di quelli in B. Spesso va in conflitto è combinato con "
"sostituisce."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>sostituisce</emphasis> il Pacchetto B quando i file "
"installati da B vengono rimossi e (in alcuni casi) sovrascritti dai file di "
"A."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A.  This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>fornisce</emphasis> il Pacchetto B quando tutti i "
"file e le funzionalità di B sono incorporate in A.  Questo meccanismo "
"permette agli utenti, con limitato spazio su disco rigido, di avere solo la "
"parte del pacchetto A realmente necessaria."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"More detailed information on the use of each these terms can be found in the "
"Policy manual."
msgstr ""
"Informazioni più dettagliate sull'utilizzo di ognuno di questi termini "
"possono essere trovate nel Policy manual."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:486
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Cosa significa Pre-Depends?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:488
msgid ""
"Pre-Depends is a special dependency.  In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack its archive file (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system.  Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place.  If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its configure action) until the other packages "
"are installed."
msgstr ""
"Pre-Depends è una dipendenza speciale. Con la maggior parte dei pacchetti, "
"<literal>dpkg</literal> spacchetterà il file di archivio (ovvero il suo file "
"<literal>.deb</literal>) indipendentemente dal fatto che i file da cui "
"dipende siano o meno sul sistema. Semplificando, spacchettare vuol dire che "
"<literal>dpkg</literal> estrarrà i file da installare dall'archivio e li "
"metterà al loro posto. Se quei pacchetti <emphasis>dipendono</emphasis> "
"dall'esistenza di qualche altro pacchetto sul sistema, "
"<literal>dpkg</literal> si rifiuterà di completare l'installazione "
"(eseguendo l'azione configura), finché gli altri pacchetti non saranno "
"installati."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:499
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved.  Such packages are said "
"to Pre-depend on the presence of some other packages.  The Debian project "
"provided this mechanism to support the safe upgrading of systems from "
"<literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where the "
"<emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was critical.  "
"There are other large upgrade situations where this method is useful, e.g.  "
"the packages with the required priority and their LibC dependency."
msgstr ""
"Tuttavia, per alcuni pacchetti, <literal>dpkg</literal> si rifiuterà persino "
"di spacchettarli finché certe dipendenze non vengono risolte. Tali "
"pacchetti si dice che Pre-dipendono dalla presenza di altri pacchetti. Il "
"progetto Debian forniva questo meccanismo per supportare un aggiornamento "
"sicuro di sistemi dal formato <literal>a.out</literal> al formato "
"<literal>ELF</literal>, dove l'<literal>ordine</literal> in cui i pacchetti "
"venivano spacchettati era critico. Esistono altre situazioni di "
"aggiornamenti estesi in cui questo metodo è utile, per esempio pacchetti con "
"priorità richiesta e dipendenza da libC."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:509
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Come sopra, informazioni più dettagliate al riguardo possono essere reperite "
"nel Policy manual."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:514
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and "
"<emphasis>hold</emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"Qual è il significato di <emphasis>unknown</emphasis>, "
"<emphasis>install</emphasis>, <emphasis>remove</emphasis>, "
"<emphasis>purge</emphasis> e <emphasis>hold</emphasis> nello stato di "
"un pacchetto?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:516
msgid ""
"These want flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated either by the user's actions in the Select section of "
"<literal>dselect</literal>, or by the user's direct invocations of "
"<literal>dpkg</literal>)."
msgstr ""
"Queste etichette vogliono indicare il volere dell'utente riguardo ad un "
"pacchetto (come indicato dalle azioni dell'utente nella sezione Seleziona di "
"<literal>dselect</literal> o dal richiamo diretto dell'utente di "
"<literal>dpkg</literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:522
msgid "Their meanings are:"
msgstr "I loro significati sono:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:527
msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package"
msgstr "unknown - l'utente non ha mai indicato se vuole il pacchetto"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:532
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded"
msgstr "install - l'utente vuole il pacchetto installato o aggiornato"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:537
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration files."
msgstr ""
"remove - l'utente vuole che il pacchetto sia rimosso, ma non i file di "
"configurazione esistenti."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:543
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"purge - l'utente vuole il pacchetto completamente rimosso, compresi i file "
"di configurazione."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkg-basics.dbk:549
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to "
"keep the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold - l'utente non vuole che il pacchetto sia processato, ovvero vuole "
"mantenere la versione attuale con lo stato corrente, qualunque essi siano."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:556
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Come si mette un pacchetto in hold?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:558
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with "
"dselect."
msgstr ""
"Esistono tre modi per tenere (hold) pacchetti, con dpkg, aptitude o con "
"dselect."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:562
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr "Con dpkg, si deve solo esportare la lista delle selezioni dei pacchetti con:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:564
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg --get-selections \\* &gt; selections.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg --get-selections \\* &gt; selections.txt\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:568
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g.  <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"Poi modificare il file risultante <filename>selections.txt</filename>, "
"modificare la riga contenente il pacchetto che si desidera mantenere, per.esempio. "
"<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, da questo:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"libc6                                           install\n"
msgstr ""
"\n"
"libc6                                           install\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:576
msgid "to this:"
msgstr "a questo:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:578
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"libc6                                           hold\n"
msgstr ""
"\n"
"libc6                                           hold\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:582
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "Salvare il file e ricaricarlo dentro il database di dpkg con:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:584
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:588
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "Con aptitude, si può tenere un pacchetto usando"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:590
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"aptitude hold package_name\n"
msgstr ""
"\n"
"aptitude hold nome_pacchetto\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:594
msgid "and remove the hold with"
msgstr "e rimuovere il pacchetto tenuto con"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:596
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"aptitude unhold package_name\n"
msgstr ""
"\n"
"aptitude unhold nome_pacchetto\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:600
msgid ""
"With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you "
"wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H').  The "
"changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen."
msgstr ""
"Con dselect, si deve solo entrare nella schermata [S]eleziona ([S]elect), "
"trovare il pacchetto che si desidera mantenere al suo stato attuale e "
"premere il tasto '=' (o 'H'). Le modifiche diverranno attive immediatamente "
"dopo che si è usciti dalla schermata [S]eleziona."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:606
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Come si installa un pacchetto sorgente?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:608
msgid ""
"Debian source packages can't actually be installed, they are just unpacked "
"in whatever directory you want to build the binary packages they produce."
msgstr ""
"I pacchetti sorgente Debian attualmente non possono essere installati, vengono "
"solo spacchettati in qualsiasi directory si voglia per costruire i pacchetti "
"binari che producono."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:612
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages.  If you set up your APT's <citerefentry> "
"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry> to include the appropriate deb-src lines, you'll be able to "
"easily download any source packages by running"
msgstr ""
"I pacchetti sorgente sono distribuiti sulla maggior parte dei mirror dove si "
"possono ottenere i pacchetti binari. Se si imposta il proprio file "
"<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> di APT per includere le righe "
"deb-src appropriate, si sarà in grado di scaricare facilmente qualsiasi "
"pacchetto sorgente eseguendo"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:618 pkg-basics.dbk:644 pkg-basics.dbk:618 pkg-basics.dbk:644
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-get source foo\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-get source foo\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source package "
"provide the so-called build-dependencies mechanism.  This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package.  To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Per aiutare nella reale compilazione del pacchetto sorgente, il pacchetto "
"sorgente Debian fornisce il cosiddetto meccanismo di dipendenze di "
"compilazione. Significa che il manutentore del pacchetto sorgente conserva "
"una lista di altri pacchetti che sono richiesti per compilare il proprio "
"pacchetto. Per vedere come questo sia utile, si esegua"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:627
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-get build-dep foo\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-get build-dep foo\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:631
msgid "before building the source."
msgstr "prima di compilare il sorgente."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:635
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Come si compilano pacchetti binari da un pacchetto sorgente?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:637
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools.  We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools.  Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"Il modo preferito per fare questo è di usare vari strumenti wrapper. Mostreremo "
"come si fa usando gli strumenti del pacchetto <literal>devscripts</literal>. "
"Installare questo pacchetto se non è ancora già stato fatto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:642
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Ora, prima è necessario ottenere il pacchetto sorgente:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:648
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "e cambiare l'albero del sorgente:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:650
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"cd foo-*\n"
msgstr ""
"\n"
"cd foo-*\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:654
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr "Poi, installare le necessarie dipendenze (se ce ne sono):"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:656
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr ""
"\n"
"sudo apt-get build-dep foo\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:660
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version)"
msgstr ""
"Poi, creare una versione dedicata del proprio pacchetto costruito (tale da non essere "
"confusi in seguito quando la stessa Debian rilascia una nuova versione del pacchetto)"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:663
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr ""
"\n"
"dch -l local 'Blah blah blah'\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:667
msgid "And finally build your package"
msgstr "E, finalmente, creare il proprio pacchetto"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:669
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"debuild -us -uc\n"
msgstr ""
"\n"
"debuild -us -uc\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:673
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Se ogni cosa ha funzionato bene, ora si dovrebbe essere capaci di installare "
"il proprio pacchetto eseguendo"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:676
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr ""
"\n"
"sudo dpkg -i ../*.deb\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:680
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Se si preferisce fare le cose manualmente e non si vuole usare "
"<literal>devscripts</literal>, seguire questa procedura:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:684
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile "
"the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to "
"Debian)."
msgstr ""
"Si avrà bisogno di tutti i file foo_*.dsc, foo_*.tar.gz e foo_*.diff.gz per "
"compilare il sorgente (nota: non c'è nessun .diff.gz per alcuni pacchetti "
"nativi Debian)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:689
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/> ), if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Una volta che sono disponibili (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/> ), se si ha "
"installato il pacchetto <systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>, il "
"seguente comando:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:692
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg-source -x foo_versione-revisione.dsc\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:696
msgid ""
"will extract the package into a directory called "
"<literal>foo-version</literal>."
msgstr ""
"estrarrà il pacchetto in una directory denominata "
"<literal>foo-versione</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:700
msgid ""
"If you want just to compile the package, you may cd into "
"<literal>foo-version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Se si vuole solo compilare il pacchetto, si può entrare dentro la directory "
"<literal>foo-version</literal> e immettere il comando"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:703
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:707
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"per creare il pacchetto (si noti che questo richiede anche il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>), e poi"
"dare il comando:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkg-basics.dbk:710
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg -i ../foo_versione-revisione_arch.deb\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:714
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "per installare il nuovo pacchetto appena creato"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkg-basics.dbk:718
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Come ci si crea pacchetti Debian da sé?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkg-basics.dbk:720
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package, or at <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\";></ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori dettagli al riguardo si legga la New Maintainers' Guide, "
"disponibile nel pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">maint-guide</systemitem> o su <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\";></ulink>."

-- 
Ave       Johan Haggi
Kalendis Octobribus MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


Reply to: