[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)



Ciao Vince,
e un saluto "correttivo" è comunicato a tutti i partecipanti alla lista ... :-))

vince wrote:
Ciao Hugh

Giornate impegnate eh? ... :-))

Dunque, ho sistemato il file di traduzione come d'accordo. Mi sono preso
la libertà di togliere lo status "fuzzy" e di togliere i doppi spazi
dopo i punti, per il resto ho lasciato la traduzone tale e quale, e
allego fra l'altro il relativo file .po.

Thanks!

Per quanto riguarda la traduzione in sé, ho dato una rilettura, e ho le
seguenti osservazioni.

All right!

#: pkg-basics.dbk:47
"include il linker e l'assemblatore. Se un utente tentasse di installare" "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> senza avere prima
installato "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, il sistema di
gestione "
"dei pacchetti (dpkg) invierà un messaggio di errore avvertendo che
necessita "
Personalmente lo modificherei o in
"Se un utente tenta [...], il sistema [...] invierà [...]"
oppure in
"Se un utente tentasse [...], il sistema [...] invierebbe [...]"

Ok!
#: pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "amministrare ovverrides di file locali in un pacchetto,"
Personalmente tradurrei "override" con "sovrascrittura" (o eventualmente
con "sostituzione")

Ok!
#: pkg-basics.dbk:90
msgstr "Qual'è il formato di un pacchetto binario Debian?"
Qual è (senza apostrofo)

Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde qual'è ... dato che sono un po' "arcaico" può darsi che ora si usi così ... :-)
#: pkg-basics.dbk:92
"Un pacchetto Debian, od un file archivio Debian, contiene i file
eseguibili, "
"le librerie e la documentazione associati ad un particolare gruppo o
suite di programmi "
"correlati. Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina
in "
"<literal>.deb</literal>."
Sostituirei con "[...], o un file Debian, [...]
Inoltre personalmente non tradurrei "set"

Ok!, non vorrei che suite si confondesse con le suite francesi di J. S. Bach! ... :-))
#: pkg-basics.dbk:98
"L'interno di questi pacchetti binari Debian è descritto [...]"
Tradurrei invece con
"Il formato interno di questi pacchetti binari [...]"

Sure!

#: pkg-basics.dbk:169
" Il programma hello della GNU produce un saluto familiare, amichevole.
Esso\n"
" permette ai non programmatori di usare uno strumento classico della
scienza del\n"
" computer che altrimenti potrebbe non essere disponibile.\n"
computer science -> informatica

D'accordo!
#: pkg-basics.dbk:310
"installati con il pacchetto <literal>foo</literal>. (Si noti che la "
"localizzazione di questi file è propria di dpkg; non ci si dovrebbe
fare "
Trovo "localizzazione" alquanto ambiguo, come termine, quantomeno nel
contesto specifico. Personalmente userei "ubicazione" (o sinonimo).

si, forse intendevo "locazione" e non localizzazione che, ha anche un altro significato in debian
#: pkg-basics.dbk:420
"Debian fornisce un meccanismo che, se più di un pacchetto, che fornisce
lo "
"stesso pacchetto virtuale, è installato su di un sistema, allora "
I due "che" prima e dopo le virgole mi sembrano ridondanti.
Personalmente sostituirei il primo "che" con "per cui" ed inoltre
toglierei la prima virgola per rendere la frase più fluida.

Bueno!
#: pkg-basics.dbk:514
#: pkg-basics.dbk:527
#: pkg-basics.dbk:532
#: pkg-basics.dbk:537
#: pkg-basics.dbk:543
"Cosa significano <emphasis>sconosciuto</emphasis>, "
"<emphasis>installa</emphasis>, <emphasis>rimuovi</emphasis>, "
"<emphasis>elimina</emphasis> e <emphasis>mantieni</emphasis> nello
stato di "
"un pacchetto?"
Personalmente ho dei dubbi sull'utilità di tradurre questi termini,
specialmente se all'utente appariranno nel loro nome in inglese.
Vale anche per:
#: pkg-basics.dbk:527
#: pkg-basics.dbk:532
#: pkg-basics.dbk:537
#: pkg-basics.dbk:543
Fra l'altro in pkg-basics.dbk:556, 572 e 578 non hai tradotto i
rispettivi termini.

Ci tengo a precisare che è stata fatta una revisione da Claudio Cattazzo, a suo tempo avevo insistito perchè questi termini rimanessero in inglese ..
#: pkg-basics.dbk:637
"come si fa usando gli strumenti (del pacchetto)
<literal>devscripts</literal>. "
Personalmente tradurrei in "come si fa usando lo strumento
<literal>devscripts</literal>. "

Ok!
#: pkg-basics.dbk:642
"Ora, prima (è necessario) ottenere il pacchetto sorgente:"
Personalmente o toglierei le parentesi, o toglierei anche il contenuto.

Ok!
#: pkg-basics.dbk:660
"confusi in seguito quando la stessa Debian rilascia una nuova versione
(del pacchetto))"
Personalmente qui toglierei le parentesi.

Bene!
#: pkg-basics.dbk:707
"per costruire il pacchetto [...]"
Sostituirei costruire con compilare.

Non so, compilare è solo una fase della "creazione" del pacchetto, più precisamente è la fase in cui si forma un binario (eseguibile) poi c'è quella dell''"impacchettamento" per adeguare l'eseguibile (o gli eseguibili) alle varie Policy Debian. Secondo me si potrebbe fare una distinzione, forse preferirei usare "creare" il pacchetto invece di costruire, in alcune guide si usa questo termine ...
#: pkg-basics.dbk:714
msgstr "per installare il nuovo pacchetto appena costruito"
Anche qui sostituirei costruito con compilato.

Idem come sopra .. :-)
Ciao
vince

PS: non ho ancora avuto tempo di finire di mettere a posto l'altro file
di traduzione, fra stasera e domani spero di riuscire a farlo
Intanto ti ringrazio molto per la gentilezza e l'impegno ...

Au Revoire
Hugh Hartmann



Reply to: