[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xorg 1:7.3+12: Please update debconf PO translation for the package xorg



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
xorg. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please note that gettext's fuzzy matching did some weird assumptions for the 
"Users of most keyboards should enter \"xorg\"" sentence. Actually, your
former translation of that sentence is at the end of the PO file, in
"obsolete strings (strings prepended by "#~")"....this is the very first
entry of that list. You may then want to pick up your former translation of
that sentence from there.

Please send the updated file as a wishlist bug against xorg.

The deadline for receiving the updated translation is
June 30th 2008 (actually, the xorg maintainers did not set any strict
deadline).

Thanks in advance,

# debconf templates for xorg-x11 package
# Italian translation
#
# $Id: it.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Matteo Dell'Amico, 2002
# Emanuele Aina, 2002
# Luca Monducci, 2004
# Danilo Piazzalunga, 2004-2005
# Stefano Canepa, 2006, 2007
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Driver per il server X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window funzioni correttamente, è "
"necessario scegliere un driver della scheda video per il server X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"I driver hanno tipicamente il nome della scheda video, del produttore del "
"chipset, di un modello specifico o della famiglia del chipset."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Usare l'interfaccia per il dispositivo framebuffer del kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Piuttosto che comunicare direttamente con l'hardware video, il server X può "
"venire configurato per svolgere qualche operazione, come cambiare la "
"modalità video, attraverso il driver framebuffer del kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"In teoria, entrambi gli approcci dovrebbero funzionare ma, in pratica, "
"qualche volta uno funziona e l'altro no. Abilitare questa opzione è una "
"scelta sicura, ma la si può tranquillamente disabilitare se sembra causare "
"problemi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificatore del bus della scheda video:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Gli utenti di macchine PowerPC o di qualsiasi computer con dispositivi video "
"multipli devono specificare il BusID della scheda video in un formato "
"specifico, diverso a seconda del tipo di bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Se si sta usando un sistema con più monitor, questa opzione ne configurerà "
"solo uno. Sarà necessario modificare manualmente il file di configurazione "
"del server X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Si può usare il comando «lspci» per determinare la collocazione sul bus della "
"scheda video PCI, AGP o PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possibile, questa domanda ha una risposta preimpostata che si "
"dovrebbe accettare, a meno di non essere sicuri che sia sbagliata."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato dell'identificativo del bus non corretto"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Set di regole XKB da usare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Perché il server X funzioni correttamente, occorre selezionare il set di "
"regole XKB."

# NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebbero
# lasciare vuoto questo campo.
# "questo campo."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr ""
"Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo "
"campo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il "
"pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la directory /usr/share/"
"X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Quando in dubbio, questo valore va impostato a «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modello della tastiera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Perché il server X gestisca correttamente la tastiera, deve venire inserito "
"un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono dal set di regole "
"XKB è in uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
"Con il set di regole \"xorg\":\n"
" - pc101: tastiera stile IBM PC/AT tradizionale con 101 tasti, comune negli\n"
"          Stati Uniti.  Non ha i tasti \"logo\" o \"menu\";\n"
" - pc104: simile al modello pc101, con tasti addizionali, normalmente\n"
"          appesantita dal tasto \"logo\" e \" menu\";\n"
" - pc102: simile alla pc101 e comune in Europa. Include un tasto \"< >\";\n"
" - pc105: simile alla pc104 e comune in Europa. Include un tasto \"< >\";\n"
" - macintosh: tastiere Macintosh che usano il nuovo modello di input con i\n"
"              codice dei tasti di Linux;\n"
" - macintosh_old: tastiere Macintosh che non usano il nuovo modello di "
"input.\n"
"Con il set di regole \"sun\":\n"
" - type4: tastiere Sun Type4;\n"
" - type5: tastiere Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Le tastiere dei computer portatili spesso non hanno tanti tasti come quelle "
"normali; in questo caso scegliere il modello di tastiera meglio approssimato "
"tra i precedenti."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di "
"regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la "
"directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Gli utenti delle tastiere U.S. English normalmente inseriscono «pc104». Gli "
"utenti della maggioranza delle altre tastiere generalmente scelgono «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposizione della tastiera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca correttamente la tastiera, si deve "
"scegliere una disposizione di tastiera. Le disposizioni disponibili "
"dipendono dal set di regole XKB e dal modello di tastiera scelti "
"precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di "
"regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la "
"directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Per le tastiere italiane, la scelta adatta è «it». Gli utenti di tastiere "
"localizzate per altri paesi dovrebbero generalmente inserire il loro codice "
"di nazione ISO 3166. Per esempio, gli Stati Uniti usano «us» e la Francia usa "
"«fr»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianti della tastiera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca la tastiera come desiderato, è "
"possibile selezionare una variante di tastiera. Le varianti disponibili "
"dipendono da quale set di regole XKB, modello e disposizione sono stati "
"scelti precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Molte disposizioni della tastiera hanno un'opzione per trattare i tasti "
"«morti» (ad es. i segni di accento o le dieresi) come tasti normali; se "
"questo è il comportamento desiderato scegliere «nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dalla loro "
"disposizione XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare "
"il file che corrisponde al disposizione selezionato nella directory /usr/"
"share/X11/xkb/symbols per le varianti disponibili."

# NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebbero
# lasciare vuoto questo campo.
# "questo campo."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo "
"campo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opzioni della tastiera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Perché il server X gestisca la tastiera come si desidera, si possono "
"inserire opzioni per la tastiera. Le opzioni disponibili dipendono da quali "
"regole XKB sono state scelte precedentemente. Non tutte le opzioni "
"funzioneranno con ogni modello e disposizione della tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per esempio, se si vuole che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto "
"Control addizionale, si può inserire «ctrl:nocaps»; se si vuole scambiare i "
"tasti Caps Lock e Control sinistro, si può inserire «ctrl:swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Un altro esempio: alcune persone preferiscono avere i tasti Meta disponibili "
"sui tasti Alt della tastiera (questa è l'impostazione predefinita) invece "
"altre persone preferiscono avere i tasti Meta sui tasti Windows o «logo». Se "
"si preferisce usare i tasti Windows o logo come tasti Meta, si può inserire "
"«altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Si posso combinare le opzioni separandole con una virgola, per esempio «ctrl,"
"nocaps,altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare tutte le opzioni compatibili con il modello "
"XKB selezionato, disposizione e variante."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Quando in dubbio, questo valore dovrebbe essere lasciato vuoto."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Valore vuoto"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Una risposta nulla non è permessa per questo valore."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Caratteri virgolette non validi"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Le virgolette (\") non sono permesse nella risposta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "È necessario un valore numerico"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Caratteri diversi dalle cifre non sono permessi nella risposta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Riconoscere la disposizione della tastiera automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"La disposizione predefinita della tastiera per il server Xorg sarà basata su "
"una combinazione di lingua e disposizione della tastiera selezionata nel "
"programma di installazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione se si desidera che la disposizione della tastiera "
"sia scoperta nuovamente. Non selezionarla se si vuole mantenere l'attuale "
"disposizione."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Solo root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Solo gli utenti della console"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Chiunque"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utenti con il permesso di avviare il server X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Dato che il server X viene eseguito con i privilegi di super utente, può "
"essere poco consigliabile, per ragioni di sicurezza, permettere a qualsiasi "
"utente di eseguirlo. D'altra parte, se solo a root fosse permesso di avviare "
"il server X, sarebbe necessario eseguire come root i programmi client X (e "
"ciò sarebbe ancora peggio). Un buon compromesso consiste nel permettere che "
"il server X possa essere avviato solo dagli utenti collegati ad una delle "
"console virtuali."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valore di nice per il server X."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Quando si usano kernel di sistema con particolari strategie di "
"schedulazione, è stato spesso notato che le prestazioni del server X "
"migliorano se questo viene eseguito a una priorità di processo più alta di "
"quella predefinita; la priorità di un processo è conosciuta come il valore "
"di «nice», che varia tra -20 (priorità estremamente alta, che penalizza gli "
"altri processi) e 19 (priorità estremamente bassa). Il valore di nice "
"predefinito per i processi ordinari è 0 ed è anche raccomandato per il "
"server X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"I valori fuori dalla gamma tra -10 e 0 non sono raccomandati; per uno troppo "
"negativo, il server X interferirebbe con processi di sistema importanti. Per "
"uno troppo positivo, il server X sarebbe lento e poco reattivo."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valore di nice errato"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Inserire un intero compreso tra -20 e 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Possibili gravi problemi di aggiornamento"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alcuni utenti hanno riportato che durante l'aggiornamento all'attuale "
"insieme di pacchetti, il loro pacchetto xserver non era più installato. Dato "
"che non c'è una soluzione facile a questo problema, si prega di verificare "
"che il pacchetto xserver-xorg sia ancora installato dopo l'aggiornamento. Se "
"non è installato ed è necessario si raccomanda di installare il pacchetto "
"xorg per essere sicuri di avere un setup di X completamente funzionante."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Impossibile rimuovere la directory /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Questo aggiornamento richiede che la directory /usr/X11R6/bin venga rimossa "
"e sostituita da un link simbolico. È stato fatto un tentativo ma è fallito, "
"molto probabilmente perché la directory non è vuota. Si prega di spostare i "
"file che sono nella directory fuori da questa in modo che l'installazione "
"possa essere completata. Se si vuole si possono spostare nuovamente i file "
"dopo che il link simbolico è stato creato."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"L'installazione di questo pacchetto fallirà e uscirà in modo che si possa "
"farlo. Eseguire nuovamente la procedura dopo aver ripulito la directory."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»; invece per le "
#~ "tastiere Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere «sun»."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Rilevare automaticamente l'hardware video?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il "
#~ "server X e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il "
#~ "rilevamento fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il "
#~ "modulo del driver desiderato; se invece va a buon fine, le prossime "
#~ "domande di configurazione sull'hardware video avranno risposte "
#~ "preimpostate."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, non "
#~ "scegliere questa opzione. Non verrà chiesto di scegliere il server X se "
#~ "ne è disponibile solamente uno."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Ci sono diversi driver del server X.org utilizzabili con l'hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi "
#~ "server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile "
#~ "selezionare automaticamente un server X predefinito."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Configurare il dispositivo che servirà come schermo principale per questo "
#~ "computer; esso è normalmente la scheda video e il monitor usati durante "
#~ "l'avvio del computer."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di configurazione permette di configurare solamente un unico "
#~ "monitor; in ogni caso, i file di configurazione del server X possono "
#~ "venire modificati per permettere di avere una configurazione con più "
#~ "monitor."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identificatore per la scheda video:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione del server X associa un nome alla scheda video. "
#~ "Normalmente vengono usati il produttore o la marca seguiti dal nome del "
#~ "modello (per esempio: «Intel i915», «ATI RADEON X800» o «NVIDIA GeForce»)."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Scheda video generica"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Modalità video che deve usare il server X:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Mantenere solo le risoluzioni che verranno usate dal server X. Rimuoverle "
#~ "tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in "
#~ "entrambi i casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione "
#~ "possibile."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Tentare il rilevamento automatico del monitor?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Molti monitor (inclusi gli LCD) e schede video supportano un protocollo "
#~ "di comunicazione che permette di comunicare al computer le "
#~ "caratteristiche tecniche del monitor. Se il monitor e la scheda video "
#~ "parlano lo stesso dialetto di questo protocollo, le prossime domande di "
#~ "debconf a riguardo del monitor avranno una risposta predefinita."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Se il rilevamento automatico fallisce, verranno chieste informazioni sul "
#~ "monitor."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Metodo per selezionare le caratteristiche del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Perché l'interfaccia utente del sistema X Window operi correttamente, "
#~ "alcune caratteristiche del monitor devono essere conosciute."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica del "
#~ "monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati per "
#~ "un CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale "
#~ "per CRT di alta qualità."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione «medium» presenterà una lista di risoluzioni e frequenze di "
#~ "refresh, come «800x600 @ 85Hz»; si dovrebbe scegliere la modalità migliore "
#~ "che si vuole usare (e che si sa che il monitor può supportare)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione «advanced» permetterà di specificare direttamente le frequenze "
#~ "orizzontale e verticale del monitor."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Fino a 14 pollici (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 pollici (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 pollici (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 pollici (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 pollici (530 mm) ed oltre"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Dimensione del monitor approssimativa:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "I CRT di alta qualità potrebbero usare la categoria di dimensione "
#~ "superiore."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Miglior modalità video del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere la «migliore» risoluzione e frequenza di refresh di cui si crede "
#~ "capace il monitor: le risoluzioni e le frequenze di refresh più alte sono "
#~ "considerate migliori. Se si usa un monitor CRT, se lo si desidera, è "
#~ "perfettamente accettabile scegliere una modalità video «peggiore» del "
#~ "meglio che il monitor è capace di fare. Anche gli utenti di display LCD "
#~ "potrebbero essere in grado di farlo, ma solamente se sia il chipset video "
#~ "che il driver lo supportano; se si hanno dei dubbi, usare la modalità "
#~ "video raccomandata dal produttore del vostro LCD."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Monitor Generico"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Scrivere la gamma di frequenze del monitor nel file di configurazione?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Nella maggior parte dei casi, la gamma di frequenze di sincronizzazione "
#~ "del monitor viene rilevata automaticamente dal server X; talvolta però è "
#~ "necessario inserirla manualmente. Questa opzione è per gli utenti esperti "
#~ "e generalmente si dovrebbe lasciare il valore predefinito."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a "
#~ "frequenza fissa) o una coppia di valori separata da un trattino (tutti i "
#~ "CRT moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale "
#~ "del monitor. Valori più bassi di 30 o più alti di 130 sono estremamente "
#~ "rari."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Gamma di frequenze verticali di refresh del monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a "
#~ "frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i "
#~ "CRT moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale "
#~ "del monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente "
#~ "rari."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "È stato inserito un valore non corretto"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "La sintassi valida è una lista separata da virgole di valori discreti, o "
#~ "una coppia di valori separata da un trattino."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Profondità di colore predefinita in bit:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Solitamente sono preferibili colori a 24 bit, ma su schede grafiche con "
#~ "framebuffer con memoria limitata, risoluzioni più alte possono essere "
#~ "raggiunte al costo di una profondità di colore minore. Inoltre, alcune "
#~ "schede permettono l'accelerazione 3D hardware solo per alcune profondità. "
#~ "Consultare il manuale della scheda video per ulteriori informazioni."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Il cosiddetto «colore a 32 bit» consiste in effetti di 24 bit di "
#~ "informazione sul colore più 8 bit di canale alfa o semplici zeri; il "
#~ "sistema X Window può gestirli entrambi, è sufficiente scegliere 24 bit."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Scrivere una sezione «Files» predefinita nel file di configurazione?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al server "
#~ "X dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file "
#~ "dei tipi di carattere. Questa opzione è solo per utenti esperti. Nella "
#~ "maggior parte dei casi, è consigliato abilitarla."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere una propria sezione "
#~ "«Files» nel file di configurazione del server X.Org. Si potrebbe voler "
#~ "fare questo se si deve rimuovere il riferimento al font server locale, "
#~ "aggiungere un riferimento ad un font server diverso oppure modificare i "
#~ "percorsi predefiniti per i tipi di carattere locali."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video."

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina "
#~ "(ad esempio: solo una console seriale?), oppure il programma «discover» "
#~ "non è stato in grado di determinare il server X appropriato per "
#~ "l'hardware video. Ciò potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni "
#~ "nel database di discover, oppure l'hardware video non è supportato da "
#~ "nessun server X disponibile."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "È possibile utilizzare più di un server X con l'hardware trovato."

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Porta mouse:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window operi correttamente, "
#~ "alcune caratteristiche del vostro mouse (o altro dispositivo di "
#~ "puntamento, come una trackball) devono essere conosciute."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario determinare quale porta (tipo di connessione) il mouse usi. "
#~ "Le porte seriali usano connettori a forma di D con 9 o 25 pin (conosciute "
#~ "anche come DB-9 o DB-25); il connettore del mouse è femmina (ha buchi) e "
#~ "il connettore del computer è maschio (ha pin). Le porte PS/2 sono piccoli "
#~ "connettori tondi (DIN) con 6 pin; il connettore del mouse è maschio e il "
#~ "lato del computer femmina. È anche possibile avere un mouse USB, un mouse "
#~ "bus/inport (molto vecchio), oppure usare il programma gpm come repeater. "
#~ "I dispositivi PS/2 o bus/inport dal computer devono essere collegati a "
#~ "computer spento."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protocollo del mouse:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulare un mouse a 3 tasti?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte dei programmi nel sistema X Window si aspettano che il "
#~ "mouse abbia 3 tasti (sinistro, destro e centrale). I mouse con solo 2 "
#~ "tasti possono emulare la presenza di un tasto centrale trattando click "
#~ "simultanei o trascinamenti dei tasti sinistro e destro come eventi del "
#~ "tasto centrale."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione può essere usata anche con mouse con 3 o più tasti; il "
#~ "tasto centrale continuerà a funzionare normalmente."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Notare che i tasti in eccesso a cinque (contando per la rotella due "
#~ "tasti, uno per «su» e l'altro per «giù», e un terzo se la rotella funziona "
#~ "anche da tasto) non sono ancora supportati da questo programma di "
#~ "configurazione."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Tentare di rilevare automaticamente il mouse?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Se il mouse è collegato al computer, si può tentare il riconoscimento "
#~ "automatico; muovere il mouse può aiutare mentre si tenta il "
#~ "riconoscimento automatico (se si usa il programma gpm occorre "
#~ "disabilitarlo). Collegare un mouse PS/2 o bus/inport ora richiede il "
#~ "riavvio.  "

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non selezionare questa opzione se si desidera selezionare manualmente il "
#~ "tipo di mouse."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Se si accetta questa opzione e la rilevazione automatica fallisce, verrà "
#~ "posta nuovamente questa domanda. Si può tentare la rilevazione automatica "
#~ "quante volte si vuole. Se la rilevazione automatica ha successo, le "
#~ "prossime domande di debconf a riguardo del mouse avranno una risposta "
#~ "predefinita."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identificatore per il monitor:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione del server X associa un nome al monitor. "
#~ "Normalmente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal "
#~ "nome del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video "
#~ "dispone viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video "
#~ "integrati (come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne "
#~ "hanno poca e devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i "
#~ "loro scopi."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Questo parametro dovrebbe essere lasciato vuoto e specificato solo se "
#~ "alla scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi nel rilevarla "
#~ "automaticamente."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Server X che si desidera come predefinito:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. "
#~ "Comunica con il display video e le periferiche di input, fornendo le "
#~ "fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbero essere disponibili diversi server X; quello predefinito è "
#~ "selezionato attraverso il link simbolico /etc/X11/X. Alcuni server X "
#~ "potrebbero non funzionare con un particolare hardware grafico."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Moduli del server X.Org da caricare automaticamente:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è raccomandata solo per utenti esperti. Nella maggioranza "
#~ "dei casi, tutti questi moduli dovrebbero essere abilitati."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to "
#~ "query\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : supporto per il rendering OpenGL;\n"
#~ " - dri   : supporto nel server X per DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : supporto per le estensioni BIOS VESA. Permette di chiedere al\n"
#~ "           monitor le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n"
#~ " - ddc   : supporto per Data Display Channel, rispettivamente. Permette "
#~ "di\n"
#~ "           chiedere le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n"
#~ " - int10 : emulatore real-mode x86 usato per il softboot delle schede "
#~ "VGA \n"
#~ "           secondarie. Dovrebbe essere attivato se è attivo vbe;\n"
#~ " - dbe   : abilita l'estensione doppio-buffering nel server.\n"
#~ "           Utile per animazioni e operazioni video;\n"
#~ " - extmod: abilita molte estensioni traditionali e comunemente usate, "
#~ "come\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA e "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implementa l'estensione RECORD, spesso usata quando si provano "
#~ "i\n"
#~ "           server;\n"
#~ " - bitmap: rasterizzatore di caratteri (come i moduli freetype e type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Per altre informazioni su questi moduli, consultare la documentazione di "
#~ "X.Org."

Reply to: