[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dare una mano nella traduzione del sito di Debian



Ho avuto qualche giorno particolarmente impegnato, quindi non ho potuto
rispondere subito. Ho corretto come mi hai suggerito tutto ciò che non
commento (di nuovo in allegato)! ;-)

All'incirca Sun, 30 Sep 2007 15:32:15 +0200,  Giuseppe Sacco
<giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org> sembrerebbe aver scritto:

> manca la «i» nella seconda parola: «Se sei un utente esperto».
> L'accento sulla parola «possibilità» è strano: per caso stai usando
> UTF8? Tutte le pagine del sito devono necessariamente essere
> codificate in latin1. In alternativa puoi usare le entità HTML come
> «&agrave;».

Sì, io stavo utilizzando UTF-8 perché non sapevo di dovere utilizzare
Latin 1. Ora invece ho salvato come Latin 1: in tal caso non mi servono
le entità HTML, giusto? In generale se non sono necessarie preferisco
non utilizzarle, perché a mio avviso peggiorano la leggibilità del
codice sorgente, ma se è necessario farlo non ho problemi!

> «mirror in tutto il mondo, _ai_ quali i nostri»

Qui ho cambiato proprio costruzione, perché ho deciso che era veramente
brutta: non credo che in Italiano si possa dire "affidarsi ad un
server", ci si affida ad una persona! Ho corretto in "mirror in tutto
il mondo, che i nostri utenti possano sfruttare".

Ora dovrebbe essere tutto a posto!

Grazie ancora a tutti,
Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani <g.mascellani@gmail.com>
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: g.mascellani@ekiga.net
Jabber: g.mascellani@jabber.org / giovanni@elabor.homelinux.org
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)

#use wml::debian::template title="Come posso aiutare Debian?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Giovanni Mascellani"

<p>Se vuoi partecipare allo sviluppo di Debian GNU/Linux ci sono tanti
campi nei qualli possono aiutare utenti sia esperti che inesperti.</p>

# TBD - Describe requirements per task?
# such as: knowledge of english, experience in area X, etc..

<ol>

<li>Puoi semplicemente testare il sistema operativo ed i programmi contenuti
e comunicare ogni bug o problema non ancora noto che trovi, usando il
<a href="http://bugs.debian.org/";>Bug Tracking System</a>. Prova anche a leggere
le segnalazioni associate ai pacchetti che usi e a dare maggiori informazioni se
riesci a riprodurre i problemi descritti.</li>

# TBD - link to users mailing lists
# Translators, link directly to the translated mailing lists and provide
# a link to the IRC channel in the user's language

<li>Se sei un utente esperto puoi aiutare altri utenti tramite le
<a href="http://lists.debian.org/";>mailing list di utenti</a> (in particolare la
<a href="http://lists.debian.org/debian-italian/";>mailing list degli utenti
italiani</a>) o sul canale IRC <tt>#debian</tt> (o, per gli utenti italiani,
<tt>#debian-it</tt>). Per maggiori informazioni sulle possibilità di supporto e
sulle fonti disponibili leggi le <a href="$(HOME)/support">pagine di supporto
</a>.</li>

# TBD - link to translators mailing lists
# Translators, link directly to your group's pages

<li>Puoi aiutare traducendo applicazioni e informazioni collegate a Debian
(pagine web, documentazione) nella tua lingua, coinvolgendoti in un progetto di
traduzione (la discussione in generale si tiene nelle
<a href="http://lists.debian.org/debian-i18n/";>mailing list di
internazionalizzazione</a>, vedi in particolare la <a
href="http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/";>mailing list di
localizzazione italiana</a>). Puoi anche avviare un nuovo gruppo di
internazionalizzazione, se non ce n'è uno per la tua lingua. Per maggiori
informazioni leggi le <a href="$(HOME)/international/">pagine di
internazionalizzazione</a>.</li>

<li>Puoi aiutare a mantenere applicazioni che sono già disponibili in Debian,
soprattutto quelle che usi molto e conosci bene: puoi contribuire in questi
pacchetti con patch o informazioni aggiuntive nel
<a href="http://bugs.debian.org/";>Bug Tracking System</a>. Puoi anche entrare
direttamente nel mantenimento di un pacchetto diventando un membro di un team
di mantenimento, o lavorare a software che viene sviluppato per Debian
aggregandoti ad un progetto su <a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth</a>.
</li>

<li>Puoi aiutare scrivendo documentazione lavorando al
<a href="$(HOME)/doc/ddp">Debian Documentation Project</a> o contribuendo al
<a href="http://wiki.debian.org/";>Wiki di Debian</a>.</li>

<li>Puoi aiutare anche nello sviluppo della facciata <em>pubblica</em> di Debian
e contribuire al <a href="$(HOME)/devel/website/">sito Web</a> o aiutando
nell'organizzazione di <a href="$(HOME)/events/">eventi</a> in tutto il mondo.
</li>

<li>Puoi aiutare a portare Debian su una nuova architettura con la quale hai
esperienza o iniziando un nuovo port o contribuendo ad uno già esistente. Per
maggiori informazioni guarda la <a href="$(HOME)/ports/">lista dei port
disponibili</a>.</li>

<li>Puoi pacchettizzare applicazioni con le quali hai esperienza o che consideri
importanti per Debian e diventare il mantenitore per questi pacchetti. Per
maggiori informazioni consulta il <a href="$(HOME)/devel/">Debian Developer's
Corner</a>.</li>

<li>Puoi donare hardware o servizi al progetto Debian in modo che ne possano
beneficiare gli utenti e gli sviluppatori. Noi cerchiamo costantemente
<a href="$(HOME)/mirror/">mirror in tutto il mondo</a>, che i nostri utenti
possano sfruttare, e <a href="$(HOME)/devel/buildd/">sistemi automatici
di compilazione</a>, per i nostri porter.</li>

<li>Puoi aiutare Debian a pubblicizzarsi, parlandone o facendola vedere ad altri
utenti.</li>

</ol>

<p>Come vedi, ci sono molti modi in cui puoi coinvolgerti nel progetto
Debian e solo pochi di essi richiedono che tu sia uno sviluppatore Debian.
Molti progetti possiedono meccanismi che permettono l'accesso diretto ai codici
sorgente a coloro che hanno dimostrato di essere affidabili e competenti.
Tipicamente coloro che possono buttarsi completamente in Debian <a
href="$(HOME)/devel/join">si aggregano al progetto</a>, ma questo non è sempre
necessario.</p>

# <p>Related links:

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: