martedì 10 luglio 2007, alle 09:52, Johan Haggi scrive: > rende inutilizzabile altro software non correllato al pacchetto (oppure > l'intero sistema) o causa una [...] "correlato" :-) Comunque sì, mi pare accettabile :-) > Perche` la giudichi raffazzonata? a me sembra chiara. Mah, ho dovuto fare un contorsionismo per tradurre "must" (una direttiva "deve" non avrebbe molto senso :P). Ma se va bene così, son contento :-) > Qui hai tradotto "bugs" come "pacchetti" Argh :-) >>> <b>%(min)s</b> a problem which doesn't affect the package's >>> usefulness, and is presumably trivial to fix. <br> >> <b>%(min)s</b> un problema che non inficia l'utilità del pacchetto e >> la cui correzione si presume che sia banale. <br> > > Inficia "me piace", ma quanti ne conoscono il significato? Forse meglio > "non pregiudica/impedisce/..." <b>%(min)s</b> un problema che non pregiudica l'utilità del pacchetto e la cui correzione si suppone che sia banale. <br> (oppure "che si presume sia banale da correggere", ma mi piace di meno) >>> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that >>> are very difficult to fix due to major design considerations." >> <b>%(wis)s</b> per qualunque richiesta di funzionalità aggiuntive e >> inoltre per qualunque bug che sia molto arduo da correggere a causa di >> profonde considerazioni strutturali." > > Visto che ormai ho iniziato con personalissime osservazioni stilistiche > mi permetto di suggerire: "ed inoltre" Seguo la convenzione di mettere la "d" eufonica solo fra vocali distinte. Ovviamente non è un dogma, se mi dite che in questo caso sta meglio, la metto :-) > > #: ../ui/SubmitDialog.py:192 > > msgid "&Cancel" > > msgstr "&Cancel" > > Questo non e` tradotto. Ri-argh :-) Consigli per l'acceleratore su "Annulla", visto che la "C" non c'è? :-) > > #: ../ui/SubmitDialog.py:200 > > msgid "security" > > msgstr "security" > > Neanche questo. Questo non va tradotto, è il nome del tag (credo) :-) Grazie! Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, IV.53) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature