[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0



Dear translators,

Today, I notified you of a needed update for exim4 translations.

Unfortunately, I misunderstood the maintainer's intentions and the templates
were not yet ready for being translated...

Please accept my apologies for the misunderstanding, especially those of you
who ALREADY did send updates. They will be used anyway, but I'm afraid that
you will have A LOT of other updates to do for exim4.

Again, please accept my apologies....


# Italian messages for exim4 (debconf templates).
# Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-19 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Rimuovere la posta non consegnata dalla directory di spool?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Ci sono dei messaggi in /var/spool/exim4/input, la directory di spool di "
"exim, che non sono stati ancora consegnati. È possibile tenerli, caso mai in "
"futuro si decida di reinstallare Exim, oppure eliminarli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing "
"Exim."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Spostare la posta non ancora consegnata dallo spool di exim(v3) a quello di "
"exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim(v3) or exim-"
"tls(v3) in exim 3's spool directory /var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"Ci sono dei messaggi non ancora consegnati in /var/spool/exim/input, la "
"directory di spool di exim o di exim-tls; spostandoli in /var/spool/exim4/"
"input, lo spool di exim4, si può fare in modo che quest'ultimo li prenda in "
"consegna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Ci sono dei messaggi non ancora consegnati in /var/spool/exim/input, la "
"directory di spool di exim o di exim-tls; spostandoli in /var/spool/exim4/"
"input, lo spool di exim4, si può fare in modo che quest'ultimo li prenda in "
"consegna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
"versa."
msgstr "Attenzione: exim4 può gestire lo spool di exim(v3) ma non viceversa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"So it is only adviseable to move the messages only if it is not planned to "
"go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better idea "
"to refrain from moving the messages now but moving them manually at a later "
"time."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "sito internet; posta inviata e ricevuta direttamente con SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; ricevuta via SMTP o fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "solo consegna locale; non in rete"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nessuna configurazione per il momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo di configurazione del sistema di posta:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di configurazione che si adatta meglio alle proprie "
"esigenze."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"I sistemi con un indirizzo IP dinamico, compresi i sistemi dialup, vanno "
"solitamente configurati per inviare la posta in uscita a un'altra macchina, "
"chiamata «smarthost», che si occupi della consegna. Si può scegliere di "
"ricevere la posta su un sistema del genere o di non abilitare la consegna "
"locale, fatta eccezione per root e postmaster."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Lasciare il sistema di posta non configurato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona e non "
"può essere usato. Naturalmente è possibile configurarlo in un secondo "
"momento, manualmente oppure tramite «dpkg-reconfigure exim4-config» da root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Mail name del sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato anche da altri programmi; esso rappresenta il nome "
"completo del dominio (FQDN) che apparirà come provenienza della posta."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if a mail address on the local host is foo@domain.example, then "
"the correct value for this option would be domain.example."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Questo nome non comparirà nel campo From: dei messaggi in uscita se si "
"abilita la riscrittura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Altre destinazioni per conto delle quali accettare posta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this machine should consider "
"itself the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\". These domains are commonly called \"local domains\"."
msgstr ""
"Inserire un elenco di domini, oltre al nome host locale (${fqdn}) e "
"«localhost», per i quali questo sistema deve considerare se stesso come "
"destinazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Leaving this list "
"blank will have Exim do no local deliveries."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Nella configurazione predefinita, tutti i domini vengono trattati allo "
"stesso modo. Se si desidera altrimenti, è necessario modificare i file di "
"configurazione in seguito."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domini per i quali fare il relay:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this system will relay mail, "
"for example as a fallback MX or mail gateway. This means that this system "
"will accept mail for these domains from anywhere on the Internet and deliver "
"them according to local delivery rules."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"I domini inseriti devono essere separati da due punti (\":\"). È possibile "
"usare caratteri jolly."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Sistemi per i quali fare il relay:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"This is a list of IP address ranges for which this system will arbitrary "
"relay mail, functioning as a smart host."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"IP address ranges listed here need to be separated by semicolons. You should "
"use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Inserire eventuali indirizzi, separati da due punti (\":\"), usando il "
"formato standard indirizzo/lunghezza (ad esempio «194.222.242.0/24»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smart host for any other host, leave this "
"list blank."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome di dominio visibile per gli utenti locali:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system  should use for "
"the domain part of local users' the sender addresses."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smart host:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"If the outgoing smart host to be used by this system requires this system to "
"authenticate, please refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html "
"for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Fare riferimento a /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html per "
"indicazioni su come impostare l'autenticazione SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatari della posta di root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-"
"\" prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"La posta per «postmaster», «root» e altri account di sistema viene "
"solitamente inoltrata verso l'account utente del vero amministratore di "
"sistema. Se non viene specificato alcun valore, questi messaggi verranno "
"salvati in /var/mail/mail; si tratta però di una scelta sconsigliata. I "
"messaggi per postmaster dovrebbero essere letti sul sistema a cui sono "
"destinati e non inoltrati altrove; pertanto, almeno uno degli utenti scelti "
"dovrebbe ricevere la propria posta su questo sistema. Anteporre «real-» al "
"nome utente per obbligare il sistema a effettuare la consegna localmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces."
msgstr "Inserire uno o più nomi utente separati da spazi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Sovrascrivere /etc/aliases?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
#, fuzzy
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"Il file /etc/aliases esiste già ma manca l'inoltro della posta per root "
"verso l'account di un utente (opzione fortemente raccomandata). Se si "
"accetta di sovrascriverlo, il vecchio file verrà mantenuto col nome di "
"aliases.O."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and  the "
"old file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Indirizzi IP sui quali attendere connessioni SMTP in ingresso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This is a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP listener "
"daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se non viene specificato alcun valore, Exim si pone in ascolto sulla porta "
"SMTP di tutte le interfacce di rete disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system does only receive e-mail directly from local services like "
"fetchmail or your e-mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is adviseable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Se questo computer non riceve e-mail direttamente tramite SMTP da ALTRI host "
"ma solo da servizi locali, come fetchmail o un client di posta (MUA) che si "
"interfaccia con localhost, è preferibile proibire connessioni dall'esterno "
"verso Exim impostando questa opzione a «127.0.0.1», disabilitando quindi "
"l'ascolto su interfacce di rete pubbliche."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Mantenere al minimo il numero di richieste DNS (dial-on-demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
#, fuzzy
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Nella modalità predefinita, Exim esegue delle richieste DNS all'avvio, "
"quando riceve e consegna un messaggio e in altre occasioni, allo scopo di "
"mantenere dei log accurati e di ridurre al minimo il numero di valori fissi "
"scritti nel file di configurazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Nel caso di un host senza accesso permanente a un server DNS e con il dial-"
"on-demand abilitato, è possibile che si abbia come conseguenza indesiderata "
"l'attivazione della connessione dial-up in seguito all'avvio di exim o al "
"controllo della coda (anche se non ci sono messaggi da inviare)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
#, fuzzy
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Tipo di configurazione del sistema di posta:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Dividere la configurazione in molti piccoli file?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"I pacchetti Debian di exim4 possono generare la configurazione finale a "
"partire da un file di configurazione monolitico (/etc/exim4/exim4.conf."
"template), oppure da 40 piccoli file in /etc/exim4/conf.d."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La prima alternativa è migliore in caso di grosse modifiche ed è "
"generalmente più stabile, l'altra è più comoda per fare piccole modifiche ma "
"è più fragile e potrebbe dare problemi se si apportano modifiche sostanziali."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Omettere il mail name locale dai messaggi in uscita?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", "
"\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"Si può scegliere di riscrivere l'intestazione dei messaggi di posta in "
"uscita per far sembrare che provengano da un altro sistema, sostituendo "
"«${mailname}», «localhost» e «${dc_other_hostnames}» nei campi From, Reply-"
"To, Sender e Return-Path."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Si consiglia di spostare i messaggi solo se si è sicuri di non tornare a "
#~ "usare exim(v3); in caso contrario, la posta non va spostata ora ma "
#~ "manualmente dopo aver completato la migrazione."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Se ce ne sono altri, inserirli qui, separati da due punti (\":\"). Se non "
#~ "ce ne sono, lasciare questo campo vuoto."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire l'elenco dei domini per i quali si accetta di fare il relay "
#~ "della posta."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Tale elenco contiene i domini per conto dei quali si è disposti ad "
#~ "accettare posta proveniente da qualsiasi nodo di Internet. I domini "
#~ "locali non vanno indicati qui."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dato che si è scelto di non mostrare il mail name locale, bisogna "
#~ "specificare il nome di dominio da usare per la posta proveniente dagli "
#~ "utenti locali; tipicamente si tratta del sistema sul quale normalmente "
#~ "gli utenti ricevono la posta."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Su quale sistema riceveranno la posta gli utenti locali?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema che gestisce la posta in uscita per questo host (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il nome host del sistema a cui viene inviata la posta in uscita."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione se si usa il dial-on-demand, altrimenti "
#~ "lasciarla disabilitata."

#, fuzzy
#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il tipo di configurazione che si adatta meglio alle proprie "
#~ "esigenze."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "In caso di dubbio, è preferibile non dividere la configurazione."

# NdT: «personalizzata» != «handcrafted», ma «artigianale» proprio non va ;-)
#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "conversione manuale dalla configurazione personalizzata di Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Configurare manualmente Exim4?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "È stato indicato che si possiede una configurazione personalizzata di "
#~ "Exim 3. Per convertirla nel formato di Exim 4, si può usare "
#~ "exim_convert4r4(8) dopo l'installazione. Consultare /usr/share/doc/exim4-"
#~ "base/examples/example.conf.gz e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
#~ "gz."

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona e "
#~ "non può essere usato."

# NdT: ho dovuto riformulare la frase per non «tagliare» informazioni.
#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Il «mail name» del sistema è la porzione di indirizzo che indica il nome "
#~ "host, ossia quella che appare dopo il nome utente e il segno \"@\"; essa "
#~ "è presente in tutti i messaggi di news e di posta in uscita, a meno che "
#~ "non venga usata la riscrittura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire le reti di computer locali per i quali si accetta di fare il "
#~ "relay della posta."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Includere inoltre l'elenco di tutte le macchine che usano questo sistema "
#~ "come smarthost."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "È necessario raddoppiare i due punti (\":\") negli indirizzi IPv6 (ad "
#~ "esempio «5f03::1200::836f::::/48»)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire un elenco di indirizzi IP, separati da due punti (\":\"), sui "
#~ "quali porsi in ascolto. È necessario raddoppiare i due punti (\":\") "
#~ "negli indirizzi IPv6 (ad esempio «5f03::1200::836f::::»)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Configurazione di Exim v4 (exim4-config)"

Reply to: