Piccole sviste nella traduzione
Sto cercando una distribuzione Linux con cui sostituire Win98, che fra
qualche mese non verrà più supportato; non voglio assolutamente passare
a XP (non lo sopporto, e comunque ho un pentium II 400 con 512mb di ram,
per cui...) ed ero indeciso fra Ubuntu e Debian.
A parte questo, stavo leggendo questa pagina (nella versione italiana):
http://www.us.debian.org/intro/why_debian
e ho notato un paio di sviste nella traduzione (penso siano proprio
errori di battitura, niente di che):
La mancanza di prodotti per l'ufficio come World o Excel non dovrebbe
qui penso vi riferiate a "Word", e non a "World"
essere più un problema vista che Debian include tre suite per ufficio
"vistO che"
composte interamente da software libero, OpenOffice, KOffice e GNOME
Office.
qui forse esagero, ma dopo "software libero" invece della virgola io
metterei i due punti. Scusate la pedanteria!
--
Tommaso Pontil, icq# 30789071
http://impreco.blog.tiscali.it http://charsugo.too.it http://11-9.too.it
http://www.bloggers.it/intellighenzia
Reply to: