Re: presentazione && prima domanda
Giuseppe Sacco disse:
> Il giorno lun, 03-01-2005 alle 23:20 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> [...]
>> Giuseppe l'idea è semplice come l'uovo di Colombo. Ottavio si è offerto
>> di mantenere un file di testo sul suo sito web con lo stato delle
>> traduzioni, quando uno vuole tradurre qualcosa va sul sito di Ottavio,
>> decide cosa tradurre, lo dice in lista, Ottavio aggiorna il file.
>> Ottavio confermi?
>
> Immagino che la pagina sia questa:
> http://www.campana.vi.it/ottavio/Traduzioni/stato-traduzione_txt
Si quella pagina.
> e che faccia riferimento al repository SVN del debian-installer,
> directory trunk/installer/doc/manual/it. (oppure stiamo lavorando su
> altri rami, tipo quello di Sarge?)
Io non sto lavorando sul ramo di sarge soprattutto perché non saprei come
sceglierlo da svn in questo momento.
> Allora io prendo tutta la directory boot-installer. Come dobbiamo
> tradurre: lasciamo l'originale come commento SGML e modifichiamo
> l'intestazione che dice "original version: NNNNN untranslated" in
> qualcosa di diverso? (Scusa ma non ho seguito la discussione
> precedente.)
Levi untraslated e lasci invariato il resto ci pensa subversion a
modificare il resto. Ti conviene leggere e rileggere (io non li ho trovati
evidenti) i due file di testo che trovi sotto manual, nell'email di Frans
Pop (o come diavolo si scrive) c'è un riassunto di come fare le verifiche
e il build del tutto.
Io ho lasciato l'originale come commento per facilitare la revisione.
Se cmq fai un commit scateni un build notturno e in lista ti trovi il log
degli errori.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it
Reply to: