[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione di apt-listbug



On Thu, 30 Dec 2004 22:22:35 +0100
Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> wrote:

> Ciao,
> vi mando la traduzione di apt-listbug per la prima revisione.
> 
> Buona fine e buon inizio,
> Luca

Ed ecco che arrogante prendo a scrutinare la tua traduzione (mi ci manca solo di inforcare gli occhiali)!

>#: apt-listbugs:210
>msgid "Usage: "
>msgstr "Uso: "

Non è un termine che si tradurrebbe solitamente  con "utilizzo"? Me lo chiedo, ma forse hai ragione tu...

>#: apt-listbugs:214
>msgid " -h               : Display this help and exit.\n"
>msgstr " -h               : Mostra questo aiuto ed esce.\n"

Essendo in seconda persona, forse si dovrebbe tradurre "Visualizza|Mostra questo aiuto ed esci"? Scusami se divago su questioni banali...

>#: apt-listbugs:218
>msgid " -l               : Show bugs already existed in your system.\n"
>msgstr " -l               : Mostra i bug presenti nel proprio sistema.\n"

Se "Mostra" è terza persona, si riferisce al comando, dunque "proprio" farebbe riferimento al comando (in quanto unico soggetto della proposizione), ma dubito che il comando apt-listbugs possa possedere un sistema! Se invece "Mostra" è imperativo, semplicemente non esiste un soggetto in terza persona o impersonale a cui "proprio" possa fare riferirimento. In italiano non esiste un aggettivo possessivo riferibile ad una terza persona impersonale che non sia soggetto di proposizione. Piuttosto che usare una perifrasi leverei di mezzo il "proprio", notando peraltro che "your" sostituisce in inglese l'articolo determinativo, senza pertanto assumere particolare enfasi.

>#: apt-listbugs:219
>msgid " -g               : Show newer bugs than upgrade packages.\n"
>msgstr ""
>" -g               : Mostra i bug più recenti dei pacchetti da aggiornare.\n"

Mi pare che "dei pacchetti" sia ambiguo, dal momento che si potrebbe intendere "più recenti" come superlativo. Un modo radicale di risolvere l'ambiguità sarebbe eliminare l'articolo "i", ma si potrebbe anche utilizzare una costruzione del tipo "[...] [i] bug che siano più [...]", o simili... Sicuramente saprai come fare!

>#: apt-listbugs:223
>msgid " -R               : Use Release-Critical bug reports\n"
>msgstr " -R               : Usa le segnalazioni dei bug critici\n"

"Usa"... ma forse è meglio così?

>#: apt-listbugs:226
>#, python-format
>msgid " --pin-priority   : Specifies Pin-Priority value [%s]\n"
>msgstr " --pin-priority   : Valore per Pin-Priority [%s]\n"
>
>#: apt-listbugs:227
>msgid " --title          : Specifies the title of rss output.\n"
>msgstr " --title          : Titolo dell'ouput RSS.\n"

In entrambi i casi io sceglierei di non tralasciare di tradurre il verbo, ma forse è solo troppo timore di tradire l'originale...

>#: apt-listbugs:229
>msgid " -q               : Don't display progress bar.\n"
>msgstr " -q               : Non mostare la barra d'avanzamento.\n"

"mostare" -> "mostrare
In ogni caso tradurrei 'to show' con 'mostrare' e 'to display' come 'visualizzare', certo però può essere soggettivo.

>#: apt-listbugs:230
>#, python-format
>msgid " -c <dir>         : Specify cache_dir [%s].\n"
>msgstr " -c <dir>         : Specifica la cache_dir [%s]\n"

Qui va bene... o bisogna specificare che cos'è la cache_dir (in inglese potrebbe essere più scontato...)?

>#: apt-listbugs:231
>msgid " -t <minutes>     : Specify cache expire timer in minutes"
>msgstr " -t <minuti>      : Ritardo della scadenza della cache in minuti"

Cfr. sopra: "Specifica"... Tradurrei addirittura, semplicemente, "Specifica il minutaggio per la scadenza della chat"!

>#: apt-listbugs:232
>msgid " -C <apt.conf>    : Specify apt.conf.\n"
>msgstr " -C <apt.conf>    : Specifica apt.conf.\n"

Forse bisognerebbe specificare che si tratta di un file? Sempre per l'utente medio...

>#: apt-listbugs:233
>msgid " -y               : Assume that you select yes for all questions."
>msgstr " -y               : Assume che si risponda sì a tutte le domande."
>
>#: apt-listbugs:234
>msgid " -n               : Assume that you select no for all questions."
>msgstr " -n               : Assume che si risponda no a tutte le domande."

In inglese, in entrambi i casi, la proposizione principale e la subordinata sono entrambe in seconda persona. A rigore, si potrebbe tradurre con "Assumi di rispondere [...]", o, se vi pare, "Assumi come risposta sì|no per tutte le domande".

>#: apt-listbugs:239
>msgid " list <pkg...>    : list bug reports of the specified packages\n"
>msgstr ""
>" list <pacchetti> : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti specificati\n"

Perché "mostra" e non semplicemente "elenca"?
Rimpiazzerei "<pkg...> con "<pacchetto...>", ma capisco che significherebbe modificare tutta la tabulazione... Tu però sotto hai usato "<pct>", quindi lo riporterei anche qui!

>#: apt-listbugs:240
>msgid " rss <pkg...>     : list bug reports of the specified packages in rss\n"
>msgstr ""
>" rss <pacchetti>  : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti in RSS\n"

Vedi sopra.

>#: apt-listbugs:241
>msgid "See the manual page for the long options.\n"
>msgstr "Consultare la pagina di manuale per le opzioni lunghe.\n"

Tradurrei "for the" con "relativa alle", o qualcosa del genere...

>#: apt-listbugs:395
>msgid "E: You need to specify a command."
>msgstr "E: Specificare un comando."

Forse "È necessario specificare [...]"? Essendo un messaggio d'errore...

>#: apt-listbugs:405
>msgid "E: Unknown command "
>msgstr "E: Comando sconosciuto "

Lo spazio in fondo è giustificato? Non ci andrebbe un punto?

>#: apt-listbugs:530
>msgid "********** on_hold IS DEPRECATED. USE p INSTEAD to use pin **********"
>msgstr ""
>"******* L'USO DI on_hold È DEPRECATO. USARE p PER UTILIZZARE I PIN *******"

Userei il maiuscolo solamente per "È DEPRECATO. USARE".

>#: apt-listbugs:546
>msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
>msgstr "Si è sicuri di voler installare/aggiornare questi pacchetti?"

Non so come siano elencati i pacchetti, ma si potrebbe dover tradurre "tali pacchetti" o "i pacchetti sopra elencati"...

>#: apt-listbugs:634
>#, python-format
>msgid ""
>"The following %s packages will be pinned or on hold:\n"
>" %s\n"
>"Are you sure "
>msgstr ""
>"Sui seguenti %s pacchetti verrà impostato un pin oppure verranno bloccati:"
>" %s\n"
>"Si è sicuri "

"bloccati:" -> "bloccati:\n"

>#: apt-listbugs:651
>msgid "   <num>   - query the specified bug number (uses querybts).\n"
>msgstr ""
>"   <num>   - richiede la segnalazione di bug specificata (usa querybts).\n"

Significa questo?!

>#: apt-listbugs:652
>msgid "     r     - redisplay bug lists.\n"
>msgstr "     r     - mostra l'elenco dei bug.\n"

"visualizza nuovamente"?

>#: apt-listbugs:653
>msgid " p <pkg..> - make pkgs pinned: need to restart apt to enable.\n"
>msgstr ""
>" p <pct..> - imposta un pin su ogni pacchetto; è necessario riavviare\n"
>"             APT per abilitarli.\n"

Si tratta precisamente di abilitare i pacchetti? Perdonate l'ignoranza.

>#: apt-listbugs:655
>msgid " i <num>   - make bug_number <num> ignored.\n"
>msgstr " i <num>   - ignora il bug numero <num>.\n"

(non si dovrebbe lasciare anche "bug_number"?)

>#: apt-listbugs:656
>msgid "     ?     - print this help.\n"
>msgstr "     ?     - mostra questo aiuto.\n"

(chissà perché qua diventa "print" ;-) )

>#: apt-listbugs:658
>#, python-format
>msgid "     w     - display bug lists in html (uses %s).\n"
>msgstr "     w     - mostra l'elenco dei bug in HTML (usa %s).\n"

... "lists"? Forse sarebbero "gli elenchi"?

>#: apt-listbugs:676
>#, python-format
>msgid "Newly installation package '%s' ignored"
>msgstr "Installazione del nuovo pacchetto «%s» ignorata"

Non capisco tanto bene cosa voglia dire in inglese ma mi fido!

>#: apt-listbugs:695
>#, python-format
>msgid ""
>"%s pinned by adding Pin preferences in /etc/apt/preferences. You need to "
>"restart apt to enable"
>msgstr ""
>"Aggiunte le impostazioni per il pin su %s in /etc/apt/preferences. È "
>"necessario riavviare APT per abilitarlo"

non "abilitarle"?

>#: apt-listbugs:751
>#, python-format
>msgid "%s(%s bugs)"
>msgstr "%s(%s bug)"
>
>#: apt-listbugs:753
>#, python-format
>msgid "%s(%s bug)"
>msgstr "%s(%s bug)"

Non andrebbe in ogni caso uno spazio prima della parentesi aperta? (Comunque non sarebbe di danno!)
Non ho idea di che stringa possa essere la seconda %s (se è un numero, OK!).

>#: apt-listbugs:771
>#, python-format
>msgid " <caption>Bug reports which are %s "
>msgstr " <caption>Segnalazioni di bug %s "
>
>#: apt-listbugs:772
>msgid "in the latest versions</caption>"
>msgstr "nelle ultime versioni</caption>"

Non so che dire perché non capisco che cos'è "%s" :-(

>#: apt-listbugs:1127
>msgid "Assuming that there is no bugs of these packages."
>msgstr "Si suppone che questi pacchetti non abbiano bug."

o semplicemente "si assume"?

>#: apt-listbugs:1403
>msgid ""
>"****** Exit with an error by force in order to stop the installation. ******"
>msgstr ""
>"****** Uscita forzata con errore per fermare l'installazione. ******"

...quindi è l'uscita ad essere forzata, non l'errore? Potresti usare anche qui "interrompere" (e anche usare 3 asterischi in più per parte, ma mi sa che sto esagerando!).

_ _ _ _ _ _

Spero di non aver ecceduto coi suggerimenti... A presto, e se non ci si risente buon 2005 a tutti!

Attachment: pgp8eYUGkcpES.pgp
Description: PGP signature


Reply to: