[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione dei template di isdnutils



On Thursday, December 9, 2004 at 10.17.59, Stefano Pacifico wrote:

> Purtroppo ho avuto tempo di controllare soltanto fin qui. Scusate la 
> pignoleria e la pedanteria, ma ritengo che sia bello trovarsi traduzioni in
> un buon italiano.
>
> Ti invito sulla scia delle correzioni che ti ho suggerito, a ricontrollare
> tutta la traduzione, per altro corretta :)

Grazie per il tuo contributo, ho accolto molti dei tuoi suggerimenti. Le
uniche cose che non mi hanno convinto sono:

1) la traduzione di "default gateway" in "gateway di default", io lo
lascerei non tradotto dato che "default gateway" è un termine usato in 
molte altre parti del sistema (sto pensando a tutti i programmi di
configurazione della LAN e di connessione a internet) e quindi che la
sua traduzione possa creare un po' di smarrimento nell'utente;

2) conosco le differenze fra un PBX, PABX e un ISPBX ma il contesto
della traduzione, secondo me, non richiede questo grado di dettaglio e
quindi preferisco tradurre PABX con generico ma comprensibilissimo
centralino. 

Ringrazio anche Luca, Giovanni e Riccardo per la revisione della vecchia
traduzione e ovviamente invito tutti a continuare la revisione anche
della nuova versione della traduzione :-)

Questo è il nuovo PO!

# isdnutils po-debconf translation to italian
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
# Luca Monducci, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 1:3.3.0.20040728 debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 20:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-10 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:3
msgid "ISP dialup config exists already"
msgstr "Configurazione della connessione a un ISP già esistente"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:3
msgid ""
"The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it's "
"already been configured."
msgstr ""
"I file device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} esistono già. Di conseguenza la "
"fase di configurazione di ipppd li lascerà intoccati dato che sembrano "
"essere già configurati."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:3
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\".  After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Se non funzionano e si vuole provare la configurazione automatica, fermare "
"tutti i processi ISDN (usare «/etc/init.d/isdnutils stop»), rimuovere i "
"file menzionati in precedenza e ripetere la configurazione con «dpkg-"
"reconfigure ipppd». Poi riavviare i processi ISDN con «/etc/init.d/"
"isdnutils start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid "Which interface should be configured?"
msgstr "Quale interfaccia configurare?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid "Which interface should debconf configure?"
msgstr "Quale interfaccia configurare con debconf?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid ""
"Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a connection "
"to an ISP. The default gateway will be ippp0."
msgstr ""
"La maggior parte delle persone inserirà «ippp0», che il valore corretto per "
"una connessione a un ISP. Il default gateway sarà ippp0."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid ""
"However, some people have special requirements, and they may choose another "
"interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this "
"connection to be the default gateway)."
msgstr ""
"Comunque chi ha particolari necessità può scegliere di configurare con "
"debconf un'interfaccia diversa (p.e. perché non si vuole usare questa "
"connessione come default gateway)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid ""
"Note that debconf will currently only configure at most one interface. Enter "
"\"none\" if you do not want debconf to configure anything for ipppd."
msgstr ""
"Notare che debconf configura al massimo una interfaccia. Inserire «nessuno» "
"per evitare che debconf configuri ipppd."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:32
msgid "wrong interface name"
msgstr "nome dell'interfaccia errato"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:32
msgid ""
"You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number between "
"0 and 63."
msgstr ""
"Si possono inserire solo nomi che iniziano con «ippp» seguito da un numero "
"da 0 a 63."

#. Type: string
#. Default
#: ../ipppd.templates:38
msgid "manual"
msgstr "manuale"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid "What is your ISP's telephone number?"
msgstr "Qual è il numero telefonico del proprio ISP?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid ""
"What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your Internet "
"service provider (ISP)?"
msgstr ""
"Quale numero comporre per connettersi al proprio Internet Service Provider "
"(ISP)?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid ""
"Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, and "
"so on. Enter the number without any spaces."
msgstr ""
"Inserire il numero di telefono, compresi i prefissi di composizione, gli "
"indicativi di località e così via, ma senza inserire spazi."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid ""
"You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them "
"with spaces."
msgstr ""
"Si possono inserire più numeri di telefono. Per farlo separarli con degli "
"spazi."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid ""
"Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to configure "
"the connection manually."
msgstr ""
"Inserire la parola «manuale» o lasciare vuoto il campo se si vuole "
"configurare manualmente la connessione."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:55
msgid "What is your local MSN?"
msgstr "Qual è il proprio MSN locale?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:55
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While usually a wrong MSN will "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Quando si fa una chiamata con ISDN, l'MSN (numero di telefono) che dà "
"origine alla chiamata deve essere passato nel messaggio di call-setup. Di "
"solito un MSN sbagliato viene sostituito dal MSN principale della linea "
"ISDN ma, nel caso particolare di un centralino, un MSN sbagliato (spesso "
"il numero di estensione) comporta il fallimento del call-setup. Quindi è "
"meglio inserire l'MSN corretto."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:55
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telco."
msgstr ""
"Ciò potrebbe anche essere necessario se si vogliono registrare i costi di "
"un particolare MSN, nel caso si abbia più di un MSN e questo servizio sia "
"supportato dal proprio gestore telefonico."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:69
msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
msgstr "Qual è il nome utente per la connessione al proprio ISP?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:69
msgid ""
"Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as a "
"valid user before allowing access. Enter the user name here. The password "
"will be asked for next."
msgstr ""
"La maggior parte (tutti?) degli ISP necessitano di un nome utente e di "
"una password per autenticare l'utente che richiede l'accesso. Inserire "
"ora il nome utente, la password verrà chiesta successivamente."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:76
msgid "What is the password for logging into your ISP?"
msgstr "Qual è la password per la connessione al prorpio ISP?"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:76
msgid ""
"The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /"
"etc/ppp/chap-secrets together with the username."
msgstr ""
"La password e il nome utente forniti verranno inseriti in /etc/ppp/"
"pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:82
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Nome utente per l'ISP già presente in pap-secrets"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:82
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry will "
"be commented out, and a new entry with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"Il nome utente indicato per la connessione all'ISP è già presente nel "
"file /etc/ppp/pap-secrets. Non è un problema il valore esistente verrà "
"commentato e verrà inserita una nuova riga con il valore appena inserito."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:90
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Nome utente per l'ISP già presente in chap-secrets"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:90
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
"will be commented out, and a new entry with the data you just entered will "
"be inserted."
msgstr ""
"Il nome utente indicato per la connessione all'ISP è già presente nel "
"file /etc/ppp/chap-secrets. Non è un problema il valore esistente verrà "
"commentato e verrà inserita una nuova riga con il valore appena inserito."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:98
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr "Nome utente per l'ISP già presente in pap-secrets e chap-secrets"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:98
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the "
"existing entries will be commented out, and new entries with the data you "
"just entered will be inserted."
msgstr ""
"Il nome utente indicato per la connessione all'ISP è già presente nei "
"file chap-secrets e pap-secrets in /etc/ppp. Non è un problema i valori "
"esistenti verranno commentati e verranno inserite delle nuove righe con "
"i valori appena inseriti."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:106
msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils esiste ancora"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:106
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still "
"exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those "
"changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please "
"delete the old 00-isdnutils file."
msgstr ""
"Il file /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto "
"isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file potrebbe "
"essere necessario ripetere le medesime modifiche in 00-ipppd (il nuovo nome "
"del file). Poi cancellare il file 00-isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:116
msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils esiste ancora"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:116
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
"still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo "
"those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, "
"please delete the old 99-isdnutils file."
msgstr ""
"Il file /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto "
"isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file potrebbe "
"essere necessario ripetere le medesime modifiche a 99-ipppd (il nuovo nome "
"del file). Poi cancellare il file 99-isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:116
msgid "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts."
msgstr ""
"Sarà usato fino a quando non sarà rimosso! Questo potrebbero creare dei "
"conflitti."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:126
msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
msgstr ""
"i vecchi script /etc/ppp/ip-up.d e /etc/ppp/ip-down.d esistono ancora"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:126
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files "
"from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at "
"some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd "
"files (which are the new names). After that, please delete the old 00-"
"isdnutils and 99-isdnutils files."
msgstr ""
"I file /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
"appartenenti al vecchio pacchetto isdnutils esistono ancora. Se in passato "
"si è modificato questi file potrebbe essere necessario ripetere le medesime "
"modifiche a 00-ipppd e 99-ipppd (il nuovi nomi dei file). Poi cancellare i "
"file 00-isdnutils e 99-isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:126
msgid ""
"Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts."
msgstr ""
"Saranno usati fino a quando non saranno rimossi! Questi potrebbero creare "
"dei conflitti."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:137
msgid "(re)start ipppd by hand"
msgstr "(ri)avviare ipppd manualmente"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:137
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons by hand."
msgstr ""
"Nel sistema non esiste /etc/init.disdnutils; quindi i demoni ipppd devono "
"essere fermati e avviati manualmente."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:143
msgid "error running isdnutils init script"
msgstr "errore nell'eseguire lo script init di isdnutils"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:143
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"L'esecuzione dello script /etc/init.d/isdnutils ha prodotto degli errori, "
"controllare l'installazione del pacchetto isdnutils-base; se necessario "
"ripeterne l'installazione. Provare a spostare /etc/init.d/isdnutils.dpkg-"
"dist (se esiste) in /etc/init.d/isdnutils."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid "Entering isdnlog configuration"
msgstr "Inserimento della configurazione di isdnlog"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
"For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
"number of settings. These are some or all (depending on the level you have "
"configured debconf with) of:"
msgstr ""
"Per il corretto funzionamento isdnlog deve essere configurato impostando "
"alcuni parametri. Questi sono (in base al livello che si è configurato in "
"debconf):

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
" - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
"                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
"                    the cost of a call."
msgstr ""
" - paese                    è usato per impostare alcuni dei valori\n"
"                            predefiniti (p.e. la tabella delle tariffe da\n"
"                            usare per il calcolo del costo di una chiamata)."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
msgstr ""
" - prefisso internazionale  prefisso che indica un numero internazionale"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
" - country code     the phone number for your country\n"
"                    (e.g. 49 for Germany)"
msgstr ""
" - codice nazionale         il numero telefonico del proprio paese\n"
"                            (p.e. 39 per l'Italia)"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
" - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
"                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
msgstr ""
" - prefisso di distretto    prefisso che indica un distretto (se usato\n"
"                            nel proprio paese, solitamente lo 0)."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
msgstr ""
" - codice del distretto     codice del proprio distretto (se usato)"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
"After installation, you will may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
"before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
"reasonable defaults for most cases."
msgstr ""
"Dopo l'installazione potrebbe essere necessario modificare /etc/isdn/"
"isdnlog.isdnctrl0 per far funzionare correttamente isdnlog nonostante che "
"il file sia impostato con dei parametri che dovrebbero essere adatti per "
"la maggior parte dei casi."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
"If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
msgstr ""
"Se è già presente /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, questo viene preservato."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "AT"
msgstr "AT"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "CH"
msgstr "CH"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "DE"
msgstr "DE"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "ES"
msgstr "ES"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "FR"
msgstr "FR"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "LU"
msgstr "LU"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "NL"
msgstr "NL"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "NO"
msgstr "NO"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "other"
msgstr "altro"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:32
msgid "What country is this system in?"
msgstr "In quale paese si trova il sistema?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:32
msgid ""
"This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to use "
"for calculating the cost of a call."
msgstr ""
"Questo valore è usato per impostare alcuni dei valori predefiniti (p.e. "
"quale tabella delle tariffe usare per il calcolo del costo di una chiamata)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:38
msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
msgstr "Inserire il codice ISO a due lettere del proprio paese"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:38
msgid ""
"This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
msgstr ""
"Questo valore non è realmente usato per preimpostare dei valori, ma forse "
"un giorno..."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:38
msgid ""
"Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before isdnlog "
"will be able to work."
msgstr ""
"Probabilmente è necessario modificare /etc/isdn/isdn.conf per far "
"funzionare correttamente isdnlog."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:47
msgid "What is used to indicate an international number?"
msgstr "Cosa si usa per indicare un numero internazionale?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:52
msgid "What is the countrycode for your country?"
msgstr "Qual è il prefisso internazionale del proprio paese?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:52
msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "p.e. ${default_countrycode} per ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:58
msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
msgstr "Cosa si usa per indicare il codice di un distretto (se usato)?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:62
msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgstr "Qual è il codice del proprio distretto (se usato)?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:68
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Eseguire come isdnrate come demone?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:68
msgid ""
"isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given "
"phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a "
"call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it "
"only has to load all the data just once."
msgstr ""
"isdnrate è una utilità per calcolare il costo di una connessione a un "
"certo numero telefonico usata, per esempio, nei sistemi LCR per scegliere "
"l'operatore meno costoso per una chiamata. Se eseguita come demone le "
"operazioni sono velocizzate poiché i dati devono essere caricati una "
"volta sola."

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:68
msgid ""
"This is only for people with special requirements, such as those using the "
"isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
msgstr ""
"Questo è destinato unicamente agli utenti con particolari necessità come "
"quelli del pacchetto isdn2h323, la maggior parte degli utenti dovrebbe "
"rifiutare."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid "ISDNUTILS is now split up"
msgstr "Adesso ISDNUTILS è stato diviso"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
"ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
"isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"
msgstr ""
"Il vecchio pacchetto isdnutils è stato diviso in parti più piccole: "
"isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver "
"isdnvboxclient isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards "
"pppdcapiplugin isdneurofile"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
"one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
"selecting those parts you need."
msgstr ""
"Questo permette di ottimizzare la scelta delle parti da installare dato che "
"quasi nessuno necessita di tutto. Sfortunatamente non c'è modo di scegliere "
"automaticamente le parti necessarie per ognuno."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to be "
"installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
"ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
msgstr ""
"Sono presenti delle intefacce ipppX configurate ma si è scelto di non "
"installare ipppd. Questo può essere pericoloso (rendendo impossibile "
"l'uso di ipppd), quindi l'installazione di isdnutils viene interrotta."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files from /"
"etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
msgstr ""
"Se realmente si intende non usare ipppd, rimuovere i file ipppd.* da "
"/etc/isdn/, fermare tutte le interfacce ipppX e reinstallare isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts you "
"might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those should "
"have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-get install "
"isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f install' first "
"to configure any other packages that were unpacked but not yet configured."
msgstr ""
"Se si è usato dselect, selezionare (+) ipppd e gli altri pacchetti di cui "
"si ha bisogno (p.e. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), oltre a quelli "
"che sono stati selezionati automaticamente. Se si è usato apt-get, usare "
"«apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...», potrebbe essere necessario "
"usare prima «apt-get -f install» per configurare qualsiasi altro pacchetto "
"che sia già stato estratto ma non ancora configurato."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnutils-base.templates:28
msgid "none, ISAR.BIN"
msgstr "nessuno, ISAR.BIN"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:30
msgid "Does firmware need to be loaded?"
msgstr "Quale firmware è necessario caricare?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:30
msgid ""
"Some ISDN cards can't function properly until firmware has been downloaded. "
"Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which need "
"ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at this time.) Choose "
"\"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know what I'm talking about, "
"choose \"none\"."
msgstr ""
"Alcune schede ISDN non funzionano correttamente se non sono caricate "
"con il firmware. Per esempio le Sedlbauer SpeedFax+ PCI o le Siemens "
"I-Surf necessitano di caricare ISAR.BIN (al momento non si conoscono "
"altre schede). Scegliere «ISAR.BIN» se necessario. Se non si ha idea "
"di cosa si stia parlando scegliere «nessuno»."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:39
msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?"
msgstr "Quali schede ISDN devono essere caricate con il firmware?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:39
msgid ""
"If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have to "
"be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If you "
"have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two cards "
"which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
msgstr ""
"Se sono presenti più di una scheda, inserire il numero della scheda/e che "
"deve essere caricata con il firmware iniziando da 1 e separando i valori "
"con delle virgole. Se si possiede solo una scheda la risposta a questa "
"domanda è ovviamente «1», se si possiedono due schede ed entrambe devono "
"essere caricate con il firmware inserire «1,2»."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:47
msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
msgstr "È presente un (vecchio) script isdnvbox in cron.weekly"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:47
msgid ""
"In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
"cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
"isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the existing "
"cron script was not renamed. This can lead to two scripts existing."
msgstr ""
"Le versioni di isdnutils precedenti alla 3.1pre1b durante l'aggiornamento "
"dalla versione 3.0 rinominavano lo script /etc/cron.weekly/isdnutil in "
""isdnvbox. Sfortunatamente da quando isdnvbox è stato diviso in "
"isdnvboxserver e isdnvboxclient lo script per cron esistente non viene "
"più rinominato e questo può portare ad avere due script."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:47
msgid ""
"Normally, at this point the old script could just be deleted, but it looks "
"like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron.weekly/"
"isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /etc/cron."
"weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by hand."
msgstr ""
"A questo punto normalmente i vecchi script possono essere rimossi ma sembra "
"che questi siano stati modificati manualmente. Controllare se in /etc/cron."
"weekly/isdnvbox ci sono delle modifiche da preservare (p.e. nello script "
"/etc/cron.weekly/isdnvboxserver) e poi rimuovere manualmente il vecchio "
"script."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:47
msgid ""
"If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
"delete it."
msgstr ""
"Se si ritiene che non ci siano delle cose da preservare è consigliabile "
"rimuoverlo."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:65
msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils rinominato in isdnvboxserver"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:65
msgid ""
"The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
"isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
"version, the script only handled isdnvbox things)."
msgstr ""
"Lo script /etc/cron.weekly/isdnutils è stato rinominato in isdnvboxserver "
"in modo da rispecchiare il nome del pacchetto che lo installa (nella "
"vecchia versione lo script era usato solo dai componenti di isdnvbox)."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:65
msgid ""
"When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
"isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes to "
"the script in the past, please put those changes into the new script."
msgstr ""
"Quando il sistema di gestione dei pacchetti chiede di sostituire /etc/cron."
"weekly/isdnvboxserver si raccomanda di accettare. Se in passato si sono "
"fatte delle modifiche allo script ripetere i cambiamenti nel nuovo script."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4
msgid "What number should vbox answer?"
msgstr "A quale numero deve rispondere vbox?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN "
"system, this may or may not include the areacode. It is usually without the "
"leading 0."
msgstr ""
"Vbox deve sapere su quale numero è in ascolto. In base al sistema ISDN del "
"proprio paese il numero può o non può comprendere il prefisso (solitamente "
"senza lo 0 iniziale)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4
msgid ""
"Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via "
"debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox "
"configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless "
"you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Inserire «quit» (o lasciarlo vuoto) se si vuole fare una configurazione "
"manuale (cioè non usando debconf) oppure se si ha già una configurazione "
"funzionante di vbox fatta in passato quando questo pacchetto era parte di "
"isdnutils (a meno che non si voglia creare una nuova configurazione)."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:16
msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
msgstr "Si è scelto di non usare debconf per isdnvboxserver"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:16
msgid ""
"If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
"finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running from "
"inittab, and that vboxd will run out of inetd."
msgstr ""
"Se si cambia idea, eseguire «dpkg-reconfigure isdnvboxserver». Per mettere "
"a punto isdnvboxserver è necessario assicurarsi che vboxgetty sia eseguito "
"da inittab e che vboxd sia avviato da inetd."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:24
msgid "After how many rings should vbox pick up the line?"
msgstr "Dopo quanti squilli vbox deve rispondere alla chiamata?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:24
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
"certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of (or "
"calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine after one "
"ring.  See `man vbox.conf' for more info."
msgstr ""
"Uno squillo dura circa 5 secondi. Si può aggiustare manualmente il numero "
"di squilli per determinati numeri di telefono (p.e. tutti gli agenti di "
"vendita dei quali si conosce il numero o le chiamate senza caller-ID "
"possono essere inviate al risponditore dopo un solo squillo). Vedere «man "
"vbox.conf» per ulteriori informazioni."

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:34
msgid "Should the message be attached to the email?"
msgstr "Allegare il messaggio alla email?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:34
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: the "
"attachment can be large!"
msgstr ""
"Una volta registrato un messaggio viene inviata una email di notifica. Se "
"questa email deve avere come allegato il messaggio scegliere «sì». Notare "
"che l'allegato può essere molto grande."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:42
msgid "As what user should the answering machine run?"
msgstr "Quale utente deve eseguire il risponditore?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:42
msgid ""
"vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is "
"typically your non-root login name. This user must be a member of the "
"`dialout' group."
msgstr ""
"vboxd è eseguito con i privilegi di un utente normale (non-root). Questo "
"è di solito l'utente che si usa normalmente. Questo utente deve essere "
"membro del gruppo «dialout»."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:49
msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
msgstr "L'utente ${Daemonuser} non esiste nel sistema."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:49
msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
msgstr "Inserire un nome utente valido e conosciuto dal sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:54
msgid "What username may connect to the vbox server?"
msgstr "Quale nome utente può connettersi a vbox server?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:54
msgid ""
"To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you need "
"a username and password. Enter the username here. This does not have to be a "
"user on the system itself."
msgstr ""
"Per ascoltare i messaggi usando vbox (contenuto nel pacchetto "
"isdnvboxclient), è necessario un nome utente e una password. Inserire il "
"nome utente, non è necessario che sia un utente del sistema."

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:61
msgid "Enter the password for ${User} here."
msgstr "Inserire la password per ${User}."

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:61
msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
msgstr "Non usare «:», la modalità di memorizzazione non lo consente."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:66
msgid "spool directory renamed"
msgstr "rinominata la directory di spool"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:66
msgid ""
"The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for "
"consistency's sake. This should have no other consequences."
msgstr ""
"La directory di spool «${OLDSPOOL}» è stata rinominata in «${NEWSPOOL}» "
"per motivi di consistenza. Questo non dovrebbe avere nessuna conseguenza."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:72
msgid "two obsolete spool directories detected"
msgstr "rilevate due vecchie directory di spool"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:72
msgid ""
"The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used anymore "
"in the standard configuration), and the new spool directory `${NEWSPOOL}' "
"all exist. The old directories will no longer be used; please manually move "
"any messages from there to the new directory (if any), and delete the old "
"directories."
msgstr ""
"Sono presenti sia le directory «${OLDSPOOL1}» e «${OLDSPOOL2}» (non più "
"usate nella configurazione standard) che la nuova directory di spool "
"«${NEWSPOOL}». Le vecchie directory non sono più usate, spostare "
"manualmente tutti i messaggi (se presenti) dalle vecchie alla nuova "
"directory e poi rimuovere le vecchie directory."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:81
msgid "two spool directories detected"
msgstr "rilevate due directory di spool"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:81
msgid ""
"The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `"
"${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please "
"manually move any messages from there to the new directory (if any), and "
"delete the old directory."
msgstr ""
"Esistono sia la vecchia directory di spool «${OLDSPOOL}» che la nuova "
"directory di spool «${NEWSPOOL}». La vecchia directory non è più usata, "
"spostare manualmente tutti i messaggi (se presenti) dalla vecchia alla "
"nuova directory e rimuovere la vecchia directory."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:89
msgid "spool directory created"
msgstr "creata la directory di spool"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:89
msgid ""
"The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary for "
"proper working of vbox."
msgstr ""
"La directory di spool «${NEWSPOOL}», necessaria per il corretto "
"funzionamento di vbox, è stata creata."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:95
msgid "vbox config file moved"
msgstr "spostato il file di configurazione di vbox"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:95
msgid ""
"The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'.  See "
"`man vbox.conf' for information on changing this file."
msgstr ""
"Il file di configurazione «${OLD}» è stato spostato in «${DIR}/.vbox.conf», "
"vedere «man vbox.conf» per le informazioni su come modificare questo file."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:101
msgid "vbox config file created"
msgstr "creato il file di configurazione di vbox"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:101
msgid ""
"The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man vbox."
"conf' for information on changing this file."
msgstr ""
"Il file di configurazione «${DIR}/.vbox.conf» è stato creato, vedere «man "
"vbox.conf» per le informazioni su come modificare questo file."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:107
msgid "No home directory!"
msgstr "Nessuna home directory!"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:107
msgid ""
"The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means "
"that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created."
msgstr ""
"La home directory «${DIR}» per l'utente «${USER}» non esiste, questo "
"comporta che il file «${DIR}/.vbox.cond» non possa essere creato."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:113
msgid "User doesn't exist!"
msgstr "L'utente non esiste!"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:113
msgid ""
"The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the "
"configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"L'utente «${USER}» non esiste nel sistema! Ripetere la configurazione con "
"«dpkg-reconfigure isdnvboxserver» e inserire un nome utente diverso oppure "
" dopo aver creato l'utente."

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:122
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Attivare vboxgetty?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:122
msgid ""
"vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here will "
"enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you want to "
"tweak it manually."
msgstr ""
"vboxgetty è presente in /etc/inittab ma non è ancora stato attivato. "
"Rispondendo «sì» verrà attivato non appena questo pacchetto sarà "
"completamente configurato. Rispondere «no» se si vuole gestirlo manualmente."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:129
msgid "user `vbox' created"
msgstr "creato l'utente «vbox»"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:129
msgid ""
"A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID that "
"the vbox daemons run under."
msgstr ""
"È stato creato l'utente «vbox» nel gruppo «dialout», questa è l'identità "
"con cui verranno eseguiti i demoni vbox."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid "Failed to create user `vbox'"
msgstr "Fallita la creazione dell'utente «vbox»"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid ""
"For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
"`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
msgstr ""
"Per il funzionamento ottimale di vbox si deve creare l'utente «vbox» nel "
"gruppo «dialout». Purtroppo la creazione di questo utente è fallita "
"riportando i seguenti errori:"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid "${MSG}"
msgstr "${MSG}"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid ""
"Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
"`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
msgstr ""
"Correggere manualmente questo problema e ripetere la configurazione con "
"«dpkg-reconfigure isdnvboxserver»."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:146
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Il device usato in inittab non corrisponde con la modalità devfs"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:146
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Il valore per vboxgetty in /etc/inittab usa un device che non corrisponde "
"con l'attuale modalità devfs; un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) è usato in "
"inittab ma devfs non è stato montato oppure è usato un nome non-devfs ma è "
"montato devfs."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:156
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Il device in vboxgetty.conf non corrisponde con la modalità devfs"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:156
msgid ""
"The device entry  in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Il valore per device in /etc/isdn/vboxgetty.conf usa un device che non "
"corrisponde con l'attuale modalità devfs; un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"è usato in vboxgetty.conf ma devfs non è stato montato oppure è usato un "
"nome non-devfs ma è montato devfs."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:156
msgid "You will have to fix this by hand."
msgstr "È necessario correggere a mano."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:166
msgid "isdnvboxserver is being configured."
msgstr "Configurazione di isdnvboxserver in corso."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:166
msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
msgstr "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."



Reply to: