[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Un nuovo po da verificare



Ciao a tutti,
	vi mando un nuovo po di debian-installer che ho appena finito di
tradurre.

Ciao
sc
# Traduzione italiana di resuce
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: resuce\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-27 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-06 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:3
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Avviare il mode ripristino"

#. Type: string
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:7
msgid "Device to mount as root filesystem:"
msgstr "Periferica da montare come file system di root:"

#. Type: string
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:7
msgid "Enter a device you wish to mount as your root filesystem."
msgstr "Inserire la perifica che si vuole montare come file systems
root."

#. Type: string
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:7
msgid ""
"After this message, if the filesystem was mounted successfully, you
will be "
"given a shell with that filesystem on \"/\". If you need any other "
"filesystems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those
"
"yourself."
msgstr "Dopo questo messaggio, se il file system è stato montato con
successo, vi sarà presentata una shell con quel file system su \"/\". Se
si ha necessità di un altro file system (come un \"/usr\" separato), si
dovranno montare manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:7
msgid "When you exit this shell, the system will reboot."
msgstr "Quando si esce da questa shell, il sistema sarà riavviato."

#. Type: error
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:19
msgid "No such device"
msgstr "Periferica inesistente"

#. Type: error
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:19
msgid ""
"The device you entered for your root filesystem (${DEVICE}) does not
exist. "
"Please try again."
msgstr "Il device scelto per i file system di root (${DEVICE}) non
esiste. Riprovare."

#. Type: error
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:25
msgid "Mount failed"
msgstr "Mount fallito"

#. Type: error
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:25
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root "
"filesystem (${DEVICE}) on /target."
msgstr "Errore montando la periferica scelta con file system di root
(${DEVICE}) on /target."

#. Type: error
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:25
msgid ""
"Please check the error log on the third console or /var/log/messages
for "
"more information."
msgstr "Verificare il log degli errori sulla terza console
o /var/log/messages per maggiori informazioni."

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Reply to: