[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: d-i: string freeze



>mutt + vim + uxterm vedo bene le accentate.

Grazie...


>debian-installer_packages_base-installer_debian_po_it.po:


Corrette le segnalazioni...
Ciao
  Davide

# italian translation of base-installer, part of the Debian Installer
# Copyright Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>, 2003,2004,
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-installer 0.094\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-11 12:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:4
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Procedere con l'installazione su un disco non pulito?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:4
msgid ""
"The target filesystem contains files from a past installation. These files "
"could break the installation process or cause a broken system to be "
"installed."
msgstr ""
"Il file system destinazione contiene file di una installazione precedente. "
"Questi file potrebbero bloccare il processo di installazione o installare un "
"sistema malfunzionante."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:11
msgid "Cannot install Debian"
msgstr "Impossibile installare Debian"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:11
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM "
"was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"L'installatore non sa come installare Debian. Nessun CD-ROM è stato trovato e "
"nessun mirror valido è stato configurato."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:17
msgid "No filesystem mounted on /target"
msgstr "Nessun filesystem è montato su /target"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:17
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root filesystem must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Prima che l'installazione possa procedere, un filesystem root deve essere "
"montato su /target. Il partizionatore e il formattatore dovrebbero "
"averlo fatto per voi."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:23
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Non installabile su destinazione non pulita"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:23
msgid ""
"The installation to the target filesystem has been canceled, as the target "
"filesystem contains files from a past installation, which could break the "
"installation process or cause a broken system to be installed. You should go "
"back and erase or format the target filesystem before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"L'installazione sul filesystem destinazione è stata cancellata, in quanto "
"il filesystem contiene dei file di una precedente installazione, questo "
"potrebbe corrompere il processo di installazione o provocare l'installazione "
"di un sistema corrotto. Si dovrebbe tornare indietro e cancellare o "
"formattare il filesystem destinazione prima di procedere."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:32
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Installazione del sistema base fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:32
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "L'installazione del sistema base in /target/ è fallita."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:39
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Il programma debootstrap è terminato con un errore (valore restituito "
"${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:46
msgid "Base system installation error"
msgstr "Errore di installazione del sistema base"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:46
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Il programma debootstrap è terminato in modo anormale."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:53
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:53
msgid "${ERROR}"
msgstr "${ERROR}"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:62
msgid "Unable to install a kernel"
msgstr "Impossibile installare un kernel"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:62
msgid "No kernel package is selected for installation."
msgstr "Nessun pacchetto kernel è selezionato per l'installazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:67
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Impossibile installare il kernel selezionato"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:67
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Ã? stato riportato un errore nel tentativo di installare il kernel nel "
"sistema destinazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:67
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Pacchetto kernel: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:78
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kernel da installare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:78
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"La lista mostra i kernel disponibili. Sceglierne uno in modo da rendere il "
"sistema avviabile da disco rigido."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:84
msgid "No installable kernel found"
msgstr "Nessun kernel installabile trovato"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:84
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun kernel installabile nelle sorgenti APT definite"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:84
msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."
msgstr "L'attuale pacchetto kernel predefinito è '${KERNEL}'."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:84
msgid ""
"You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."
msgstr ""
"Si può provare a proseguire benchè questo strano errore sia probabilmente "
"fatale."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:93
msgid "Unable to install initrd-tools"
msgstr "Impossibile installare initrd-tools"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:93
msgid ""
"An error was returned while trying to install the initrd-tools package  onto "
"the target system."
msgstr ""
"Ã? stato riportato un errore nel tentativo di installare il pacchetto initrd-"
"tools nel sistema destinazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:93
msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details."
msgstr ""
"Controllare /var/log/messages o guardare il terminale virtuale 3 per i "
"dettagli."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:101
msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded."
msgstr "${SUBST0} non è stato prescaricato."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:106
msgid "Unknown location ${SUBST0}."
msgstr "${SUBST0}: locazione sconosciuta."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:111
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Errore durante il download del file Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:116
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "File Release non valido, componenti non validi."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:121
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "File Release non valido: nessuna voce per ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:126
msgid "Couldn't download ${SUBST0}."
msgstr "Impossibile scaricare ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:131
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Errore di Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:131
msgid "Interrupt caught... Exiting."
msgstr "Interrupt ricevuto... uscita in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:136
msgid "Installing the Debian base system"
msgstr "Installazione del sistema base Debian in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:140
msgid "Preparing to install the Debian base system..."
msgstr "Preparazione dell'installazione del sistema base Debian in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:144
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:148
msgid "Checking the target file system"
msgstr "Controllo del file system di destinazione"

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:152
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Ricezione del file Release in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:156
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Ricerca delle dimensioni dei pacchetti in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:160
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Ricezione dei file Packages in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:164
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Ricezione dei pacchetti in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:168
msgid "Extracting packages"
msgstr "Estrazione dei pacchetti in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:172
msgid "Installing the base system"
msgstr "Installazione del sistema base in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:176
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:180
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Validazione di ${SUBST0} in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:184
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Ricezione di ${SUBST0} in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:188
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Estrazione di ${SUBST0} in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:192
msgid "Checking package size: ${SUBST0}..."
msgstr "Controllo della dimensione del pacchetto: ${SUBST0}."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:196
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:200
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:204
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:208
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti base in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:212
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Il sistema base è stato correttamente installato."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:216
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Configurazione delle sorgenti APT in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:220
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Aggiornamento della lista dei pacchetti disponibili in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:224
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti extra in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:228
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Installazione pacchetti extra in corso - ricezione e installazione ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:232
msgid "Creating device files..."
msgstr "Creazione dei file device in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:236
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Selezione del kernel da installare in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:240
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Installazione del kernel in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:244
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:248
msgid "Installing the PCMCIA modules"
msgstr "Installazione dei moduli PCMCIA in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../base-installer.templates:253
msgid "Install the base system"
msgstr "Installa il sistema base"

Reply to: