[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradurre "highlight"



Alle 15:24, martedì 8 giugno 2004, Marco Ciampa ha scritto:
> Perché, 'evidenziato' non va bene?

In questa frase:

<< [...] Move the highlight to the keyboard selection you desire and press
&enterkey;. [...] >>

potrei tradurre "spostare la voce evidenziata su [...]". In effetti, non
 suona tanto male, non ci avevo pensato. Ho utilizzato "spostare la seleziona
 su [...]".

Quale frase va meglio tra

"spostare la voce evidenziata su [...]"
e
"spostare la selezione su [...]" ?

La prima in effetti mi sembra migliore, quindi modifico.

Domenico

-- 
Domenico De Felice

http://no-urbani.afraid.org
http://petition.eurolinux.org/
http://www.linux.org.uk/open.l.html

Legge di Potter:
	La virulenza delle polemiche su un argomento e' inversamente
	proporzionale alla reale importanza dell'argomento stesso.



Reply to: