Re: Consiglio su traduzione
Il ven, 2004-01-09 alle 15:34, Luca Monducci ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> sto traducendo la pagina ports/sparc/problem.wml del sito web Debian
> e non so da che parte iniziare con questa frase:
>
> This page contains a list of well-known problems with Debian SPARC.
> Stress is placed on the stable release (or freeze, if appropriate),
> since these problems turn over much less frequently, and effect a
> greater number of people.
>
> La prima parte e' semplice: "Questa pagina contiene un elenco dei
> problemi noti di Debian SPARC".
Il maggiore sforzo è applicato alla versione stabile (o a quella in fase
di preparazione) poiché questi problemi non si risolvono velocemente e
questa è la versione maggiormente utilizzata.
Io non ho capito la frase inglese e ti sto traducendo in italiano quella
francese, che è invece chiara :-)
> Invece non mi e' assolutamente chiaro il senso della seconda parte.
> Adesso sono a questo punto: "stress (e' un pacchetto?) e' collocato nel
stress=accento
> rilascio stable (o se appripriato in freeze) da quando questi problemi
> si presentano(?) molto meno frequentemente e affliggono un numero
> maggiore di persone".
[...]
Ciao,
Giuseppe
Reply to: