Re: Traduzione - «Debian Securing Manual»
Il mer, 2003-06-04 alle 01:09, Johan Haggi ha scritto:
> busy". Questo succede principalmente quando si stanno usando alcuni
ma è riferito al tipo di errore, infatti è tra virgolette: "/usr busy"
> 2580 file durante l'update che vengono aggiornati.
> update -> aggiornamento (certo che =ABdurante l'aggiornamento vengono
> aggiornati fa schifo, forse quando si stanno usando i file
Se devo essere sincero, ho volutamente lasciato il termine update quando
era riferito all'azione scaturita dal comando apt-get update e tradotto
in aggiornamento negli altri casi.
> potrebbero essere usciti nel frattempo dei security updates da quando
vedi sopra, penso sia giusto, da ignorante che non conosce l'inglese,
trovare familiarità con vocaboli di una certa importanza, in Debian mi
sembra chiaro che prima o poi tu ti debba scontrare con
/etc/apt/sources.list e ci troverai la riga giusta per il ramo
security ... ;-)
> 2626 aggiornamenti di sicurezza del codice sorgente e, se disponete
> o sempre «security updates» (magari tra virgolette) o sempre
> aggiornamenti di sicurezza
> personalmente nella traduzione delle FAQ sulla sicurezza ho usato
> «aggiornamenti per la sicurezza» cosa pensa la ML? lasciarlo in
> inglese, usare «di» o =«per la»?
Bella domanda, i miei hanno tradotto tutti «... di sicurezza», però ...
boh?
> 2593 manutentori Debian e gli autori degli upstream generalmente li
> upstream -> versione a monte
^^^^^^^^^^^^^^^
correggo
> 2603 <em>potato</em>) che includono questi package updates.
> package -> pacchetto/i
correggo, questo è sfuggito ...
> 3949 <sect id=3D"kernel-patches">Includere le patches nel kernel
> le patches -> le patch
correggo, anche questo è sfuggito ...
Ciao, grazie
Ferdinando
Reply to: