[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione "A Brief History of Debian"



* Thursday 23 January 2003, alle 14:56, Giuseppe Sacco scrive:
> Ciao Ferdinando, io mi candido per rileggere il testo della traduzione
> completa. Se riesci a mettere il documento on line da qualche parte è
> meglio. Potresti mandare l'URL qui in lista o solo a chi ti può
> coadiuvare.

Ti ringrazio innanzitutto, anche se non vorrei costringerti a fare un
qualcosa che magari ti vedi "costretto" a fare e che normalmente non
avresti preso in considerazione. 

Mi scuso anticipatamente con Emanuele, anche se il suo nome non l'ho
fatto, però non mi va di essere cazziato anche quando non ho colpe,
anzi quando tutto sommato mi sono sentito in dovere di adottare un
comportamento sul quale avevo espresso più di qualche perplessità
dopo essere stato "caldamente consigliato".

Comunque adesso sono in convalescenza, non lavoro e quindi mi sono
impegnato ad approntare un progetto, si veda il primo post. Circa un
anno fa innescai proprio un flame su questa lista circa la traduzione
dei documenti più "corposi". Avevo torto perché giustamente ognuno è
libero di tradurre ciò che vuole, visto che il lavoro è svolto da
volontari non gli si può davvero obbligare a tradurre prima certe cose.

La soluzione al problema è stato l'appello che ho fatto, ho ritenuto
giusto coinvolgere anche newbie nel progetto di traduzione dei
documenti, anzi soprattutto loro. Adesso sono ancora all'inizio, sto
cercando di pubblicare un sitarello per aggiornare le informazioni in
mio possesso.

Ho raccolto 11 adesioni più me stesso, che però non conosco l'inglese
(o meglio, bene o male lo capisco però ...) e quindi sono partito a
tradurre roba più piccola, per testare i volontari. Se la cosa va
avanti non ci dovrebbero essere problemi a tradurre un bel po' di roba.
Certo, ci vuole un occhio un po' più attento, ma la prima scrematura la
do io. 

Tanto per farci una risata software libero=software liberamente
disponibile (su internet) ... file Packages= Pacchetti, directory pool
... non ricordo ma una cosa da ridere. Intendiamoci, niente di male,
solamente un po' più d'attenzione nel correggerlo ma comunque io
spedisco testo puro e poi lo inserisco dentro i TAG quindi cerco anche
di leggerlo per bene e spero che la relativa lettura dopo il mio
passaggio sia piuttosto corretta.

Attualmente il documento, dopo averlo spezzato in 8 parti (100 righe
circa) l'ho spedito e sta tornando indietro tradotto. Per adesso siamo
a 4 parti su 8, devo anche dire che dopo aver postato su Debian ho
fatto un po' di SPAM sui due ng linux.  Stasera, se ce la faccio
"spezzetto" il "Debian Euro How-to" e lo spedirò ai volontari ... poi
chi vivrà vedrà ... se vive bene poi tocca al Debian Security manual
:-)

Quindi spero che la "storia di debian" non rimarrà l'unico documento
tradotto ... insomma, ne riparleremo.

Ciao
Ferdinando



Reply to: