nothing
01.12.2002 new lang in DDTP
We have a new language in the project: Spanish!
We got some previously translated descriptions from a
spanish translation project. You can get more info at:
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/news_200212
Ciao!
Questo è un messaggio automatico inviato dal "Server traduzioni
descrizioni Debian". Diversi traduttori possono tradurre le
descrizioni Debian dei pacchetti e il server coordina il loro lavoro.
Indirizzo email del server: desc@ddtp.debian.org
Amministratore del server: Michael Bramer <grisu@debian.org>
Coordinatore Italia: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>
Homepage: http://ddtp.debian.org/
Note:
* porre i comandi del server nel `Subject:';
* spedire al server i dati (per esempio) come allegati;
Comandi possibli (indifferentemente in maiuscolo o minuscolo):
- GET 2 it
richiede due descrizioni non tradotte
è possibile inserire altri valori (1-9) al posto di "2".
- GET pacchetto it
richiede la descrizione del pacchetto "pacchetto".
- SGET pacchetto it
richiede tutte le descrizioni del pacchetto sorgente "pacchetto".
- STATUS it
richiede un rapporto sullo stato per la lingua "it"
- REVIEW 2 it
Come GET, ma il server invia delle descrizioni già tradotte.
È richiesto di leggere attentamente le descrizioni ricevute e
successivamente di rispedirle al server.
- NOGUIDE
non stampa questa guida nella risposta del server
- NEVERAGUIDE
non include più questa guida nelle risposte del server.
- NONEVERAGUIDE
rimuove lo stato NEVERAGUIDE inviando nuovamente questa guida.
- NOTHING
non spedisce nuove descrizioni, rapporto sullo stato, etc.
- COMMAND it
il server esegue tutti i comandi presi dal file batch (vedì più sotto).
- SECTION sez
prende le descrizioni solo dalla sezione <sez> (admin, devel,
electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound, utils base, doc,
games, interpreters, math, news, science, tex, web, comm,
editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text, x11)
- LISTTRANSLATEDPACKAGES it
il server mostra per nome tutti i pacchetti da te tradotti e i
relativi numero di bachi aperti.
- GETFROMLIST 2 it
come GET, ma il server invia solo delle descrizioni prese dalla
lista del file allegato (il nome del file deve essere
`ddts_list.txt'). Questo file può essere creato con il comando
`dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'.
- GETBUG n1 n2 .. nn
richiede il rapporto sui bachi numero n1, n2, ..., nn.
Note sugli allegati:
Il server invia già degli allegati correttamente formattati. Sarà
allora sufficiente tradurre l'allegato e rispedirlo al server.
L'oggetto del messaggio non è presa in cosiderazione. É possibile
semplicemente rispondere (con la traduzione tradotta allegata) e si
otterrano nuove descrizione non tradotte.
Ecco qui le regole:
- Le linee che cominciano con `#' sono commenti.
- Le linee che cominciano con un `From: nome <email@host.org>'
impostano l'indirizzo di posta elettronica del traduttore. É
utile quando il traduttore sta usando un indirizzo differente dal
proprio.
- Le descrizioni devono essere separate da una linea vuota.
- Si prega di non inserire delle linee vuote.
- Ci si accerti di non modificare la descrizione originale!
La traduzione:
Si riceve un "biglietto" dal server. Questo biglietto include la
descrizione originale (si prega di non editarla!) e l'impalcatura
della nuova descrizione.
Se il server conosce già la traduzione di alcune parti, queste sono
inserite.
Un semplice esempio:
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-it: <trans>
! Gnome sta per "GNU Network Object Model Environment".
! .
! <trans>
É necessario sostituire solamente i `<trans>' con le propria
traduzione. Il server conosce già la traduzione della prima riga e
l'ha inclusa. É comunque possibile modificare questa traduzione
senza alcun problema.
Note generali:
- Salvare l'allegato, eseguire la traduzione con un semplice editor
di testo, salvare il file ed inviarlo come allegato al server.
- Non tradurre la parola `Description'.
- Conservare la struttura della descrizione.
- Non modificare la descrizione originale. Se si scoprono degli
errori, scrivere un rapporto di baco.
- Non modificare la descrizione originale. Nessuna linea vuota,
nessun errore ortografico, nulla!
- É possibile usare caratteri particolari, come le lettere
accentate.
Note sull'ortografia:
- Si prega di utilizzare la forma impersonale (terza persona
singolare) laddove la lingua inglese utilizza la seconda.
- Non usare il carattere di apostrofo per l'accento delle lettere:
<è> e non <e'> o <e`>, <È> e non <E`> o <E'>.
- Si ricordano, nel caso occorrsse, gli accenti corretti per parole
comuni come: <È> <è> <cioè> <perché> <affinché> <sé> <né>.
- Si ricorda che il plurale dei sostantivi non tradotti viene reso,
nella traduzione italiana, con un articolo plurale più il
sostantivo inglese sempre al singolare; questo perché un lettore
può non sapere le eccezioni alla regola sostantivo+`s' della
lingua inglese (si pensi, ad esempio, alla parola mouse il cui
plurale è mice e non mouses: mice -> i mouse).
- La grammatica dell'inglese americano prevede una virgola anche
prima delle congiunzioni <e> oppuro <o> che chiudono un elenco con
più termini: <I bought apples, a pears, and oranges>. Nella lingua
italiana questo è un errore: <comperai mele, pere ed arance>.
- Si prega di rispettare le regole della punteggiatura evidenti su
qualsiasi testo stampato: le virgole, i punti, le parentesi di
chiusura e simili non vanno separati con spazi dalle parole che
precedono; i doppi apici, le parentesi e tutti gli altri segni di
apertura non vanno separati con spazi dalle parole che seguono.
- La sinossi (il testo introdotto dal campo "Description:") deve:
* avere la prima lettera maiuscola tranne quando la prima parola è il
nome di un programma;
* non terminare con un punto.
File batch
È possibile inviare un file batch contenente dei comandi. Il file batch
deve avere il nome `ddts_command.txt' in cui è possibile usare i comandi
consueti. Per esempio:
=== ddts_command.txt ===
SGET mc
GET 3
STATUS
GET bb
NOGUIDE
BTSCLOSE 455
STOP
========================
L'ulteriore comando `STOP' termina l'interpretazione del file.
Utilizzo dei file dei pacchetti tradotti:
Inserire nel proprio file /etc/apt/sources.lists una di queste linee:
deb http://ddtp.debian.org/aptable it/potato main
deb http://ddtp.debian.org/aptable it/woody main
deb http://ddtp.debian.org/aptable it/sid main
Dopo un `apt-get update', tutti gli strumenti (dselect, gnome-apt,
deity, ...) utilizzeranno le descrizioni tradotte.
Liste di discussione:
Sono attive due liste di discussione:
- debian-l10n-italian@lists.debian.org
Questa lista rappresenta il luogo di discussione per tutti i
traduttori che partecipano al progetto. Si tratta dei possibili
problemi relativi al server, vengono postate le ultime novità, ci
si scambia pareri su possibili miglioramenti. L'iscrizione è
praticamente indispensabile.
- tp@lists.linux.it
La lista rappresenta il punto di riferimento per i traduttori di
qualsiasi testo scritto per Linux (anche se formalmente è relativa
alla localizzazione dei programmi GNU). Sono iscritte persone che
operano nel campo da anni e vi si discute delle parole
particolarmente ostiche. Esiste un glossario ufficiale della
lista: http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz
È fortemente consigliata l'iscrizione.
Ad entrambe le liste ci si iscrive con un messaggio e-mail:
To: debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
Subject: subscribe
Corpo del messaggio vuoto
To: tp-request@lists.linux.it
Subject: vuoto
subscribe
Buona traduzione!
$Id: guide-it.txt,v 1.8 2002/10/06 12:39:00 lolo Exp $
Start Status text
Found Description-line: Description: teTeX documentation
description is already in db
and the translation is unchanged
changed review-status from 011 to 111
Description has passed the review process
adding parts to db...
Found Description-line: Description: teTeX documentation
description is already in db
and the translation is unchanged
adding parts to db...
End Status text
Reply to: