[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

nothing



01.12.2002  new lang in DDTP
            We have a new language in the project: Spanish!
	    We got some previously translated descriptions from a
	    spanish translation project. You can get more info at:
	    http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/news_200212
Ciao!


Questo è un messaggio automatico inviato dal "Server traduzioni
descrizioni Debian".  Diversi traduttori possono tradurre le
descrizioni Debian dei pacchetti e il server coordina il loro lavoro.


Indirizzo email del server:        desc@ddtp.debian.org
Amministratore del server:         Michael Bramer <grisu@debian.org>
Coordinatore Italia:               Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>
Homepage:                          http://ddtp.debian.org/


Note:

 * porre i comandi del server nel `Subject:';
 * spedire al server i dati (per esempio) come allegati;

 Comandi possibli (indifferentemente in maiuscolo o minuscolo):
  - GET 2 it
    richiede due descrizioni non tradotte
    è possibile inserire altri valori (1-9) al posto di "2".
  - GET pacchetto it
    richiede la descrizione del pacchetto "pacchetto".
  - SGET pacchetto it
    richiede tutte le descrizioni del pacchetto sorgente "pacchetto".
  - STATUS it
    richiede un rapporto sullo stato per la lingua "it"
  - REVIEW 2 it
    Come GET, ma il server invia delle descrizioni già tradotte.
    È richiesto di leggere attentamente le descrizioni ricevute e
    successivamente di rispedirle al server.
  - NOGUIDE
    non stampa questa guida nella risposta del server
  - NEVERAGUIDE
    non include più questa guida nelle risposte del server.
  - NONEVERAGUIDE
    rimuove lo stato NEVERAGUIDE inviando nuovamente questa guida.
  - NOTHING
    non spedisce nuove descrizioni, rapporto sullo stato, etc.
  - COMMAND it
    il server esegue tutti i comandi presi dal file batch (vedì più sotto).
  - SECTION sez
    prende le descrizioni solo dalla sezione <sez> (admin, devel,
    electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound, utils base, doc,
    games, interpreters, math, news, science, tex, web, comm,
    editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text, x11)
  - LISTTRANSLATEDPACKAGES it
    il server mostra per nome tutti i pacchetti da te tradotti e i
    relativi numero di bachi aperti.
  - GETFROMLIST 2 it
    come GET, ma il server invia solo delle descrizioni prese dalla
    lista del file allegato (il nome del file deve essere
    `ddts_list.txt').  Questo file può essere creato con il comando
    `dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'.
  - GETBUG n1 n2 .. nn
    richiede il rapporto sui bachi numero n1, n2, ..., nn.


  Note sugli allegati:
  Il server invia già degli allegati correttamente formattati.  Sarà
  allora sufficiente tradurre l'allegato e rispedirlo al server.
  L'oggetto del messaggio non è presa in cosiderazione.  É possibile
  semplicemente rispondere (con la traduzione tradotta allegata) e si
  otterrano nuove descrizione non tradotte.

  Ecco qui le regole:
  - Le linee che cominciano con `#' sono commenti.
  - Le linee che cominciano con un `From: nome <email@host.org>'
    impostano l'indirizzo di posta elettronica del traduttore.  É
    utile quando il traduttore sta usando un indirizzo differente dal
    proprio.
  - Le descrizioni devono essere separate da una linea vuota.
  - Si prega di non inserire delle linee vuote.
  - Ci si accerti di non modificare la descrizione originale!



La traduzione:

  Si riceve un "biglietto" dal server.  Questo biglietto include la
  descrizione originale (si prega di non editarla!) e l'impalcatura
  della nuova descrizione.

  Se il server conosce già la traduzione di alcune parti, queste sono
  inserite.

  Un semplice esempio:
 !Description: A tetris clone.
 ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
 ! entirely on free software.
 !Description-it: <trans>
 ! Gnome sta per "GNU Network Object Model Environment".
 ! .
 ! <trans>

 É necessario sostituire solamente i `<trans>' con le propria
 traduzione.  Il server conosce già la traduzione della prima riga e
 l'ha inclusa.  É comunque possibile modificare questa traduzione
 senza alcun problema.


 Note generali:
  - Salvare l'allegato, eseguire la traduzione con un semplice editor
    di testo, salvare il file ed inviarlo come allegato al server.
  - Non tradurre la parola `Description'.
  - Conservare la struttura della descrizione.
  - Non modificare la descrizione originale.  Se si scoprono degli
    errori, scrivere un rapporto di baco.
  - Non modificare la descrizione originale.  Nessuna linea vuota,
    nessun errore ortografico, nulla!
  - É possibile usare caratteri particolari, come le lettere
    accentate.


 Note sull'ortografia:
  - Si prega di utilizzare la forma impersonale (terza persona
    singolare) laddove la lingua inglese utilizza la seconda.
  - Non usare il carattere di apostrofo per l'accento delle lettere:
    <è> e non <e'> o <e`>, <È> e non <E`> o <E'>.
  - Si ricordano, nel caso occorrsse, gli accenti corretti per parole
    comuni come: <È> <è> <cioè> <perché> <affinché> <sé> <né>.
  - Si ricorda che il plurale dei sostantivi non tradotti viene reso,
    nella traduzione italiana, con un articolo plurale più il
    sostantivo inglese sempre al singolare; questo perché un lettore
    può non sapere le eccezioni alla regola sostantivo+`s' della
    lingua inglese (si pensi, ad esempio, alla parola mouse il cui
    plurale è mice e non mouses: mice -> i mouse).
  - La grammatica dell'inglese americano prevede una virgola anche
    prima delle congiunzioni <e> oppuro <o> che chiudono un elenco con
    più termini: <I bought apples, a pears, and oranges>.  Nella lingua
    italiana questo è un errore: <comperai mele, pere ed arance>.
  - Si prega di rispettare le regole della punteggiatura evidenti su
    qualsiasi testo stampato: le virgole, i punti, le parentesi di
    chiusura e simili non vanno separati con spazi dalle parole che
    precedono; i doppi apici, le parentesi e tutti gli altri segni di
    apertura non vanno separati con spazi dalle parole che seguono.
  - La sinossi (il testo introdotto dal campo "Description:") deve:
    * avere la prima lettera maiuscola tranne quando la prima parola è il
      nome di un programma;
    * non terminare con un punto.



File batch

 È possibile inviare un file batch contenente dei comandi. Il file batch
 deve avere il nome `ddts_command.txt' in cui è possibile usare i comandi
 consueti. Per esempio:

=== ddts_command.txt ===
SGET mc
GET 3
STATUS
GET bb
NOGUIDE
BTSCLOSE 455
STOP
========================

L'ulteriore comando `STOP' termina l'interpretazione del file.



Utilizzo dei file dei pacchetti tradotti:

 Inserire nel proprio file /etc/apt/sources.lists una di queste linee:
 deb http://ddtp.debian.org/aptable it/potato main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable it/woody main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable it/sid main

 Dopo un `apt-get update', tutti gli strumenti (dselect, gnome-apt,
 deity, ...) utilizzeranno le descrizioni tradotte.



Liste di discussione:

 Sono attive due liste di discussione:

 - debian-l10n-italian@lists.debian.org
   Questa lista rappresenta il luogo di discussione per tutti i
   traduttori che partecipano al progetto.  Si tratta dei possibili
   problemi relativi al server, vengono postate le ultime novità, ci
   si scambia pareri su possibili miglioramenti.  L'iscrizione è
   praticamente indispensabile.

 - tp@lists.linux.it
   La lista rappresenta il punto di riferimento per i traduttori di
   qualsiasi testo scritto per Linux (anche se formalmente è relativa
   alla localizzazione dei programmi GNU).  Sono iscritte persone che
   operano nel campo da anni e vi si discute delle parole
   particolarmente ostiche.  Esiste un glossario ufficiale della
   lista: http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz
   È fortemente consigliata l'iscrizione.


 Ad entrambe le liste ci si iscrive con un messaggio e-mail:

        To: debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
        Subject: subscribe
        Corpo del messaggio vuoto

        To: tp-request@lists.linux.it
        Subject: vuoto
        subscribe



    Buona traduzione!



$Id: guide-it.txt,v 1.8 2002/10/06 12:39:00 lolo Exp $
Start Status text
 Found Description-line: Description: teTeX documentation
   description is already in db
     and the translation is unchanged
        changed review-status from 011 to 111
Description has passed the review process
    adding parts to db...
 Found Description-line: Description: teTeX documentation
   description is already in db
     and the translation is unchanged
    adding parts to db...
End Status text

Reply to: