Re: Traduzione di security/faq.wml
Il Fri, Sep 20, 2002 at 11:27:35AM +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Salve.
> Sto aggiornando la traduzione di security/faq.wml.
> Sono bloccato da alcuni dubbi:
>
>
> This means that moving to a new upstream version is not a good solution,
> instead the relevant changes should be backported. Generally upstream
> maintainers are willing to help if needed, if not the Debian security team
> might be able to help.
>
> Questo significa che migrare verso una nuova versione non è una buona
> soluzione, visti i rilevanti cambiamenti che potrebbero essere stati
> apportati. Di solito,se necessario, viene richiesto l'aiuto dei
> manutentori della versione originale, se il team sicurezza Debian non è in
> grado di aiutare.
Questo significa che adottare una nuova versione a monte non è una buona
soluzione: invece, si dovrebbe portare verso la vecchia i cambiamenti
significativi. Di solito, i manutentori della versione originale aiutano
volentieri, se necessario. Altrimenti il Debian security team potrebbe
farlo al loro posto.
Ho rifinito un po' i termini, non farci caso se non ti piacciono
(migrare? Orribile!!!).
> "upstream version". Sulla ML tp si suggeriva di tradurlo come "versione a
> monte"; qui però mi sembrano più chiari i termini "nuova" ed
> "originale"
Sono d'accordo.
> "are willing to help [...] able to help". Non sono sicuro di non aver
> stravolto il senso della frase (potrebbe essere "viene richiesto
> l'aiuto [...], altrimenti team sicurezza Debian è in grado di
> aiutare" ???)
Are willing to... --> sono d'accordo a... (il senso esatto andrebbe
adattato di volta in volta)
> If you are not used to security uploads and are not 100% sure that
> your package is sane, please use this way and don't upload to the
> incoming directory. The security team only has limited options to
> deal with broken packages, especially if they don't use a sane
> version number. Packages currently cannot be rejected and the
> buildd would be confused if it would be possible.
>
> Se non sono usati i security uploads e non si è sicuri al 100% che il
Se non siete pratici con...
> pacchetto funzioni correttamente, usate questo metodo e non inviate alla
...il pacchetto sia integro...
> directory incoming. Il team sicurezza ha poche possibilità di lavorare con
> pacchetti danneggiati, specialmente se non hanno un numero di versione
...di gestire pacchetti difettosi...
> corretto. Attualmente i pacchetti non possono essere rifiutati e the
> buildd would be confused if it would be possible.
>
> "security uploads" = ???
Lascialo invariato.
> "package is sane" = il pacchetto funzioni correttamente ???
> "sane version number" = numero di versione corretto ???
> "buildd" = ???
> "would be confused if it would be possible" = ??? (forse "potrebbe essere
> confuso se ciò fosse possibile" ??????)
Sì. Il soggetto è il procedimento. Se buildd (con due d) è un refuso,
allora direi "il processo di compilazione diventerebbe problematico se ciò
fosse possibile".
> If you are very sure that [...],
> that you can confirm the patch against the most recent version is clean
> and only touches the corresponding security problem [...],
> that you have proofread the patch at least thrice, and that [...]
>
> Se si è veramente sicuri che [...],
> che sia possibile applicare la patch alla versione più recente is clean e
> che essa riguardi solo il relativo problema di sicurezza [...],
> che la patch sia stata controllata almeno tre volte e che [...]
>
> "can confirm the patch against" = sia possibile applicare la patch ??
Se potete confermare che la patch, confrontata con l'ultima versione,
sia pulita...
Non sono sicurissimo sul "pulita".
> "most recent version is clean" = versione più recente ?????
> "proofread" = controllata ?
Sì. Proofreading --> Correzione delle bozze.
--
Registered user at http://counter.li.org # 170453
Jabber JID: silvio@jabber.linux.it
GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6
Reply to: