[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzione dei dischi di boot debian



Scusate per il ritardo nella risposta ma ho applicato quasi tutte le
modifiche che mi sono state segnalate. Inoltre ho fatto alcuni controlli
per uniformare il tutto, soprattutto portando all'impersonale la
traduzione.

Rimangono solo pochi punti, che segnalo:


> > "inizializzare e montare il root filesystem e inizializzare la 
> partizione di "
> > "swap.\n"
> 
> Si dice "root fs" o "filesystem root"? La prima è la maniera inglese, la
> seconda dovrebbe essere più vicina alla maniera italiana...

ho inserito "filesystem di root" in tutto il testo.

> > #: bootconfig.c:309
[...]
> > "Il kernel deve risiedere nel dischetto nella prima unità. Un file del "
> 
> Meglio specificare: "nel dischetto nella prima unità floppy."

non vorrei scrivere floppy, dopotutto direi che lo si può sottintendere.
No?

> > #: bootconfig.c:385
> > "Non è in uso il disco RAM, e quindi il disco di Root 
> dell'Installazione non "
> > "può essere rimosso.\n"
> 
> Nell'originale anche "Disk" era maiuscolo. Puoi mettere anche "disco"
> maiuscolo o mettere tutto in minuscolo (io preferirei la seconda).

Tutto minuscolo.

> > #: bootconfig.c:394
> > msgid ", formatted"
> > msgstr ", formattata"
> 
> Hai controllato che sia al femminile?

Prima no, ora sì: era maiuscolo :-)

> > #: bootconfig.c:405
> > #, c-format
> > msgstr ""
> > "Creazione del disco di avvio fallita. Assicurarsi che il dischetto 
> non sia "
> > "protetto da scrittura e che sia stato inserito nella %s unità. 
> Provare un "
> > "altro dischetto se il problema persiste"
> 
> Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per "first" o "second",
> tradotti con "primo" e "secondo". Non mi è sembrato di vederli altrove,
> per cui si potrebbe provare a mettere "prima" e "seconda". Oppure
> cambiare la frase in "che sia stato inserito nel %s lettore di
> dischetti." (giusto per non mettere drive :)

seconda.

> > #: bootconfig.c:811
> > msgid "Unable to install Quik"
> > msgstr "Impossibile installare Quik"
> 
> Qui hai mantenuto la maiuscola mentre, altrove, hai messo la miniscola.
> Io metterei in minuscolo anche questo e segnalerei la cosa upstream
> (magari con un bug di tipo wishlist).

ora ne scrivo in debian-boot, ma direi che se non è una sigla dovrà
essere tutto minuscolo.

> > #: bootconfig.c:850
> > msgstr ""
> > "Impossibile impostare la variabile del dispositivo di avvio
> OpenFirmware.\n"
> > "\n"
> 
> Io metterei "[...] di OpenFirmware".

Ho messo "Impossibile impostare la variabile boot-device di OpenFirwmare"

> > #: bootconfig.c:1270 choose_medium.c:139 choose_medium.c:147
> > msgid "Mount failed"
> > msgstr "Montaggio fallito"
> 
> "Montaggio"? Io lascerei "mount".

Io credo che non sia il comando, ma il verbo. Quindi l'ho tradotto.

> > #: bootconfig.c:2405
> > msgstr ""
> > "Il programma mater boot record che è stato appena installato ha delle "
> 
> "maSter boot record". Io ometterei del tutto "programma"...

ma si tratta del programma e non del primo settore del disco. La parola
program è presente anche nella versione inglese.

> > #: bootconfig.c:2429
> > msgstr ""
> > "Avete scelto di non avviare Debian di default. Per avviare Debian, 
> dovrete "
> > "tenere premuto il tasto SHIFT all'avvio; quando vedrete un prompt 
> che dice "
> 
> "MAIUSC"?

Esistono tastiere con scritto MAIUSC? Io lo ho trovate tutte con la
freccetta verso l'alto.

> > #. TRANS: keep this under one line (about 63 characters)
> > #: bootconfig.c:2509
> > msgid "Install LILO in the root partition's boot sector."
> > msgstr "Installazione di LILO nel settore di avvio della partizione
> di root."
> 
> Qui c'è da accorciare: innanzitutto toglierei il "di" davanti a root.
> Potrebbe andare "Installazione di LILO nel settore di avvio di "/"."?

In effetti in altre parti del testo è utilizzato lo / per indicare il
filesystem di root. OK.

> > #: bootconfig.c:2848
> > msgstr ""
> > "Impossibile installare ZIPL. Non potete fare IPL a questo sistema 
> Linux. "
> 
> Si dice "fare IPL a questo sistema " o "fare IPL di questo sistema "?

Boh?

> > #: choose_medium.c:1192
> > msgid ""
> > "Please select the partition you would like to write the problem 
> report to."
> > msgstr "Selezionare la partizione su cui scrivere il report del 
> problema."
> 
> Invece di "report" puoi usare "rapporto."

Ho sostituito tutto con segnalazione. Ho fatto la stessa modifica anche
nei testi (esterni a questo po) che vengono stampati come help premendo
i tasti funzione al momento del boot.

[...]
> "Si prega di selezionare un [supporto|media] manualmente."
> 
> Io propenderei per l'uso di supporto, in quanto (a voler essere
> pignoli :) il singolare di "media" è "medium" (vabbé che non abbia mai
> studiato latino, però...)

Mi era già stato suggerito. Ho inserito "supporto" ovunque.

> > #: extract_base.c:152
> > msgid "Calling debootstrap"
> > msgstr "Sto richiamando deboostrap"
> 
> Secondo me la frase risulta migliore senza "Sto".

"Invocazione di debootstrap" ?

> > #: netconfig.c:400
> > msgid "What is your netmask?"
> > msgstr "Qual è la netmask?"
> 
> Io avrei usato direttamente "maschera di rete". Comunque ho visto che più
> sotto l'hai messo tra parentesi.

Li ho cambiati entrambi mettendo l'italiano e lasciando l'inglese tra
parentesi.

> > #: netconfig.c:448
> > msgstr ""
> > "State configurando una rete point-to-point. L'indirizzo del peer 
> viene usato "
> > "anche come gateway."
> 
> Invece che "point-to-point" direi "punto a punto".

Ok, ma come la mettiamo con 'peer' ?

> > #: partition_config.c:288
> > msgstr ""
> > "È stata montato %s dal disco %s. Se si vuole continuare e 
> ripartizionare %"
> > "s , il(i) filesystem sarà smontato, e lo si potrà rimontare quando 
> sarà "
> 
> Sicuri che se %s va a capo tra "%" e "s" tutto funzioni ugualmente?
> Non è che conosca molto gettext, ma non è che aggiunga uno spazio
> tra una riga e la successiva, se non è presente un "\n"?

Sì, il linguaggio C unisce le stringhe e le fa diventare una sola, senza
separatori.

> > #: partition_config.c:392
> > msgstr ""
> > "Ora potete scegliere tra fdisk e parted. Fdisk è il vecchio 
> programma, ma "
> 
> Togli la virgola prima del "ma".

Perché? Io metto sempre la virgola prima di ma.

> > #: net-fetch.c:269
> > msgstr ""
> > "Debian supporta l'installazione dei driver e del sistema base 
> attraverso "
> > "Internet. Al momento è supportato solo il protocollo HTTP. \n"
> > "Inserite le informazioni necessarie per lo scaricamento dei file.\n"
> > "\n"
> > "URL di download: l'URL della directory che contiene il file da 
> scaricare. La "
> > "posizione di default dovrebbe funzionare sui server standard di 
> Debian.\n"
> > "Proxy: un server proxy da usare per scaricare l'URL, o \"nessuno\" 
> se non se "
> 
> Sicuro che "nessuno" venga accettato dal programma di
> configurazione? Secondo me è meglio andare sul sicuro e mettere "none".

Hai ragione, ho dato un'occhiata al codice e ho verificato che utilizza
none.

Ciao,
Giuseppe


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: