> >Mi trovo con dei problemi per quanto riguarda la traduzione dei seguenti > >termini: > > > >diversion > > contesto? "diversione" e' un termine ingegneristico, piu' comune e' > "deviazione" diversion nel senso di debian ovviamente .. mica in quello normale :-)) http://www.debian.org/doc/debian-policy/ap-pkg-diversions.html praticamente quando bisogna creare un wrapper (e.g. x-window-manager editor ) > > >contents file > > file sommario? ho preferito lasciarlo cosi' : file contents in quanto ci si riferisce ai file Contents quando ci si fa' un "mirror privato" (ma lo trovi anche su debian e.g. ftp.debian.org/debian/dists/potato/Contents-i386.gz credevo qualcuno lo avesse gia' tradotto > > >mounting point (mount, unmount ecc ) > > consulta l'archivio di tp cercato .. nulla :-( > > >e anche > > > >#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 > >msgid "Unable to get a cursor" > > perche' non letteralmente? > ok messo cosi' rimane solo una frase (inclusa come fuzzy per chi usa gtranslator) che veramente mi lascia in dubbio: #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:820 msgid "Hit contents update byte limit" msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati" il codice in question e' ancora + oscuro : // Hit the limit? if (MaxContentsChange == 0) { c1out << "Hit contents update byte limit" << endl; break; } ma che si sono fumati quando hanno scritto questo ???? p.s. vi mando il file (bzippato2 ) ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net> http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary
Attachment:
it.po.bz2
Description: Binary data