[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[was apt sob] eccolo qua tutto nuovo



> >Mi trovo con dei problemi per quanto riguarda la traduzione dei seguenti
> >termini:
> >
> >diversion
> 
> contesto? "diversione" e' un termine ingegneristico, piu' comune e'
> "deviazione"
diversion nel senso di debian ovviamente .. mica in quello normale :-))

http://www.debian.org/doc/debian-policy/ap-pkg-diversions.html

praticamente quando bisogna creare un wrapper (e.g. x-window-manager 
editor ) 

> 
> >contents file 
> 
> file sommario? 
ho preferito lasciarlo cosi' : file contents 
in quanto ci si riferisce ai file Contents quando ci si fa' 
un "mirror privato" (ma lo trovi anche su debian e.g.
ftp.debian.org/debian/dists/potato/Contents-i386.gz 
credevo qualcuno lo avesse gia' tradotto

> 
> >mounting point (mount, unmount ecc )
> 
> consulta l'archivio di tp
cercato .. nulla :-( 
> 
> >e anche 
> >
> >#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
> >msgid "Unable to get a cursor"
> 
> perche' non letteralmente?
> 
ok messo cosi' 

rimane solo una frase (inclusa come fuzzy per chi usa gtranslator) 

che veramente mi lascia in dubbio: 

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:820
msgid "Hit contents update byte limit"
msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"

il codice in question e' ancora + oscuro :

      // Hit the limit?
      if (MaxContentsChange == 0)
      {
         c1out << "Hit contents update byte limit" << endl;
         break;
      }  

ma che si sono fumati quando hanno scritto questo ????

p.s. vi mando il file (bzippato2 )

ciao
Samuele 

-- 
Samuele Giovanni Tonon  <samu@linuxasylum.net>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
          	Acid -- better living through chemistry.
			       Timothy Leary

Attachment: it.po.bz2
Description: Binary data


Reply to: