Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto: > > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" > > Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. > uhm no, downgrade e' il termine corretto, mi sembra "didattico" lasciarlo > cosi' una persona capisce che cosa vuol dire ... > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo > me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già > corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi. I seguenti pacchetti verrano DE-AGGIORNATI o DISAGGIORNATI Credo sia una traduzione fedele. ma suona male. D'altro canto anche downgrade suona male ai puristi dell'inglese. Vogliamo aggiornare l'italiano e creare nuove e utili, oppure vogliamo che si trasformi in una lingua morta?
Attachment:
pgp7C0aP19yGZ.pgp
Description: PGP signature