[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [apt] forse ci siamo ?



On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote:
> ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa.
> in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione 
> da mettere /etc/apt/preference (grazie per la segnalazione dell'APT-HOWTO).

Sono d'accordo con Francesco, secondo me è da tradurre.

> La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei
> discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento
> molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
> "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " ).

Se vuoi lasciarlo maiuscolo, va bene, ma in ogni caso l'accento ci deve
essere.

> Credo che in tali casi la frase da scrivere non dovrebbe contenere caratteri
> non ASCII .. in quanto possiamo presupporre che se uno sta compiendo tale
> azione sia veramente in una condizione critica
> dell'installazione/aggiornamento. (A me e'capitata qualche volta e vi posso
> assicurare che stavo quasi piangendo per come era sputtanato il sistema) 

Se vuoi puoi stampare a video anche la preghiera all'angelo custode. ;-)
Scherzi a parte, se uno usa la localizzazione italiana *deve* poter
leggere gli accenti. E se anche non li leggesse e la domanda gli
comparisse come "S?, fai come ho detto", beh, visto che anche tutti gli
altri programmi si comporteranno allo stesso modo, dovrebbe avere
abbastanza elementi per dedurre che gli accenti non gli funzionano. :-)

> #: apt-pkg/acquire.cc:61
> #, c-format
> msgid "Lists directory %spartial is missing."
> msgstr "Manca la directory di liste %spartial"

Il punto (qui e altrove, sono tanti).

> #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
> msgid "Obsoletes"
> msgstr "Obsoleti"

Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i
destinatari:
"Obsoletes" si è scelto di tradurlo così, ufficialmente?
A me sembra più un verbo che un aggettivo (visto che gli aggettivi in
inglese non accettano il plurale).

> #: cmdline/apt-cache.cc:227
> msgid "Total Package Names : "
> msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "

Sarei tentato di scrivere "nomi" minuscolo e di togliere lo spazio prima
dei due punti.

> #: cmdline/apt-config.cc:74
[...]
> "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"

es->come

> #: cmdline/apt-get.cc:320
> msgid "The following NEW packages will be installed:"
> msgstr "I Seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:"

"seguenti", qui e nelle successive.

> #: cmdline/apt-get.cc:401
> msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
> msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)"

Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile.

> #: cmdline/apt-get.cc:772
> msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
> msgstr "Continuare ? [Y/n] "

Qui non so come funzioni il programma, ma se possibile cambierei Y con
S.

> #: cmdline/apt-get.cc:1371
> msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
> msgstr ""
> "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi"

I due punti.

> #: cmdline/apt-get.cc:2032
[...]
> "  -y  Assume si a tutte le domande e non chiede conferma\n"

si->sì

-- 
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua



Reply to: