[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [apt] traduzione: completata



On Fri, Feb 01, 2002 at 12:18:03PM +0100, Alberto Mardegan wrote:
> On Thu, Jan 31, 2002 at 05:02:25PM +0100, Samu wrote:
> > "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
> > "to manually fix this package. (due to missing arch)"
> > msgstr ""
> > "Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
> > "che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura "
> > "mancante)"
> Credo anch'io che sia sempre meglio usare le lettere accentate.
uhm... vedi precedenti miei post sulla motivazione di questa scelta..
> Cambierei "per colpa" in "a causa".
giusto !
> > msgid "Packaging system '%s' is not supported"
> > msgstr "Il sistema di packaging '%s' non e' supportato"
> Pacchettizzazione, archiviazione (packaging)?
archiviazione (packaging) .. ok 
> > "Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto "
> > "essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' "
> > "bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak "
> 
> "per colpa" -> "a causa"
> "Se lo si desidera, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak (ma ?
> sconsigliabile)"
> Altrimenti non ? chiarissimo a cosa si riferisca il "questo non ? bene"
> (sembra sia riferito alla frase precedente).
infatti e' quello che volevo dire ( e che ho inteso dall'inglese)
cioe' non e' bene rimuovere i pacchetti essenziali, comunque se sei cosi'
pazzo da volerlo fare allora devi attivare l'opzione APT.... (pero'
poi sono cazzi tuoi se non funziona + niente :-)  )
> > #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
> > msgid "Obsoletes"
> > msgstr "Obsoleti"
> Non mi convince... si era deciso cos??
ahh non so nulla ... ditemi voi ... obsoleto e' autologica 
come parola ma e' corretta :-))
> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
> > #, c-format
> > msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
> > msgstr "Errore durante l'installazione di %s (Pacchetto nuovo)"
> Pacchetto nuovo?
ops ... modificato e rimesso con stringa inglese (credo sia una definizione
propria di apt .
> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:148
> > #, c-format
> > msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
> > msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
> installazione o analisi? (tifo per "installazione", anche per i
> successivi)
dunque ... da quanto mi ricordo questo e' un messaggio di errore 
generico (accade anche nella rimozione di un pacchetto o nel suo
aggiornamento) credo quindi che analisi (oppure computazione ?) 
sia + generale .
> > msgid "Did not understand pin type %s"
> > msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
> Cos'? il pin?
boooh ? e' per questo che l'ho tradotto letteralmente ...
non riesco a capire a che cosa servi (mai usato in vita mia)
> > msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
> > msgstr "Spiacente, bisogna inserire alcuni 'source' URI in sources.list"
> "Spiacente, " -> "Attenzione: "
> alcuni 'source' -> alcune sorgenti
qui si riferisce proprio alle linee 'source' 
cioe' quelle che entrano in gioco solo se devi scaricarti il sorgente
del pacchetto e.g.
deb-src http://caristudenti.cs.unibo.it/debian stable main contrib non-free
ecco perche' ho preferito lasciare source ... 
> > #: cmdline/acqprogress.cc:225
> > msgid " [Working]"
> > msgstr " [Elaborazione in corso]"
> Semplicemente "[in corso]", anche perch? deve essere breve.
sicuro che debba essere breve ?
> > #: cmdline/apt-cache.cc:292
> > msgid "Total Globbed Strings: "
> > msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
> Non so cosa significhi globbed, ma non credo sia globalizzate.
uhm ... cerchero' meglio notizie a riguardo 
> > #: cmdline/apt-cache.cc:910
> > msgid "You must give exactly one pattern"
> > msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
> Forse pattern->maschera, filtro?
credo si riferisca alle regexp o ai parametri ...
pattern esiste anche in italiano .. preferirei lasciarlo cosi' ..
> > msgstr ""
> > "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
> > "\n"
> > "apt-config e' un tool semplice programma per leggere il file di "
> C'? un "tool" di troppo.
anche secondo me :-))
> > #: cmdline/apt-get.cc:185
> > msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
> > msgstr "Spiacente, ma i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
> 
> spiacente->attenzione
anche qui ... attenzione e' piu' da warning (mi avvisa e continua) spiacente 
e' piu' da non so cosa fare e mi blocco ... che ne pensate ?
> > msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
> > msgstr "Dopo aver scompattato, verranno occupati %sB di disco\n"
> Scompattato->decompresso/installato (anche nella successiva).
uhm non e' una decompressione e neanche una vera e propria (e' solo la sua
prima parte) installazione.... altro modo di dire cio'?
> > #: cmdline/apt-get.cc:749
> > msgid "Yes, do as I say!"
> > msgstr "SI, esegui come ho detto!"
> "S?, esegui come richiesto"
la mia pero' era piu' autoritaria :-))
> ha->accetta
> > #: cmdline/apt-get.cc:1232
> > msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
> > msgstr "Errore interno, Aggiornamento totale rotto"
> ...l'aggiornamento totale ha corrotto dei dati (?)
boh ...
> "Alcuni archivi non hanno potuto essere scaricati."
"Non e' stato possibile scaricare alcuni archivi" forse va meglio :-))
> > "  -q  Output loggabile - nessun indicatore di progresso\n"
> loggabile->archiviabile/registrabile
registrabile ok 
> > "  -y  Assume si a tutte le domande e non chiede conferma\n"
> s?
si va con l'accento ?
> > "  -f  Tenta di continuare se il controllo di intergrita' fallisce\n"
> integrit?
dita a banana .. ecco che cosa ho ... :-)
> > #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
> > "  -s   Utilizza questo ordinamento\n"
> Quale? Forse "ordinamento originario", ma non so cosa significhi "source
> file sorting".
cioe' vuoi vedere i pacchetti per ordine alfabetico, per sezione ecc ecc .

ok 
ho modificato come da te suggerito le righe qui omesse che commentavi 
ora faccio il merge di tutte le mail di commenti ricevute e domani sera
(domenica) rimando il file nuovo.

ciao
Samuele 
-- 
Samuele Giovanni Tonon  <samu@linuxasylum.net>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
          	Acid -- better living through chemistry.
			       Timothy Leary



Reply to: