On Wed, Sep 05, 2001 at 01:18:56AM +0200, riccardo wrote: > hi! > > da http://www.debian.org/support > > - perche' "Il sistema di tracciamento delle anomalie" per > `The Bug Tracking System'? inoltre successivamente bug > appare perlopiu` invariato, nell'ottica dell'omogeneita` > bug, baco o altro? Quando ho cominciato a tradurre ho trovato bug tradotto con anomalia e mi sono adeguato benchè, personalmente, preferisca utilizzare bug anche in italiano .. probabilmente Giuseppe ci saprà dire quale forma è meglio utlizzare (il problema da risolvere al più presto nella traduzione delle pagine web è comunque quello di uniformare le traduzioni, al momento c'è un po troppa anarchia) > - circa sviste e simili (es."Per collegarsi devi avere") c'e` > un modo per voi [Davide e Giuseppe] comodo per passarveli? Umm ... una bella email dove segnali la pagina in questione? :) > - nei titoli non userei le lettere maiuscole (es. "Aiuto > in Linea in Tempo Reale Usando IRC") e` un uso tipicamente > americano che in italiano e` errato Concordo, ogni segnalazione verrà presa in considerazione (vedi sopra) Ciao, -- Davide Puricelli, apurice@tin.it Debian Developer: evo@debian.org | http://www.debian.org PGP key: finger evo@debian.org
Attachment:
pgpwM3y8zbNUP.pgp
Description: PGP signature