[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] Caso emblematico



On Mon, Sep 10, 2001 at 12:50:52PM +0200, Cortese Matteo wrote:
> 
> Quello spiritosone del manutentore di xemacs definisce questo programma
> ironicamente come "Editor and kitchen sink", presumibilmente per indicare
> che con l'andar del tempo non è più solo un editor ma qualcosa in cui ci è
> finito di tutto.
 
A dire il vero penso si rifaccia ad un modo di dire americano
"Everything but the kitchen sink" che significa letteralmente
"Ci manca solo il secchiaio e c'è proprio tutto",sottointendendo
che il secchiaio sarebbe assurdo mettercelo ed è quello l'unico
motivo per cui non c'è.
L'autore va oltre e dice che c'è pure il secchiaio.
In italiano una cosa analoga sarebbe "Ci manca solo che faccia il caffè".
Solo che non direi mai "Emacs: l'editor che fa anche il caffé",
poiché non si capirebbe più perché l'icona è il secchiaio.

> La traduzione, se si vuole mantenere lo stesso umorismo, potrebbe essere
> qualcosa tipo "tritatutto", ma sicuramente non è letterale. Il problema è:
> visto che ci sono vari pacchetti come xemacs, xemacs-support... e che tutti
> hanno la descrizione che inizia con la frase citata, come si può garantire
> che tutti i (diversi) traduttori dei vari pacchetti siano coerenti?

Io direi "Emacs: l'editor con tanto di secchiaio"

--
Matteo De Luigi



Reply to: