Ho aggiunto la seguente regola alla guida del DDTS in italiano. La riporto anche in lista in modo che non sfugga. - Si ricorda che il plurale dei sostantivi non tradotti viene reso, nella traduzione italiana, con un articolo plurale più il sostantivo inglese sempre al singolare; questo perché un lettore può non sapere le eccezioni alla regola sostantivo+`s' della lingua inglese (si pensi, ad esempio, alla parola mouse il cui plurale è mice e non mouses: mice -> i mouse). Riporto anche un'altra regola dalla stessa guida, perché ho visto che qualcuno non la rispetta. Ricordo che è stato scelto di inviare le traduzioni come allegato proprio per supportare anche i caratteri "estesi" (dell'italiano, ma soprattutto di lingue quali il giapponese). - Non usare il carattere di apostrofo per l'accento delle lettere: <è> e non <e'> o <e`>. - Si ricordano, nel caso occorrsse, gli accenti corretti per parole comuni come: <È> <è> <cioè> <perché> <affinché> <sé> <né>. -- L.Cappelletti@mail.com - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Attachment:
pgpIvZu9Q_Hh8.pgp
Description: PGP signature