[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please complete fortunes-debian-hints translation for ''hu"



Hi all,

You are listed as 'Last-Translator' and/or 'Reviewer' at
fortunes-debian-hints package's translation. And, I've updated package
for some more hints. So, please complete attached translation of
'fortunes-debian-hints' and send it to me or file a wishlist bug
against package.

Status: 37 translated messages, 6 fuzzy translations, 5 untranslated messages.

I'm going to upload package around 26th February, 2010.

Thanks a lot.

-- 
 Cheers,
 Kartik Mistry | 0xD1028C8D | IRC: kart_
 Debian GNU/Linux Developer | Identica: @kartikm
 Blogs: {ftbfs, kartikm}.wordpress.com
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 17:18+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
#| "command, which is available in the reportbug package, or by using the "
#| "graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, either from the "
"command-line or with the new graphical frontend (available running "
"'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
msgstr ""
"Debian Tipp 1: Egy csomag hibáit a reportbug csomag 'reportbug' parancsával, "
"vagy a 'reportbug-ng' grafikus felülettel jelentheted."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:10
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Debian Tipp 2: A 'dpkg-reconfigure <csomag>' paranccsal módosíthatod a "
"csomag 1. telepítésekor feltett kérdéseire adott válaszaid. A 'configure-"
"debian' csomag ehhez egy egységes felületet biztosít."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for "
#| "words in the descriptions of all available packages."
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude "
"search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
"packages."
msgstr ""
"Debian Tipp 3: A 'apt-cache search <szavak>' szavakat keres az összes "
"elérhető csomag leírásában."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:17
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Debian Tipp 4: Az 'apt-cache policy <csomagok>' parancs mutatja az elérhető "
"csomagok elérhető és telepített állapotát."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:20
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Debian Tipp 5: Saját kernel készítéséhez, bátran használd a kernel-package "
"csomagban lévő 'make-kpkg' szkriptet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:22
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr "Debian Tipp 6: Nincs 6. számú tipp! Küldj egy tippet ma !"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:25
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Debian Tipp 7: A cron-apt éjjelente automatikusan letölti a rendszerre "
"telepített csomagok frissítéseit."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:29
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Debian Tipp 8: Ha egy kérdést nem tudsz megoldani a kézikönyvek és "
"dokumentáció olvasásával, kérdezd meg a magyar vagy nemzetközi Debian "
"felhasználói levelező-listán, lásd a http://lists.debian.org/users.html "
"címet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're "
#| "currently running, look in /etc/debian_version; if you want to know the "
#| "codename for that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check "
#| "this URL:"
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If "
"you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is "
"codenamed 'Lenny'), check this URL:"
msgstr ""
"Debian Tipp 9: A gépeden futó Debian verziója a /etc/debian_version fájlban "
"van; a verzió kódneve (a 3.0 neve például 'Woody'), lásd e címet:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:36
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Debian Tipp 10: Mindenre vannak Debian levelező-listák a felhasználói "
"kérdésektől annak megvitatásáig, hogy mi kerüljön a Debian irányelvek "
"dokumentumaiba.  A listákat lásd a http://www.debian.org/MailingLists/ "
"címen, ahol feliratkozhatsz a Téged érdeklőkre."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:44
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
"Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgstr ""
"Debian Tipp 11: Értesülj az újdonságokról - olvasd a Debian Times-t. A "
"http://times.debian.net/ címen találod."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:48
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Debian Tipp 12: A grep-dctrl csomag sok hasznos szkriptet ad a különféle "
"csomag ellenőrző fájlok gyors keresésére (mint például az elérhető "
"csomagokról szóló fájlok)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Debian Tipp 13: Ha nem tetszenek egy Debian csomagban beállított alap "
"opciók, letöltheted a forrást és készíthetsz egy neked tetsző változatot. "
"Lásd a http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html lapot (6.13 és 6.14 "
"szakasz) további adatokért."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:56
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"A legtöbb csomag legtöbb opciója viszont futási időben kerül beállításra, "
"ezért nem szükséges a csomag újrafordítása."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Debian Tipp 14: Ha érdekel egy csomag története (például a hibajegyek, "
"kiadási megjegyzések és más hasonló dolgok), iratkozz fel a Csomagkövető "
"rendszerre (Package Tracking System). A PTS további információit itt találod:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html "
#| "(Section 4.10)"
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html (4.10 "
"szakasz)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:68
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Debian Tipp 15: Minden csomagnak van egy szabvány dokumentációs könyvtára "
"itt: /usr/share/doc/<csomag>. Ebben például a README.Debian fájl sokszor "
"hasznos adatokat tartalmaz Debian-specifikus gondokról vagy hasznos "
"lehetőségekről."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:73
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Debian Tipp 16: Ha keresel egy fájl, de nem tudod, melyik csomagban van, "
"próbáld ki az 'apt-file' csomag telepítését, mely egy kis nyilvántartást "
"vezet, vagy keress a Debian csomagok adatbázisának tartalmában, itt:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:75
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:79
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Debian Tipp 17: Csevegnél Debian rendszeredről? Ha ismerős az Internet Relay "
"Chat (IRC), telepítsd kedvenc IRC kliensedet, és lépj a #debian vagy #debian."
"hu csatornára az irc.debian.org címen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:84
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Debian Tipp 18: Egy csomag minőségi adatai a http://packages.qa.debian.org/";
"<csomag> címen találhatók; az mutat a Karbantartói QA oldalra, a BTS-re, a "
"csomag híreire, és arra, hogy mely archívumokban mely verziók érhetők el."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:87
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Debian Tipp 19: Ha érdekel csomagok készítése forrásból, fontold meg az apt-"
"src csomag telepítését."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:91
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Debian Tipp 20: Tudni akarod, a gépeden egy csomag mely verziója van (főleg "
"a vegyes stable / testing / unstable rendszereken hasznos)? Erre jó az apt-"
"show-versions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:94
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Debian Tipp 21: Ha Debian rendszered hálózati kapcsolata lassú, de egy "
"gyorsat is elérsz, próbáld ki az apt-zip csomagot."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:98
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Debian Tipp 22: Melyik Debian tükröt válaszd? Próbáld ki az apt-spy és "
"netselect-apt csomagokat, melyek megmutatják a különböző tükör-oldalak "
"teljesítményét."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:104
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Debian Tipp 23: Ha rendszered túl sok helyet foglal, próbáld ki a deborphan "
"csomagot; mely tippeket ad a nem-használt és eltávolítható csomagokról. Ezen "
"felül természetesen ne feledd törölni az APT gyorstár területét (az 'apt-get "
"clean' vagy 'aptitude clean' parancsokkal, vagy az aptitude Műveletek -> "
"Csomag gyorstár törlése menüpontjával)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:107
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Debian Tipp 24: Ha meg akarsz köszönni valamit egy karbantartónak, használd "
"a reportbug --kudos parancsot."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:111
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Debian Tipp 25: A 'debian-reference' csomag sok referencia dokumentumot a "
"Debian felhasználóknak és fejlesztőknek. A legtöbb információ itt is "
"megtalálható:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:113
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:118
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; "
"packages with large amounts of documentation regularly split the docs in "
"this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Debian Tipp 26: Ha úgy fest, egy hétköznapi csomagban nincs túl sok "
"dokumentáció, ellenőrizd, van-e '<csomag>-doc' nevű csomag, abban lelhetsz "
"bővebb dokumentációt; ha egy csomagoknak nagy dokumentációja van, azt rendre "
"így leválasztjuk, azok kedvéért, akik nem akarják telepíteni."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:122
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Debian Tipp 27: Rendszeresen ellenőrizd biztonsági mentéseidet. *MINDIG "
"KÉSZÍTESZ* biztonsági mentést, ugye? Ugye? (E tippet megismétlem a 'D', 'U', "
"'M', 'P' betűkkel és a 0 számmal.)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:127
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Debian Tipp 28: Ha a géped nem megy mindig (például laptop), kipróbálhatod "
"az 'anacron' csomagot; ez biztosítja a fontos feladatok lehető legkorábbi "
"elvégzését akkor is, ha a gép áll, mikor amúgy megtörténnének."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' "
#| "package and configure it to set the time at startup. In addition, "
#| "machines which are turned on most or all of the time should have the "
#| "'ntp' package installed to keep the time accurate in between reboots."
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned "
"on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep "
"the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Debian Tipp 29: Legyen a rendszer mindig pontos - telepítsd az 'ntpdate' "
"csomagot, ezzel is beállíthatod, hogy az idő ellenőrzését miden induláskor. "
"Ha a géped szinte mindig megy, az 'ntp' csomag beállítható, hogy az időt "
"folyamatosan igazítsa."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:135
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Debian Tipp 30: A dokumentációk elérhetők a http://localhost/ alatt is, ha "
"telepíted a 'doc-base' és 'doc-central' csomagokat"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:140
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Debian Tipp 31: Egy alapból-aktív szolgáltatás kikapcsolásához egy adott "
"futási szinten cseréld az S linket a /etc/rc<szint>.d alatt egy K linkre, "
"különben, ha törlöd, az adott szolgáltatás frissítésekor a rendszer ismét S "
"linket hoz rá létre."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:144
msgid ""
"Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
"debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Debian Tipp 32: A 'doc-debian' csomag pár általános dokumentációt tartalmaz "
"a Debian projektről. Már néhány más nyelven, például spanyolul (doc-debian-"
"es), franciául (doc-debian-fr) és ukránul (doc-debian-uk) is elérhető."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:147
msgid ""
"Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Debian Tipp 33: A 'devscripts' csomag hasznos szkripteket tartalmaz "
"felhasználóknak, akik támogatnák a Debian projektet, például wnpp-"
"jelzésekkel, rc-jelentésekkel vagy a bts rendszerben."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:150
msgid ""
"Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Debian Tipp 34: Ha a Debian sid disztribúciót követnéd, de csak keveset vagy "
"lassan tudsz letölteni, lásd a debdelta csomagot."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:153
msgid ""
"Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Debian Tipp 35: Játékot keresel? Tedd fel a 'goplay' csomagot, mely egy szép "
"felületet ad a legkülönbözőbb fajta játékok közti válogatásra."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:158
msgid ""
"Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available "
"at www.backports.org."
msgstr ""
"Debian Tipp 36: Újabb csomag kell, mint ami a Debian utolsó stabil "
"kiadásában van, de nem akarsz 'testing' vagy 'unstable' ágra váltani? Egyes "
"csomagokhoz használhatod a hivatalos volatile.debian.org tárolót, sok már "
"csomagot pedig elérsz a www.backports.org tárolón."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:161
msgid ""
"Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Debian Tipp 37: Csak letöltenél egy csomagot? Használd az 'aptitude download "
"<csomagnév>' parancsot."

#. type: Plain text
#: hints:165
msgid ""
"Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: hints:168
msgid ""
"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: hints:172
msgid ""
"Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for "
#| "words in the descriptions of all available packages."
msgid ""
"Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Debian Tipp 3: A 'apt-cache search <szavak>' szavakat keres az összes "
"elérhető csomag leírásában."

#. type: Plain text
#: hints:180
msgid ""
"Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: hints:183
msgid ""
"Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use "
"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
"remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
msgstr ""

Reply to: