Re: magyar metacsomagok és aptitude.
On Sat, 25 Feb 2006, SZERVÁC Attila wrote:
Szia! (Köszi a gyors választ:-))
Nincs mit. (:
On Sat, 25 Feb 2006, HEGEDUS Hajnalka wrote:
On Sat, 25 Feb 2006, SZERVÁC Attila wrote:
Ez ezt jelenti, hogy semmit nem nezek at + nem forditom
le a csomagot a magyar locallal. Pedig erre mindenkepp szukseg lenne.
oké, ezen ne aggódj, ezért mondtam, hogy segítek :-) Ez azt jelenti, hogy
mihelyst jelzed, hogy elfáradtál, vagy nem, csak vége lett a hétvégén
rászánható idődnek, máris adhatod a fájlt, épp azért, hogy legyen revízió :))
Ok, holnap mindenkepp elkuldom, ameddig eljutottam.
én poedit-et használok (az etch-ben is lévő gtk2-es verziója már eléggé
kényelmes) és az aspell-hu csomag által a gépemen lévő magyar hí-e
csinálja a helyesírás-ellenőrzést (ölég gyönge, de asszem hunspell vagy
más molnáris hí-e használatára is meg lehet tanítani.)
Ezzel nincs is gond, hasznalok helyesiras ellenorzot, ezzel sikerult is a
durvabb hibakat (fuggosegek helyett fuffogegek ((: ) kiszurni, de azert
at kell neznem akkor is az egyeb hibak miatt.
Úgy sejtem, pár helyen biztos van, t.k ezért (nemcsak ezért) mondom
mindig, hogy a legfontosabb szempont a LEHETŐ LEGRÖVEBB DE PONTOS
(értelemnek megfelelő) fordítás. Én mindig igyexem kevesebb karakterből
kijönni, mint az eredeti és általában ezt jól meg is lehet oldani
(leleményes nyelv a magyar:-))
Probalom ugy csinalni, hogy a magyar ne legyen szelesebb, mint az angol.
Sajnos nem mindenhol sikerul.
Szoval en nem latok ra remenyt, hogy hetfore meglegyen, hacsak
nem szall be valaki nagyon komolyan a forditasba.
De beszáll :-)
Ok, most valamivel gyorultam is egyebkent a tegnapi tempomhoz kepest,
ugyhogy egesz optimista vagyok. (:
nekem is, de értem a problémát, és magam sem tudok jó választ most.
-- broken package: serult csomag jo?
-- fix broken package: serult csomag kijavitasa jo?
ha bevállalod, hogy újítasz, és elhagyod a berögzült szó szerinti
`törött' fordítást, ám próbáld ki.
Ha a torott mar bevalt, akkor hasznalom azt. De pont ez nem tetszik a
magyaritasokban, hogy tukorforditasokat hasznal akkor is, ha nem kene.
Plane amikor a szonak van masik jelentese is es a masikkal tukorforditjak.
(:
-- resolver: konfliktusfeloldo (kicsit hosszu, de siman a feloldo nem
tetszik, maradhat igy?)
konfliktusfeloldó semmiképpen, mert gyanítom, hogy nem csak az
_ ütközések! _ feloldására hanem minden viszony (például függőségek)
feloldására is vonatkozik (vagy tévedek?)
Szerintem ez itt csak az utkozesekre vonatkozik. Ez a a resz, ahol a
fuggosegi konfliktusokra kulonfele megoldasokat ajanl.
-- configure: lehet beallitas/beallit?
a válasz: egyértelműen: igen. Ott ahol a szövegben nincs kimondottan
hangsúlyos jelentősége annak, hogy más elemekhez való viszonyát állítja be
(konfigurálás, erre még nem találtam ki jobb szót), tehát ahol nem kell
erre nézve precízen fogalmazni, ott a legjobbak a beállít ige különböző
alakjai (l. például, ha az unstable-ban lévő dpkg-t megnézed futás
közben, akkor láthatod, hogy ott egy csomag telepításekor a megfelelő
pillanatban `parasztba' a beállítás szót használom).
Akkor jol ertem, hogy ahol lehet beallitas, de pl. konfiguracios fajl (a
beallitofajl nekem eleg hulyen hangzik)?
-- section: reszleg jo?
szakasz.
-- [Y/n/q/?] es hasonlokkal mit szoktunk csinalni?
(I/n/k/?)
Ok, ezeket javitom.
-- changelog,
asszem a munkanapló a legjobb, ahol nem utal kimondottan a changelog
fájlra, mert ott természetesen meg kell tartani.
Ok, atnezem.
purge,
törlés
Nem az igazi, mert itt hangsulyozottan nem ugyanaz, mint a delete (vagy
akkor a delete-re nem jo a torles forditasnak?), mert nem csak a csomagot
torli, hanem mindenfele nyomat is (pl. konfig fajlok), ha jol tudom.
visual user interface
látható felhasználói felület: ez nem jó valamiért?
Hat, nem tudom. Mi az, hogy lathato? Marmint melyik felhasznaloi felulet
nem az? (: Egyebkent, ha jol ertem, itt arrol van szo, hogy a parancssor
helyett az az ablakos felulet.
H
Reply to: