Re: DI forditas
Sziam Hajni!
> On Thu, 16 Feb 2006, HEGEDUS Hajnalka wrote:
>
> > >> Frissitettem a dictionaries-common es a popularity-contest debconf
>
> > >> Elkezdem az aptitude-ot, ha meg nem csinalja senki.
Kíváncsi vagyok, hogy állsz ezzel? :-)
Nos, áttekintettem az 5 telepítő szint fordítási feladatait:
http://people.debian.org/~bubulle/d-i/i18n-doc/
úgy néz ki, hogy az 1-esen, 4-esen és 5-ösön nagyjából már rajta vagyok,
kivéve a 5/shadow-t, amire egyelőre nem volt energiám (majd meglátjuk,
ezt ki csinálja). A 2/tasksel-t megcsináltam, de egyelőre a 2. és 3. szint
(http://people.debian.org/~bubulle/d-i/i18n-doc/ch01s04.html)
(http://people.debian.org/~bubulle/d-i/i18n-doc/ch01s05.html)
teljesen a Te asztalod. Ebből 1előre az aptidude-be tudnék és szeretnék
besegíteni, a többire most még nincs energiám, és remélem meg is úszom :)
(értsd: a Csapatmunkában hiszek, azt szeretném megszervezni:-))
Szóva, ha van valami kész az aptitude-ból (2-300 sor pl., akkor rögtön
szólj:-))
Máté, ha már írok ide a listára: a frankó Info fordításodat ezúton is
NAGYON KÖSZÖNÖM! A hétvége óta még nem nyúltak a fő fejlesztő a repójához,
de: a po-t elküldtem és napi csekkben követem az eseményeket, amint
(gondolom a hétvégén) a főfejlesztő előkerül, azonnal megírom, hogy a
felküldött hu.po fájl a repóban van! (mellesleg én meg közben részben
foltoztam a nano fordítását, abban is arra várok, hogy bekerüljön a
repóba, még a programmal kapcsolatos hibajavításokat is küldtem:)))
Szóval küldöm(/várom) a híreket :-)
sas papa
> > > Nagyon jó, a dolog komolysága végett én a dpkg-n dolgozom, mert már az
> > > APT-nél is vicces, hogy a dpkg üzenetei angolul jönnek, a leglényegesebb
> > > sztringek fordítését már felnyomtam az SVN-be. Légyszi, szólj majd rám,
> > > hogy nézzek rá az aptitude fordításra, mielőtt felküldjük !
> >
> > Ok. Valoszinuleg eltart majd egy darabig a forditas, mert kb. 1000
> > bejegyzesbol all.
>
> Tudom, ezek nagyok. Azért szólj azonnal, ha elfáradtál és kell a
> segítség ! :-)))
>
> > >> Egy kerdes: a 'fatal errort' tenyleg 'megkerulhetetlen hiba'-nak
> > >> forditjuk?
> > >
> > > nem feltétlenül, például végzetes hibának is lehet. De találhatsz rá még
> > > találóbb kifejezést is, mely azt fejezi ki, hogy a program leállását
> >
> > Ok. Azert kerdeztem, mert valahol szivem szerint lecsereltem volna a
> > megkerulhetetlent vegzetesre, de ha egysegesen forditana mindeni, akkor
> > nem bantanam.
>
> Cseréld végzetesre, így szerintem magyarosabb és ami a legfőbb: RÖVebb :-))
> Fogunk majd csinálni egy szótárat .
>
> > > eredményező hiba. Létrehoztam a dpkg man könyvtárat, példaképpen
> > > lefordítottam 1-2 dpkg mant, hozzáadtam ezeket és általában a dpkg magyar
> > > támogatását az SVN-hez. A dpkg munkát hamarosan kiadom a kezemből és
> > > viasszatérek a telepítő po-hoz + segítek majd az aptitude-nél.
> >
> > Ha lehet, akkor az aptitude-ot is jo lenne betenni SVN-ala, foleg ha
> > tobben is dolgozunk rajta.
Reply to: