[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: aptitude forditas



On Mon, 13 Mar 2006, Gyulai Mihaly wrote:

Szerintem a "tag" azért nem jó, mert az magyarul is létező szó (valaki
tagja egy klubnak), angolul meg valami jelölésfélét jelent.
(fn: cédula, ige: nyomon követ).  Tehát mindenképpen mást
kellene írni helyette, mert nem ugyanazt jelenti magyarul, mint
angolul.

Van sok ilyen szavunk, pl. a zebra. A szovegkonyezetbol kiderul, hogy nem a klubagra gondolunk. A jelolovel igazabol az a bajom, hogy ha ezt latom valahol, akkor gondolkodnom kell rajta, hogy mit jelent. Ez ebbol lesznek a kovetkezetlen forditasok (mint cimke, jelolo stb. teljesen ugyanarra a szora). Szoval ezert hagynam en inkabb meg.


A "befagyaszt" is jó! Esetleg "megtart".

Ok, akkor ha senki nem tiltakozik ellene, akkor cserelem befagyasztra.


Van, ahol "szólánc"-nak fordítják. Valószínűleg a "füzér" sem

En karakterlancnak szoktam, de ebben a kornyezetben a sztring valahogy jobban tetszett. Sajnos mar elegge meghonosodott, ugyhogy szerintem nem erdemes bantani.


honosodott még meg, de egy szakfordítás azzal jár, hogy valakinek
elsőnek kell lennie... :)

A fuzert allitolag mar 20 eve is hasznaltak. Ha annyi ido alatt nem honosodott meg, akkor szerintem mar nem fog.... ):


A "sztring" (vagy pláne: "string") azért nem jó, mert az nem fordítás,
hanem kiejtés szerinti átírás, és csúnyán is néz ki...

Igen, de sok ilyen van a magyarban. Pl. szoftver. VAgy regebbrol van pl. rengeteg ilyen szavunk, ami nemet eredetu. Persze azok mar hangtanilag is modosultak, es jobban illeszkednek a nyelvbe, de volt ra tobb, mint szaz evuk. (:


A "szimulál" a magyar köznyelvben negatív értelmű. (Olyan valakire
értik, akik szimulálja a betegséget, hogy kibújjon a munka alól.)
Nekem ezért nem tetszik, ugyanezért a "színlel" sem.

Esetleg "parancsok előzetes megmutatása"?

Akkor inkabb "parancsok eredmenyenek elozetes megmutatasa", de ez meg eleg korulmenyes. ):

Bocs, hogy minden javaslatodba belekotottem, csak szerintem az sem jo, ha tulzasba visszuk a magyaritast, mert erdemes a beszelt szaknyelvhez igazodni az esszeruseg hatarain belul, ha nem akarjuk, hogy az angol nyelvu es a magyaritott programokat hasznalokbol ket teljesen elkulonulo szubkultura lenne, akik nem ertik meg egymast, mert egeszen mas szokeszletet hasznalnak. (: Vagy ez hulyeseg?


Még annyi érdekesség, amire nem tudok magyarázatot, hogy nálam az
aptitude 2.sora angolul jelenik meg, holott le van fordítva! Tehát a
sor vége: "Download/Install ..."  Az 1. sor magyarul van, és a további
sorok is. Nálatok jól jelenik meg?

Nalam igen, de en kozben leforditottam a maradek 40-valahany uzenetet is, ugyhogy valoszinuleg valami olyan helyrol szedi, ami az elozo verzioban meg nem volt leforditva. Majd hamarosan kuldok fel ujabb valtozatot.


	H

Reply to: