Re: aptitude forditas
On Mon, 13 Mar 2006, Gyulai Mihaly wrote:
Szerintem a "tag" azért nem jó, mert az magyarul is létező szó (valaki
tagja egy klubnak), angolul meg valami jelölésfélét jelent.
(fn: cédula, ige: nyomon követ). Tehát mindenképpen mást
kellene írni helyette, mert nem ugyanazt jelenti magyarul, mint
angolul.
Van sok ilyen szavunk, pl. a zebra. A szovegkonyezetbol kiderul, hogy nem
a klubagra gondolunk. A jelolovel igazabol az a bajom, hogy ha ezt latom
valahol, akkor gondolkodnom kell rajta, hogy mit jelent. Ez ebbol lesznek
a kovetkezetlen forditasok (mint cimke, jelolo stb. teljesen ugyanarra a
szora). Szoval ezert hagynam en inkabb meg.
A "befagyaszt" is jó! Esetleg "megtart".
Ok, akkor ha senki nem tiltakozik ellene, akkor cserelem befagyasztra.
Van, ahol "szólánc"-nak fordítják. Valószínűleg a "füzér" sem
En karakterlancnak szoktam, de ebben a kornyezetben a sztring valahogy
jobban tetszett. Sajnos mar elegge meghonosodott, ugyhogy szerintem nem
erdemes bantani.
honosodott még meg, de egy szakfordítás azzal jár, hogy valakinek
elsőnek kell lennie... :)
A fuzert allitolag mar 20 eve is hasznaltak. Ha annyi ido alatt nem
honosodott meg, akkor szerintem mar nem fog.... ):
A "sztring" (vagy pláne: "string") azért nem jó, mert az nem fordítás,
hanem kiejtés szerinti átírás, és csúnyán is néz ki...
Igen, de sok ilyen van a magyarban. Pl. szoftver. VAgy regebbrol van pl.
rengeteg ilyen szavunk, ami nemet eredetu. Persze azok mar hangtanilag is
modosultak, es jobban illeszkednek a nyelvbe, de volt ra tobb, mint szaz
evuk. (:
A "szimulál" a magyar köznyelvben negatív értelmű. (Olyan valakire
értik, akik szimulálja a betegséget, hogy kibújjon a munka alól.)
Nekem ezért nem tetszik, ugyanezért a "színlel" sem.
Esetleg "parancsok előzetes megmutatása"?
Akkor inkabb "parancsok eredmenyenek elozetes megmutatasa", de ez meg eleg
korulmenyes. ):
Bocs, hogy minden javaslatodba belekotottem, csak szerintem az sem jo, ha
tulzasba visszuk a magyaritast, mert erdemes a beszelt szaknyelvhez
igazodni az esszeruseg hatarain belul, ha nem akarjuk, hogy az angol
nyelvu es a magyaritott programokat hasznalokbol ket teljesen elkulonulo
szubkultura lenne, akik nem ertik meg egymast, mert egeszen mas
szokeszletet hasznalnak. (: Vagy ez hulyeseg?
Még annyi érdekesség, amire nem tudok magyarázatot, hogy nálam az
aptitude 2.sora angolul jelenik meg, holott le van fordítva! Tehát a
sor vége: "Download/Install ..." Az 1. sor magyarul van, és a további
sorok is. Nálatok jól jelenik meg?
Nalam igen, de en kozben leforditottam a maradek 40-valahany uzenetet is,
ugyhogy valoszinuleg valami olyan helyrol szedi, ami az elozo verzioban
meg nem volt leforditva. Majd hamarosan kuldok fel ujabb valtozatot.
H
Reply to: