Re: Egy kezdő kérdései
Hali,!
On Thu, 18 Aug 2005, Kiss Tamas wrote:
> Sziasztok!
>
> Mikor épp nincs más dolgom, szeretnék segíteni a fordításokban.
:-)
> 1. Hová kell küldeni a kész fordításokat? Van valami szervezett
> módja a dolognak - ld. GNU Translation Project -, vagy csomagonként
> változó, hogy kinek, milyen formában kell eljuttatni a cuccot?
> (Azt az archívumban már írta valaki, honnan lehet letölteni, de
> a másik irányról nem találtam semmit).
Csomagonként változó, kivéve az olyan Debian-specifius dolgokat, mint
például a Debian telepítő, Debian alaprendszerhez tartozó sablonok, stb.
Ezekre most SVN acc van.
> 2. UTF8 vagy Latin2? Az archívumban volt szó róla, de asszem nem
> született végleges döntés. Ha így van, jó lenne UTF8-ban dolgozni,
> mert (elvileg) az a jövő.
ahol nincs más kikötve ott UTF8. Például vannak olyan fordítási
területek, ahol latin2-ben kell felküldeni a magyart (ilyen például a már
megint több, mint fél éve meghalt csomagleírásfordító rendszer), de úgyis
utf8-ra konvertálódik. Sóval po fájlnál például mindenképpen utf8.
> 3. Tegezés / magázás. (Az előbbit legfeljebb saját cuccokhoz szoktam
> használni). Melyik legyen?
Tegezés. Tavaly volt erről egy felmérés: a közösség elsöprő többségben
ezt akarja. Szakmai érv: rövidebb, nem okoz körülményességeket, és személy
szerint azt gondolom a magázás ki is fog halni az informatikai
stílusnyelvből. Nem jó példa, szerintem a Debian telepítő jelenlegi
fordítása, mert a magázást és egyes terminológiai hibákat javítani kéne
(az jó, h. van egy alap fordításunk azér t már:-)), de ezzel érdemesebb
majd a következő kiadás előtt foglalkozni.
> 4. Lektorálás van? Azaz, el kell/lehet küldeni valaki(k)nek a kész
> fordításokat ellenőrzésre?
A közösség lektrolál. Ha valaki valamit javítana konzultál Veled és megy
a foltozás:-)
> Nnna. Most más nem jut eszembe. :) A válaszokat előre is köszi.
Szívesen, egy fontos dolgot még írok, ha elkezdesz fordítani valamit,
mindig írd le itt, hogy min dolgozol!:-)
Nos, mi lesz az 1.? :))
üdv: sas
Reply to: