[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

grub-installer 1.189: Please update debconf PO translation for the package grub-installer



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub-installer. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub-installer.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 14 May 2023 23:35:47 +0100.

Thanks in advance,

# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of el.po to
# Greek messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Panayotis Pakos <aeikineton@yahoo.com>
#
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2011.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2018, 2020.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2010.
#   Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001.
#   Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
#   Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008, 2012.
#   root <galatoulas@cti.gr>, 2020.
#   Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-27 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Alexandros Koutroulis <monsieuricy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Να γίνει εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB στον βασικό σας οδηγο;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν τα ακόλουθα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας: "
"${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Αν εμφανίζονται όλα τα λειτουργικά συστήματα που έχετε εγκατεστημένα, τότε "
"είναι ασφαλές να εγκαταστήσετε το φορτωτή εκκίνησης στον κύριο οδηγό δίσκου "
"σας (UEFI partition/boot record). Κατά την εκκίνηση του υπολογιστή σας, θα "
"μπορέσετε να επιλέξετε ένα από αυτά τα λειτουργικά συστήματα, ή το νέο "
"εγκατεστημένο σας σύστημα Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι αυτή η νέα εγκατάσταση είναι το μόνο λειτουργικό σύστημα σε "
"τούτο τον υπολογιστή. Αν είναι όντως έτσι, είναι ασφαλές να εγκαταστήσετε "
"τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στον κύριο οδηγό δίσκου σας (UEFI partition/boot "
"record)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν στον υπολογιστή σας υπάρχει ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, το "
"οποίο ο εγκαταστάτης απέτυχε να βρει, αυτό το λειτουργικό σύστημα δεν θα "
"μπορεί να είναι προσωρικά εκκινήσιμο, αν και μπορείτε να ρυθμίσετε αργότερα "
"το GRUB με το χέρι ώστε να εκκινεί."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στην συσκευή multipath;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του GRUB σε πολλαπλές διαδρομές (multipath) είναι πειραματική."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"Το GRUB εγκαθίσταται πάντα στη κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) της συσκευής "
"multipath. Υποτίθεται επίσης ότι το WWID αυτής της συσκευής επιλέγεται σαν "
"συσκευή εκκίνησης στο BIOS του προσαρμογέα FibreChannel του συστήματος."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Η ριζική συσκευή του GRUB ειναι: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση του grub"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Προέκυψε κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση του GRUB στη συσκευή multipath."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB διακόπηκε."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Μονάδα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Θα πρέπει να κάνετε το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, εγκαθιστώντας τον φορτωτή "
"εκκίνησης GRUB σε μια εκκινήσιμη συσκευή. Ο συνήθης τρόπος είναι να "
"εγκαταστήσετε το GRUB στον πρωτεύοντα σκληρό σας δίσκο (UEFI partition/boot "
"record). Αντί γι' αυτό μπορείτε να εγκαταστήσετε το GRUB σε έναν άλλο δίσκο "
"(ή κατάτμηση) ή σε ένα αφαιρέσιμο μέσο."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Η συσκευή θα πρέπει να προσδιοριστεί ως μια συσκευή στον κατάλογο /dev. "
"Ακολουθούν  μερικά παραδείγματα:\n"
" - \"/dev/sda\" θα εγκαταστήσει το GRUB στον πρωταρχικό σας δίσκο (UEFI "
"partition/boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" θα εγκαταστήσει το GRUB σε έναν δευτερεύοντα δίσκο (που "
"μπορεί για  παράδειγμα\n"
"   να είναι ένα thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" θα εγκαταστήσει το GRUB σε μια δισκέττα."

#. Type: select
#. Choices
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Εισάγετε συσκευή με το χέρι"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Κωδικός για το GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB προσφέρει πολλά διαδραστικές λειτουργίες, οι "
"οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για παραβίαση της ασφαλείας του συστήματός "
"σας, αν κάποιος μη εξουσιοδοτημένος χρήστης αποκτήσει πρόσβαση στο σύστημα "
"κατά την εκκίνησή του. Για την προστασία από τέτοια ενδεχόμενα, μπορείτε να "
"επιλέξετε έναν κωδικό ασφαλείας ο οποίος θα απαιτείται πριν την επεξεργασία "
"των επιλογών του μενού ή κατά την εισαγωγή στη γραμμή εντολών του GRUB. Εξ "
"ορισμού, οποιοσδήποτε χρήστης θα μπορεί να επιλέγει οποιαδήποτε καταχώριση "
"στο μενού χωρίς εισαγωγή κωδικού."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Αν δε θέλετε να ορίσετε ένα κωδικό για το GRUB, αφήστε το πεδίο κενό."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για το GRUB για να επαληθευτεί η ορθή "
"πληκτρολογησή του."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "Password input error"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του κωδικού"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Οι δύο κωδικοί που δώσατε διαφέρουν. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}' στον κατάλογο /target/ απέτυχε. Χωρίς "
"τον φορτωτή εκκίνησης GRUB, δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση του "
"εγκατεστημένου συστήματος."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του grub στη μονάδα ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Η εκτέλεση του 'grub-install ${BOOTDEV}' απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Η εκτέλεση του 'update-grub' απέτυχε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Να γίνει εγκατάσταση του GRUB;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"Το GRUB 2 είναι η επόμενη γενιά του GNU GRUB, του φορτωτή εκκίνησης που "
"χρησιμοποιείται ευρέως σε υπολογιστές i386/amd64. Τώρα είναι διαθέσιμο και "
"για την αρχιτεκτονική ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Διαθέτει αρκετά καινούρια ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά αλλά αποτελεί ακόμα "
"πειραματικό λογισμικό για την παρούσα αρχιτεκτονική. Αν επιλέξετε να το "
"εγκαταστήσετε θα πρέπει να είστε έτοιμοι και για κάποια προβλήματα καθώς και "
"να γνωρίζετε πώς να ανακτήσετε το σύστημά σας αν αυτό καταστεί μη "
"εκκινήσιμο. Σας συμβουλεύουμε να μην το εγκαταστήσετε σε παραγωγικά "
"περιβάλλοντα."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Εκτελείται το \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Εκτελείται το \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Ενημέρωση του /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Έλεγχος αν θα εξαναγκαστεί η χρήση της διαδρομής αφαιρουμένου μέσου"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Φόρτωση των συστημάτων αρχείων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "Ρύθμισή grub-efi για μελλοντική χρήση διαδρομής αφαιρουμένου μέσου"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Εγκαταστήστε τον φορτωτή εκκίνησης GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Επανεγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση του /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr ""
"Η προσάρτηση του εικονικού συστήματος αρχείων procfs στο /target/proc "
"απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Ελέγξτε το αρχείο /var/log/syslog ή δείτε την εικονική κονσόλα 4 για "
"λεπτομέρειες."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Προειδοποίηση: Το σύστημά σας πιθανόν να μην είναι εκκινήσιμο!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Εξαναγκασμός εγκατάστασης GRUB στη EFI διαδρομή αφαιρουμένου μέσου"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Εξαναγκασμός εγκατάστασης GRUB στη EFI διαδρομή αφαιρουμένου μέσου;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι αυτός ο υπολογιστής είναι ρυθμισμένος να εκκινεί μέσω EFI, αλλά "
"ίσως αυτή η ρύθμιση να μη λειτουργήσει για εκκίνηση από το σκληρό δίσκο. "
"Ορισμένες υλοποιήσεις υλικολογισμικού EFI δεν πληρούν τις προδιαγραφές EFI "
"(π.χ. είναι ελαττωματικές!) και δεν υποστηρίζουν την σωστή ρύθμισή των "
"επιλογών εκκίνησης από τους σκληρούς δίσκους του συστήματος."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path"
"\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Μια λύση για αυτό το προβλημα είναι να εγκαταστήσετε ένα επιπλέον αντίγραφο "
"της έκδοσης EFI του φορτωτή εκκίνησης GRUB σε μια εφεδρική τοποθεσία, την "
"\"διαδρομή αφαιρουμένου μέσου\". Σχεδόν όλα τα συστήματα EFI, ανεξάρτητα από "
"το πόσο buggy, θα εκκινήσουν τον GRUB έτσι."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Εάν το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να ανιχνεύσει άλλο "
"λειτουργικό σύστημα που υπάρχει στον υπολογιστή σας το οποίο εξαρτάται "
"επίσης από αυτό το εφεδρικό, εγκαθιστώντας το GRUB εκεί θα καταστήσει αυτό "
"το λειτουργικό σύστημα προσωρινά μη εκκινήσιμο. Το GRUB μπορεί να ρυθμιστεί "
"αργότερα με το χέρι να το εκκινήσει αν είναι απαραίτητο."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Ενημέρωση μεταβλητών NVRAM για αυτόματη εκκίνηση του Debian;"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""

Reply to: