[UPDATED] grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2.
Thank you to those of you who have already submitted translation updates.
It has been brought to my attention that the phrase "EFI removable path" in the
previous English version is confusing and wrong and should really be "EFI
removable media path". Therefore I am sending out an updated po file (see
attached) with this fixed.
I'm afraid this will have marked any existing translations as fuzzy.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against
grub2. If you have already translated this template and the above change does
not invalidate your translation then please let me know and I will un-fuzz it
for you.
At the same time some minor tweaks have been made to the English grammar. I
think these should not affect translations.
The complete wdiff for the English updates vs last time is:
--------8<------------------
Template: grub2/force_efi_extra_removable
Type: boolean
Default: false
_Description: Force extra installation to the EFI removable {+media+} path?
Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders correctly.
If you force {+an+} extra installation of GRUB to the EFI removable {+media+} path, [-it-]
{+this+} should
[-make sure-] {+ensure+} that this system will boot Debian correctly despite such a
problem. However, [-this-] {+it+} may remove the ability to boot any other operating
systems that also depend on this path. If so, you will need to [-ensure-] {+make sure+} that
GRUB is configured successfully to be able {+to+} boot any other OS installations
correctly.
--------8<------------------
The deadline for receiving the updated translation is still
Sun, 21 Dec 2014 19:58:50 +0000.
Thanks in advance, and sorry for the inconvenience.
Ian.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:44+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Να γίνει αλυσιδωτή φόρτωση από το αρχείο menu.lst;"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Τα σενάρια αναβάθμισης του GRUB έχουν εντοπίσει αρχεία ρύθμισης του GRUB "
"Legacy στον κατάλογο /boot/grub."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Για να αντικαταστήσετε την έκδοση Legacy του GRUB στο σύστημά σας, "
"συνιστάται η προσαρμογή του αρχείου /boot/grub/menu.lst ώστε να γίνεται η "
"φόρτωση μιας εκκινήσιμης εικόνας του GRUB 2 μέσα από την υπάρχουσα "
"διαμόρφωση του GRUB Legacy. Το βήμα αυτό μπορεί να πραγματοποιηθεί τώρα "
"αυτόματα."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Συνιστάται η αποδοχή της αλυσιδωτής φόρτωσης του GRUB 2 από το αρχείο menu."
"lst και η επαλήθευση της λειτουργικότητας της νέας ρύθμισης του GRUB 2 πριν "
"αυτό εγγραφεί στο MBR (Master Boot Record)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Όποια κι αν είναι η απόφασή σας, μπορείτε να αντικαταστήσετε αργότερα την "
"προηγούμενη εικόνα του MBR με τη βοήθεια του GRUB 2, εκτελώντας ως χρήστης "
"root την ακόλουθη εντολή: "
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Συσκευές εγκατάστασης του GRUB:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Γίνεται αναβάθμιση του πακέτου grub-pc. Αυτό το μενού σας επιτρέπει να "
"επιλέξετε τις συσκευές, αν θέλετε κάποιες, για τις οποίες θα εκτελεστεί "
"αυτόματα το grub-install."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Η αυτόματη εκτέλεση του grub-install συνιστάται στις περισσότερες "
"περιπτώσεις για την αποτροπή του αποσυγχρονισμού της εγκατεστημμένης κύριας "
"εικόνας του GRUB από τα αρθρώματα του GRUB στο αρχείο grub.cfg."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Αν δεν είστε βέβαιοι για το ποια συσκευή έχει οριστεί ως συσκευή εκκίνησης "
"από το BIOS του συστήματός σας, είναι συχνά καλή ιδέα να εγκαταστήσετε το "
"GRUB σε όλες τις συσκευές."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Σημείωση: είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το GRUB και σε αρχεία εκκίνησης "
"κατατμήσεων (boot records) και εδώ προσφέρονται μερικές τέτοιες κατάλληλες "
"κατατμήσεις. Όμως, αυτό αναγκάζει το GRUB να χρησιμοποιήσει τον μηχανισμό "
"blocklist, κάτι που το καθιστά λιγότερο αξιόπιστο, κατά συνέπεια αυτή η "
"μέθοδος δεν συνίσταται."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB είχε εγκατασταθεί προηγουμένως σε έναν δίσκο που "
"δεν είναι πλέον παρόν στο σύστημα ή που ο μοναδικός κωδικός αναγνώρισής του "
"έχει για κάποιο λόγο αλλάξει. Είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι η "
"εγκατεστημένη κύρια εικόνα του GRUB παραμένει συγχρονισμένη με τα αρθρώματα "
"του GRUB στο αρχείο grub.cfg. Παρακαλώ ελέγξτε ξανά για να σιγουρευτείτε ότι "
"το GRUB έχει εγγραφεί στις κατάλληλες εκκινήσιμες συσκευές."
#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Η εγγραφή του GRUB στην συσκευή εκκίνησης απέτυχε - Να συνεχίσω;"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του GRUB στις ακόλουθες συσκευές:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε έτσι κι αλλιώς; Αν ναι, είναι πιθανόν ο υπολογιστής σας "
"να μην μπορεί να εκκινήσει κανονικά."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Η εγγραφή του GRUB στη συσκευή εκκίνησης απέτυχε - Θα ξαναπροσπαθήσετε;"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Είναι πιθανόν να εγκαταστήσετε το GRUB σε κάποια άλλη συσκευή, αλλά θα "
"πρέπει να ελέγξετε ότι το σύστημά σας μπορεί να εκκινήσει από αυτή τη "
"συσκευή. Διαφορετικά, η αναβάάθμιση από την έκδοση Legacy του GRUB θα "
"ακυρωθεί."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Συνέχεια χωρίς εγκατάσταση του GRUB;"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Επιλέξατε να μην εγκαταστήσετε το GRUB σε οποιαδήποτε συσκευή. Αν "
"συνεχίσετε, ο φορτωτής εκκίνησης πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά και "
"στην επανεκκίνηση του υπολογιστή σας θα χρησιμοποιήσει οτιδήποτε υπήρχεαπό "
"πριν στον τομέα εκκίνησης. Αν υπάρχει μια προηγούμενη έκδοση του GRUB 2 στον "
"τομέα εκκίνησης, πιθανόν να μην μπορεί να φορτώσει κάποια αρθρώματα ή να "
"χειριστεί το τρέχον αρχείο ρυθμίσεων."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ήδη έναν διαφορετικό φορτωτή εκκίνησης και θέλετε να "
"συνεχίσετε με αυτόν ή αν το παρόν σύστημα είναι ένα ειδικό περιβάλλον στο "
"οποίο δεν χρειάζεστε έναν φορτωτή εκκίνησης, τότε θα πρέπει να συνεχίσετε "
"έτσι κι αλλιώς. Διαφορετικά, θα πρέπει να εγκαταστήσετε κάπου το GRUB."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Να αφαιρεθεί το GRUB από το /boot/grub;"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr ""
"Θέλετε να αφαιρεθούν όλα τα αρχεία του GRUB 2 από τον κατάλογο /boot/grub;"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Κάτι τέτοιο θα καταστήσει το σύστημα μη εκκινήσιμο εκτός αν εγκαταστήσετε "
"κάποιον άλλον φορτωτή εκκίνησης."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Να τελειώσει τώρα η μετατροπή σε GRUB 2;"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Το σύστημα έχει ακόμα εγκατεστημένα αρχεία από τον φορτωτή εκκίνησης GRUB "
"Legacy, αλλά έχει τώρα επίσης εγκατεστημένα αρχεία εκκίνησης του GRUB 2 "
"στους εξής δίσκους:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Φαίνεται πιθανόν ότι ο φορτωτής εκκίνησης GRUB Legacy δεν είναι πια σε χρήση "
"και ότι θα πρέπει αντίθετα να αναβαθμίσετε το GRUB 2 στους παρακάτω δίσκους "
"και να ολοκληρώσετε την μετατροπή στο GRUB 2 αφαιρώντας οποιαδήποτε "
"παλιότερα αρχεία του GRUB Legacy. Αν δεν αναβαθμίσετε αυτές τις εικόνες του "
"GRUB 2, τότε πιθανόν να είναι ασύμβατες με τα νεώτερα πακέτα, με αποτέλεσμα "
"να σταματήσει η κανονική εκκίνηση του συστήματός σας."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Θα πρέπει γενικά να τελειώσετε την μετατροπή σε GRUB 2 εκτός κι αν αυτά τα "
"αρχεία εκκίνησης έχουν δημιουργηθεί από μια εγκατάσταση του GRUB 2 σε ένα "
"άλλο λειτουργικό σύστημα."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Γραμμή εντολής Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Η επόμενη γραμμή εντολών για Linux έχει εξαχθεί από το αρχείο /etc/default/"
"grub ή από την παράμετρο `kopt' στο αρχείο menu.lst του GRUB Legacy. "
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είναι ορθή και τροποποιήστε την αν είναι "
"απαραίτητο. Η γραμμή επιτρέπεται να είναι κενή."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Προκαθορισμένη γραμμή εντολών Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Η ακόλουθη συμβολοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για τις παραμέτρους Linux στην "
"προκαθορισμένη είσοδο του μενού εκκίνησης αλλά όχι για την κατάσταση "
"διάσωσης (rescue mode)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Γραμμή εντολών kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Η επόμενη γραμμή εντολών του kFreeBSD έχει εξαχθεί από το αρχείο /etc/"
"default/grub ή από την παράμετρο `kopt' στο αρχείο menu.lst του GRUB "
"Legacy. Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είναι ορθή και τροποποιήστε την αν είναι "
"απαραίτητο. Η γραμμή επιτρέπεται να είναι κενή."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Προκαθορισμένη γραμμή εντολών kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Η ακόλουθη συμβολοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για τις παραμέτρους kFreeBSD στην "
"προκαθορισμένη είσοδο του μενού εκκίνησης αλλά όχι για την κατάσταση "
"διάσωσης (rescue mode)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "Το αρχείο /boot/grub/device.map έχει αναδημιουργηθεί"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"Το αρχείο /boot/grub/device.map έχει ξαναγραφεί ώστε να χρησιμοποιεί σταθερά "
"ονόματα συσκευών. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα μειώσει αισθητά την "
"ανάγκη αλλαγής του στο μέλλον, τα δε στοιχεία του μενού εκκίνησης που "
"παράγονται από το GRUB δεν θα επηρεάζονται."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"Παρ' όλα αυτά και αφού στο σύστημά σας υπάρχουν περισσότεροι από έναν "
"δίσκους,είναι πιθανόν το σύστημά σας να εξαρτάται από το παλιότερο αρχείο "
"απεικόνισης συσκευών device.map. Παρακαλώ ελέγξτε αν υπάρχουν οποιεσδήποτε "
"ειδικές είσοδοι στο μενού εκκίνησης που βασίζονται στην αρίθμηση των "
"συσκευών από το GRUB (hdN) και ενημερώστε τις αν είναι απαραίτητο."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"Αν δεν καταλαβαίνετε το παρόν μήνυμα ή δεν έχετε οποιεσδήποτε ειδικές "
"εισόδους στο μενού εκκίνησης, μπορείτε να το αγνοήσετε."
#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Σε οποιαδήποτε περίπτωση όποτε θελήσετε να φορτωθεί το GRUB 2 απευθείας "
#~ "από το MBR μπορείτε να το κάνετε τρέχοντας (ως χρήστης root) την ακόλουθη "
#~ "εντολή:"
Reply to: