[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-edu-install 1.724: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install



Hello everyone,
As promised, I completed the .po for this package. Please have a look and make suggestions and corrections. I will submit it as a wishlist bug first thing tomorrow morning (after 09:00 GTM+0200). I did not know what the #~ indicates, so I did not remove those tags, although did I examined all of text.

Best Regards,

Panagiotis Georgakopoulos
Student Electric/Computer Engineer.
(Παναγιώτης Γεωργακόπουλος)



2014-08-26 11:29 GMT+03:00 <pere@hungry.com>:
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now
some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.  Please
submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install.

The deadline for receiving the updated translation is two weeks from
now.

Thanks in advance,

Petter Reinholdtsen


# #-#-#-#-#  el.po (debconf-el)  #-#-#-#-#
# translation of debconf-el.po to Greek
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Panagiotis Georgakopoulos <pankgeorg@gmail.org>\n"
"Language-Team: Greek translation team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Επιλογή προφίλ του Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Main Server"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Σταθμός Εργασίας"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Workstation"
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Ανεξάρτητος Σταθμός Εργασίας"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Εξυπηρετητής Thin-Client"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Αυτόνομο σύστημα"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Μινιμαλιστική"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Τα προφίλ αποφασίζουν το πώς ο υπολογιστής μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις "
"εργοστασιακές ρυθμίσεις"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Κεντρικός Εξυπηρετητής: Επιλογή δεσμευμένη για τον κεντρικό εξυπηρετητή \n"
"                του συστήματος Debian Edu. Δεν περιλαμβάνει GUI (Γραφικό \n"
"                Περιβάλλον). Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένας υπολογιστής έχει το\n"
"                ρόλο του Κεντρικού Εξυπηρετητή Debian Edu\n"
" - Σταθμός Εργασίας: για χρήση στα απλά μηχανήματα του δικτύου Debian Edu.\n"
" - Ανεξάρτητος Σταθμός Εργασίας: για τα απλά μηχανήματα του δικτύου Debian\n"
"                Edu, τα οποία έχουν την επιπλέον ιδιότητα να μπορούν να \n"
"                βρίσκονται εκτός του δικτύου.\n"
" - Εξυπηρετητής Thin Client:\n"
"                όπως και ο 'Σταθμός Εργασίας' όμως απαιτεί δύο κάρτες \n"
"                δικτύου. \n"
" - Αυτόνομο Σύστημα: Για χρήση σε μηχανήματα εκτός του δικτύου Debian Edu.\n"
"                Περιλαμβάνει GUI (Γραφικό Περιβάλλον) και δεν είναι συμβατό\n"
"                με άλλα προφίλ.\n"
" - Μινιμαλιστική Εγκατάσταση: Για συστήματα πλήρως ενσωματωμένα στο δίκτυο Debian\n"
"                Edu που όμως περιλαμβάνουν μόνο το βασικό σύστημα, χωρίς Γραφικό \n"
"                Περιβάλλον (GUI).\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Το προφίλ `Αυτόνομο Σύστημα` δε συνδυάζεται με άλλα προφίλ."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Το αυτόνομο προφιλ δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε συνδυασμό με άλλα προφιλ "
"στον ίδιο υπολογιστή. Παρακαλώ επιλέξτε είτε το αυτόνομο είτε έναν "
"οποιοδήποτε συνδυασμό άλλων προφίλ εκτός αυτού."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Η εγκατάσταση του Αυτόνομου συστήματος γίνεται μερικώς χειροκίνητα."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δεν είναι τόσο αυτοματοποιημένη "
"όσο των άλλων προφίλ για να γίνει πιο εύκολη η χειροκίνητη διαμέριση.  Θα "
"μεταφερθείτε στη συνέχεια στο κυρίως μενού του Εγκαταστάτη του Debian.  "
"Επιλέξτε την \"υψηλή\" προτεραιότητα στην οθόνη \"Αλλαγή της προτεραιότητας "
"του debconf\" για να ενεργοποιήσετε και πάλι την αυτοματοποιημένη "
"εγκατάσταση."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτόματης διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αυτόματη διαμέριση θα διαγράψει τους πίνακες διαμέρισης "
"(partition tables) όλων των δίσκων στον υπολογιστή. Επαναλαμβάνουμε: ΘΑ "
"ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΟΙ ΟΙ ΣΚΛΗΡΟΙ ΔΙΣΚΟΙ ΣΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ! Αν έχετε σημαντικά "
"δεδομένα που δεν θέλετε να διαγραφούν, συνιστάται να σταματήσετε την "
"διαδικασία της εγκατάστασης τώρα για να κάνετε ασφαλή αντίγραφα των "
"δεδομένων σας. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να ξαναξεκινήσετε την "
"εγκατάσταση αργότερα."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στην έρευνα χρήσης των πακέτων;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Το σύστημα μπορεί να διαθέτει ανώνυμα στους προγραμματιστές της διανομής "
"Debian στατιστικά στοιχεία σχετικά με τα περισσότερο χρησιμοποιούμενα πακέτα "
"σ' αυτό.Οι πληροφορίες αυτές επηρεάζουν αποφάσεις όπως πχ. το ποια πακέτα "
"πρέπει να συμπεριλαμβάνονται στο πρώτο CD του Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να συμμετάσχετε, το πρόγραμμα αυτόματης υποβολής θα εκτελείται "
"μια φορά την εβδομάδα, στέλνοντας στατιστικά στους προγραμματιστές της "
"διανομής του Debian. Τα στατιστικά στοιχεία που συλλέγονται μπορούν να "
"βρεθούν στον δικτυακό τόπο http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί αργότερα εκτελώντας την εντολή \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Thin Client Server"
msgstr "Εξυπηρετητής Thin-Client"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Σταθμός Εργασίας Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής και Εξυπηρετητής Thin-Client"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής του Debian Edu και Σταθμός Εργασίας"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
#| msgid "Choose Debian Edu profile"
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Μινιμαλιστική Εγκατάσταση Debian Edu"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση του Debian Edu απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Η εγγατάσταση των απαιτούμενων πακέτων απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Κάποια απαιτούμενα αρχεία δεν μπόρεσαν να εγκατασταθούν. Αυτά ήταν "
"${PACKAGES}.Ελέξτε το /var/log/syslog μήπως υπάρχει κάποια πληροφορία για το "
"τι συνέβη. Το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα δουλεύει σωστά, οπότε η εγκατάσταση "
"ακυρώθηκε, συνεπώς το σύστημα θα επανεκκινηθεί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Ο διαθέσιμος χώρος στο δίσκο δεν είναι επαρκής. Ακύρωση της Εγκατάστασης;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Ο διαθέσιμος χώρος στο δίσκο δεν είναι επαρκής για τα επιλεγμένα προφίλ. "
"Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να ακυρώσετε την εγκατάσταση ή να συνεχίσετε "
"χωρίς τις προτεινόμενες ρυθμίσεις διαμόρφωσης."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
"Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian Edu έχει ήδη εκτελέσει λειτουργίες "
"εγκατάστασης επί του σκληρού δίσκου. Συνεπώς είναι πιθανό προηγούμενα "
"περιεχόμενα του δίσκου να έχουν ήδη καταστραφεί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, θα χρησιμοποιηθεί ένα μοναδικό διαμέρισμα για "
"τα αρχεία και του συστήματος και των χρηστών. Παρακαλούμε σημειώστε πως η "
"επιλογή αυτή είναι πιθανό να δημιουργήσει προβλήματα σταθερότητας μετά από " 
"κάποιο καιρό."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Απουσιάζει η απαραίτητη σύνδεση στο δίκτυο."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Προκειμένου να εγκαταστήσετε το Debian Edu μέσω PXE και το CD NETINST, είναι "
"απαραίτητη η σύνδεση στο δίκτου. Λόγω απώλειας αυτής, η εγκατάσταση δε δύναται να "
"συνεχιστεί και άρα ακυρώνεται. "



#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του προφίλ Debian Edu (επιβολή σειράς προτεραιότητας μενού)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Εμφανίστηκαν κάποια λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τα στους προγραμματιστές του Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Δεν εμφανίστηκαν λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Το μήνυμα αυτό εμφανίζεται στην έκδοση υπό ανάπτυξη για να καταστήσει σαφές "
"Το γεγονός ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "

#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian Edu."

#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ, αναφέρτε το σφάλμα στη διεύθυνση <URL:http://bugs.skolelinux.";
#~ "org/>, και θυμηθείτε να επισυννάψετε τα περιεχόμενα του αρχείου /var/log/"
#~ "installer.log στην αναφορά σφάλματος."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που συνέβησαν:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το CD της εγκατάστασης βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "Η εγκατάσταση είναι αυτοματοποιημένη και θα χρησιμοποιήσει το CD αν "
#~ "βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM, διαφορετικά θα αποτύχει.  Παρακαλώ "
#~ "βεβαιωθείτε τώρα ότι το CD βρίσκεται στη μονάδα."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "Τώρα θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Για εξασφάλιση της σωστής εκκίνησης όλων των υπηρεσιών και εφαρμογών, το "
#~ "μηχάνημα χρειάζεται να συνεχίσει κάνοντας επανεκκίνηση."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Τα προφίλ που επιλέγετε καθορίζουν τον τρόπο χρήσης του υπολογιστή. "
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικά προφίλ, αλλά πρέπει να επιλέξετε "
#~ "οπωσδήποτε ένα."

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα "
#~ "λειτουργεί ως Κεντρικός Εξυπηρετητής.  Αυτό το σύστημα παρέχει τις "
#~ "υπηρεσίες δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), "
#~ "συνεπώς χωρίς αυτό το σύστημα το δίκτυο δεν θα είναι λειτουργικό. Εφόσον "
#~ "το σύστημα κρατά όλα τα αρχεία δεδομένων, έχει αυξημένες ανάγκες σε "
#~ "χωρητικότητα δίσκου. Η εγκατάσταση αυτού του προφίλ δεν περιλαμβάνει και "
#~ "εγκατάσταση γραφικού περιβάλλοντος (GUI), στην περίπτωση αυτή θα πρέπει "
#~ "να επιλέξετε και το προφίλ του Σταθμού Εργασίας ή του Διακομιστή Thin-"
#~ "Client."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί "
#~ "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο "
#~ "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ "
#~ "'Κεντρικός Εξυπηρετητής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών "
#~ "τους ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Διακομιστής Thin-Client' "
#~ "έχουν τη δυνατότητα να δέχονται συνδέσεις από thin clients. Το προφίλ "
#~ "αυτό περιλαμβάνει επίσης και το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας'. Για την "
#~ "αποφυγή της υπερφόρτωσης του δικτύου οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν "
#~ "αυτό το προφίλ θα πρέπει να έχουν δύο κάρτες δικτύου. "

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Το αυτόνομο προφίλ περιέχει ένα γραφικό περιβάλλον και χρησιμοποιείται "
#~ "εκτός του δικτύου του Debian Edu. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί μαζί με άλλα."

#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε πολλά διαφορετικά προφίλ, αλλά πρέπει να επιλέξετε "
#~ "τουλάχιστον ένα."

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα "
#~ "λειτουργεί ως Κεντρικός Εξυπηρετητής.  Αυτό το σύστημα παρέχει τις "
#~ "υπηρεσίες δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), "

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί "
#~ "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο "
#~ "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ "
#~ "'Κεντρικός Εξυπηρετητής'."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Στοιχειώδες"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα "
#~ "λειτουργεί ως Κεντρικός Εξυπηρετητής.  Αυτό το σύστημα παρέχει τις "
#~ "υπηρεσίες δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), "
#~ "συνεπώς χωρίς αυτό το σύστημα το δίκτυο δεν θα είναι λειτουργικό. Εφόσον "
#~ "το σύστημα κρατά όλα τα αρχεία δεδομένων, έχει αυξημένες ανάγκες σε "
#~ "χωρητικότητα δίσκου. Η εγκατάσταση αυτού του προφίλ δεν περιλαμβάνει και "
#~ "εγκατάσταση γραφικού περιβάλλοντος (GUI), στην περίπτωση αυτή θα πρέπει "
#~ "να επιλέξετε και το προφίλ του Σταθμού Εργασίας ή του Διακομιστή Thin-"
#~ "Client."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί "
#~ "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο "
#~ "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ "
#~ "'Πρωτεύων Διακομιστής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών "
#~ "τους ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Εξυπηρετητής Thin-Client' "
#~ "έχουν τη δυνατότητα να δέχονται συνδέσεις από thin clients. Το προφίλ "
#~ "αυτό περιλαμβάνει επίσης και το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας'. Για την "
#~ "αποφυγή της υπερφόρτωσης του δικτύου οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν "
#~ "αυτό το προφίλ θα πρέπει να έχουν δύο κάρτες δικτύου. Και τα τρία προφίλ "
#~ "που αναφέρθηκαν ως τώρα μπορούν να εγκατασταθούν στον ίδιο υπολογιστή."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δε μπορεί να εγκατασταθεί στο ίδιο σύστημα "
#~ "ταυτόχρονα με οποιοδήποτε από τα προφίλ 'Πρωτεύων Διακομιστής', "
#~ "'Διακομιστής Thin-Client' ή 'Σταθμός Εργασίας'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' "
#~ "προορίζονται για χρήση εκτός του δικτύου Debian Edu (π.χ. ως οικιακοί "
#~ "υπολογιστές των μαθητών ή των δασκάλων) ως αυτόνομοι υπολογιστές."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "Το προφίλ \"Στοιχειώδες\" είναι μια στοιχειώδης εγκατάσταση για "
#~ "διαχειριστές, ώστε να μπορούν να επιλέξουν τι θέλοθν να εγκαταστήσουν. "
#~ "Παρέχει μια δικτυακή σύνδεση και ενσωματώνεται στο δίκτυο debian-edu."

#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Αφού είναι μια επιλογή του `Αυτόνομου` προφίλ δεν δύναται να εγκατασταθεί "
#~ "ταυτόχρονα με κάποιο από τα άλλα προφίλ." 

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "Το 'Αυτόνομο' προφίλ περιέχει γραφικό περιβάλλον και δεν μπορεί να "
#~ "εγκατασταθεί στο ίδιο σύστημα ταυτόχρονα με οποιοδήποτε από τα άλλα "
#~ "προφίλ. Αυτά τα συστήματα έχουν σκοπό να τρέχουν εκτός του δικτύου του "
#~ "Debian Edu"

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Παράλειψη ερωτήσεων έως την εγκατάσταση των πακέτων (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Παράλειψη ερωτήσεων έως τον ορισμό του κωδικού πρόσβασης (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Παράλειψη χειροκίνητης εγκατάστασης των πακέτων (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Έλεγχος εγκατεστημένου συστήματος (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Ρύθμιση των πακέτων (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Χρήση ενός CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Επιλογή πακέτων προς εγκατάσταση (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "Επαναφορά στη διαλογική κατάσταση για εισαγωγή κωδικού (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Εμφάνιση του προφίλ εγκατάστασης (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Έλεγχος και αναφορά προβλημάτων της εγκατάστασης (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Υπερκάλυψη των προκαθορισμένων τιμών με αυτές του προφίλ (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Θέλετε αυτόματη εγκατάσταση;"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε Ναι για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που θα ακολουθήσουν στο "
#~ "δεύτερο στάδιο της εγκατάστασης.  Επιλέξτε Όχι για να απαντήσετε σε όλες "
#~ "τις ερωτήσεις."

Reply to: