[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

After sending a call for updates for Debian Installer sublevel 1 a few
days ago, here is the same call for sublevel 2.

Once again, there is no strict deadline: I would just like to make
sure that we get some updates, after nearly 5 months since we released
wheezy and then since the last wide call for updates.

Please preferrably commit updates to the D-I SVN repository if you or
someone in your team has commit access there. If you don't, you can
send the update to me by praviate mail, as a last option.

Many thanks in advance.

# translation of el.po to
# Greek messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2011.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 17:03+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: el\n"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Το βήμα της εγκατάστασης απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Μια εργασία της εγκατάστασης απέτυχε. Μπορείτε να προσπαθήσετε να εκτελέσετε "
"τη συγκεκριμένη εργασία από το μενού, ή να την προσπεράσετε και να επιλέξετε "
"κάποια άλλη. Η εργασία που απέτυχε είναι η: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Επιλέξτε μια εργασία "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Η συγκεκριμένη εργασία εξαρτάται από μία άλλη ή περισσότερες εργασίες που "
"δεν έχουν ολοκληρωθεί."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Διαδραστικό κέλυφος"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Μετά το μήνυμα αυτό, θα σας παρουσιαστεί το \"ash\", ένα κέλυφος τύπου "
"Bourne. "

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Το ριζικό σύστημα αρχείων βρίσκεται σε ένα δίσκο μνήμης (RAM disk). Τα "
"συστήματα αρχείων του σκληρού δίσκου βρίσκονται προσαρτημένα στο \"/target"
"\". Σας είναι διαθέσιμος ο nano, ένας εύκολος και συμπαγής κειμενογράφος. "
"Για να αποκτήσετε μια ιδέα των εργαλείων που είναι διαθέσιμα προς χρήση, "
"χρησιμοποιήστε την εντολή \"help\" στο κέλυφος."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Δώστε την εντολή \"exit\" για επιστροφή στο μενού της εγκατάστασης."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Έξοδος από τον εγκαταστάτη"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε τώρα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση, το σύστημα πιθανόν να αφεθεί σε μη "
"χρησιμοποιήσιμη κατάσταση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το plugin τερματικού"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Η παρούσα έκδοση του εγκαταστάτη του Debian απαιτεί το plugin τερματικού για "
"να εμφανίσει ένα κέλυφος. Δυστυχώς το plugin δεν είναι διαθέσιμο αυτή τη "
"στιγμή."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Θα έπρεπε να είναι διαθέσιμο αφού φτάσετε στο βήμα \"Φόρτωση επιπρόσθετων "
"συστατικών\" της εγκατάστασης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να ανοίξετε ένα κέλυφος πληκτρολογώντας Ctrl+Alt+F2."
"Χρησιμοποιήστε τον συνδυασμό πλήκτρων  Alt+F5 για να επιστρέψετε στον "
"εγκαταστάτη."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Πακέτα λογισμικού του εγκαταστάτη προς μεταφόρτωση:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Όλα τα συστατικά του εγκαταστάτη που χρειάζονται για να ολοκληρωθεί η "
"εγκατάσταση θα φορτωθούν αυτόματα και δεν αναγράφονται εδώ. Μερικά άλλα "
"(προαιρετικά) συστατικά του εγκαταστάτη εμφανίζονται παρακάτω. Πιθανόν να "
"μην είναι απαραίτητα αλλά ίσως να ενδιαφέρουν μερικούς χρήστες."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε ένα πακέτο λογισμικού που εξαρτάται από άλλα, τότε, θα "
"φορτωθούν και αυτά αυτόματα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Για οικονομία στη χρήση μνήμης, φορτώνονται μόνο τα συστατικά του "
"εγκαταστάτη που είναι απολύτως απαραίτητα για την εγκατάσταση. Τα υπόλοιπα "
"συστατικά δεν είναι απαραίτητα για μια βασική εγκατάσταση, αλλά υπάρχει η "
"περίπτωση να χρειαστείτε ένα από αυτά, και ειδικότερα οδηγούς του πυρήνα, "
"γι' αυτό εξετάστε τη λίστα προσεκτικά και επιλέξτε τα πακέτα που επιθυμείτε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση πακέτου λογισμικού του εγκαταστάτη"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
" Η φόρτωση του πακέτου λογισμικού ${PACKAGE} απέτυχε για άγνωστους λόγους. Η "
"διαδικασία θα τερματιστεί."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr ""
"Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς τη φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό πιθανόν να συμβαίνει λόγω ασυμφωνίας "
"της έκδοσης του πυρήνα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση και της "
"έκδοσης που βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από κάποιον καθρέφτη αρχείων, μπορείτε το "
"ξεπεράσετε το πρόβλημα δοκιμάζοντας να εγκαταστήσετε διαφορετική έκδοση του "
"Debian. Η εγκατάσταση πιθανότατα θα αποτύχει αν συνεχίσετε χωρίς αρθρώματα "
"του πυρήνα."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Τοπικοποίηση συστήματος:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Επιλέξτε την προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο σύστημα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Επιπρόσθετες τοπικοποιήσεις:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Με βάση τις προηγούμενες επιλογές σας, η τοπικοποίηση που έχει προεπιλεγεί "
"αυτή τη στιγμή για το εγκατεστημένο σύστημα είναι '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε μια διαφορετική προκαθορισμένη τοπικοποίηση "
"ή να έχετε επίσης άλλες τοπικοποιήσεις διαθέσιμες, μπορείτε να τις επιλέξετε "
"για εγκατάσταση. Αν δεν είστε βέβαιοι, είναι καλλίτερο απλά να "
"χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη επιλογή."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "τοπικοποίηση"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Μια τοπικοποίηση καθορίζει την κωδικοποίηση των χαρακτήρων και περιέχει "
"πληροφορία για παράδειγμα σχετικά με το νόμισμα, τη μορφή της ημερομηνίας "
"και την αλφαβητική διάταξη."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Μοντέλο Πληκτρολογίου :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον τύπο του πληκτρολογίου  γι αυτό το μηχάνημα."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Μη διαθέσιμη προσωρινή αλλαγή"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Και τα δυο πλήκτρα Logo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Μέθοδος για προσωρινή εναλλαγή μεταξύ εθνικής και λατινικής εισόδου: "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Όταν το πληκτρολόγιο είναι στην τοπική κατάσταση και κάποιος θέλει να "
"πληκτρολογήσει μερικά μόνο λατινικά γράμματα, θα ήταν ίσως καταλληλότερο να "
"αλλάξει προσωρινά σε κατάσταση λατινικού πληκτρολογίου. Το πληκτρολόγιο θα "
"παραμείνει εκεί όσο το επιλεγμένο πλήκτρο είναι πιεσμένο. Αυτό το πλήκτρο "
"μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να εισαχθούν γράμματα της τοπικής "
"γλώσσας όσο το πληκτρολόγιο είναι στην κατάσταση λατινικής διάταξης."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή διαλέγοντας \"Μη διαθέσιμη "
"προσωρινή αλλαγή\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Η προκαθορισμένη επιλογή για τη διάταξη πληκτρολογίου"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Μη διαθέσιμο πλήκτρο AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "πλήκτρο Enter για το keypad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Και τα δύο πλήκτρα Alt "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Πλήκτρο για λειτουργία ως AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Με μερικές διατάξεις πληκτρολογίου, το πλήκτρο AltGr χρησιμοποιείται ως "
"πλήκτρο-μεταβολέας για την εισαγωγή μερικών χαρακτήρων, κυρίως κάποιων "
"ασυνήθιστων για την γλώσσα που αντιστοιχεί στη διάταξη αυτή, για παράδειγμα "
"σύμβολα ξένων νομισμάτων και γράμματα με διάφορους τόνους. Αυτά τυπώνονται "
"συνήθως πάνω στα πλήκτρα σαν επιπλέον σύμβολα."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Μη διαθέσιμο πλήκτρο σύνθεσης (Compose)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Πλήκτρο Compose:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Το πλήκτρο Compose (γνωστό και ως Multi_key) κάνει τον υπολογιστή να "
"μεταφράζει τα αμέσως επόμενα  χτυπήματα πλήκτρων ως συνδυασμούς για την "
"παραγωγή ενός χαρακτήρα που δεν υπάρχει στο  πληκτρολόγιο."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Για εισαγωγή κειμένου στο τερματικό, το πλήκτο Compose δεν δουλεύει σε "
"κατάσταση Unicode. Στην περίπτωση αυτή  μπορείτε πάντα, άσχετα από την "
"επιλογή που θα κάνετε εδώ, να χρησιμοποιείτε τον συνδυασμό Control+περίοδος "
"ως πλήκτρο Compose."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από ένα αφαιρέσιμο μέσο;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε τυπική μονάδα μονάδα CD-ROM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
"modules."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστεί να φορτώσετε επιπρόσθετους οδηγούς CD-ROM από κάποιο "
"αφαιρέσιμο μέσο, όπως κάποιον οδηγό δισκέττας. Αν έχετε διαθέσιμο ένα τέτοιο "
"μέσο τώρα, εισάγετέ το και συνεχίστε. Διαφορετικά, θα σας δοθεί η δυνατότητα "
"να επιλέξετε με το χέρι αρθρώματα για CD-ROM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr "Θέλετε να επιλέξετε χειροκίνητα τη μονάδα και τον οδηγό του CD-ROM;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
msgstr ""
"Η μονάδα CD-ROM που έχετε είναι πιθανόν κάποια παλιά μονάδα Mitsumi ή άλλη "
"μονάδα CD-ROM όχι τύπου IDE ή SCSI. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να "
"επιλέξετε να φορτώσετε τον οδηγό της συσκευής που θα χρησιμοποιηθεί για τη "
"μονάδα. Αν δε γνωρίζετε ποιος είναι ο κατάλληλος οδηγός για τη συσκευή σας, "
"αναζητήστε την πληροφορία σε κάποιο κείμενο τεκμηρίωσης ή εναλλακτικά "
"επιλέξτε εγκατάσταση μέσω δικτύου αντί CD-ROM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting the CD-ROM?"
msgstr "Θέλετε να ξαναπροσπαθήσετε να προσαρτήσετε το CD-ROM;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσάρτηση του CD-ROM εγκατάστασης. Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι το "
"CD-ROM δε βρισκόταν στη μονάδα. Αν ισχύει αυτό, μπορείτε να το τοποθετήσετε "
"στη μονάδα και να ξαναπροσπαθήσετε."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Οδηγός για την πρόσβαση στο CD-ROM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
"specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύθηκε κάποια μονάδα CD-ROM. Μπορείτε να δοκιμάσετε να φορτώσετε "
"κάποιον από τους υπάρχοντες οδηγούς αν έχετε κάποια συγκεκριμένη μονάδα CD-"
"ROM (που δεν είναι IDE ή SCSI)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Αρχείο συσκευής για πρόσβαση του CD-ROM:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Για να έχει το πρόγραμμα εγκατάστασης πρόσβαση στη μονάδα CD-ROM, θα πρέπει "
"να δώσετε το σημείο επαφής της μονάδας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
"(mountpoint). Οι μη τυπικές μονάδες CD-ROM, χρησιμοποιούν μη τυπικά σημεία "
"επαφής (όπως /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταβείτε σε περιβάλλον κελύφους στη δεύτερη κονσόλα (ALT+F2) "
"για να ελέγξετε τις διαθέσιμες συσκευές στον κατάλογο /dev με την εντολή "
"\"ls /dev\". Για να επιστρέψετε στην τρέχουσα οθόνη πατήστε ALT+F1."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε μονάδα CD-ROM"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
msgstr ""
"Η αυτόματη ανίχνευση μονάδας CD-ROM ήταν επιτυχής. Βρέθηκε μονάδα CD-ROM η "
"οποία περιέχει το CD ${cdname}. Η εγκατάσταση μπορεί να συνεχιστεί."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε λάθος CD-ROM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr "Η μονάδα CD-ROM ανίχνευσε CD ακατάλληλο για εγκατάσταση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
msgstr ""
"Παρακαλώ τοποθετήστε το κατάλληλο CD στη μονάδα για τη συνέχιση της "
"εγκατάστασης."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου Release"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
"could not be read correctly."
msgstr ""
"Το CD-ROM δε φαίνεται να περιέχει ένα έγκυρο αρχείο Release, ή αυτό το "
"αρχείο δε μπορεί να αναγνωστεί σωστά."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Μπορείτε να δοκιμάσετε να επαναλάβετε την ανίχνευση του CD-ROM αλλά, ακόμη "
"και αν είναι επιτυχής τη δεύτερη φορά, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα "
"στη συνέχεια της εγκατάστασης."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Detect and mount CD-ROM"
msgstr "Ανίχνευση των μονάδων CD-ROM και προσάρτηση του CD"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "δεν υπάρχει κάρτα δικτύου"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "κανένα από τα παραπάνω"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Οδηγός που απαιτείται από την κάρτα δικτύου σας:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που "
"χρειάζεται η κάρτα δικτύου σας, επιλέξτε τον από τη λίστα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου στον υπολογιστή σας."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "συνέχιση χωρίς δίσκο"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Οδηγός που απαιτείται από το δίσκο σας:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύτηκε δίσκος. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που χρειάζεται ο "
"δίσκος σας, επιλέξτε τον από τη λίστα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Δεν υπάρχουν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι υπάρχει δίσκος τοποθετημένος σ' αυτό το μηχάνημα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Αρθρώματα προς φόρτωση:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν τα παρακάτω αρθρώματα (modules) του πυρήνα του Linux που "
"ταιριάζουν με το υλικό του υπολογιστή σας. Αν γνωρίζετε ότι κάποιοι είναι "
"περιττοί ή δημιουργούν προβλήματα, μπορείτε να επιλέξετε να μη φορτώνονται. "
"Αν δεν είστε σίγουροι, είναι καλλίτερο να τα επιλέξετε όλα."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Να ξεκινήσουν οι υπηρεσίες καρτών PC;"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε την εκκίνηση των υπηρεσιών PCMCIA ώστε να επιτρέπεται η "
"χρήση των PCMCIA καρτών."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Εύρος πόρων για παραμέτρους PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Κάποιο υλικό PCMCIA χρειάζεται ειδικές παραμέτρους για να λειτουργήσει, και "
"σε αντίθετη περίπτωση είναι δυνατόν να παγώσει τον υπολογιστή σας Για "
"παράδειγμα μερικοί φορητοί Dell χρειάζονται το \"exclude port 0x800-0x8ff\" "
"να καθοριστεί εδώ. Αυτές οι παράμετροι θα προστεθούν στο /etc/pcmcia/config."
"opts. Δείτε το εγχειρίδιο εγκατάστασης PCMCIA-HOWTO για περισσότερες "
"πληροφορίες."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr ""
"Για την πλειονότητα του υλικού δεν χρειάζεται να καθορίσετε τίποτα εδώ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς που λείπουν από ένα αφαιρέσιμο μέσο;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το υλικό σας. Πιθανόν να χρειαστεί να "
"φορτώσετε οδηγούς από κάποιο αφαιρέσιμο μέσο, όπως κλειδί USB ή μια δισκέτα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Αν έχετε διαθέσιμο κάποιο τέτοιο μέσο τώρα, εισάγετέ το και συνεχίστε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr ""
"Θέλετε να φορτώσετε το λογισμικό firmware που λείπει από κάποιο αφαιρέσιμο "
"μέσο;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Κάποιο από το υλικό σας πιθανόν να χρειάζεται μη-ελεύθερο λογισμικό firmware "
"για τη λειτουργία του. Το firmware μπορεί να φορτωθεί από κάποιο αφαιρέσιμο "
"μέσο, όπως ένα κλειδί USB ή μια δισκέττα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Τα αρχεία για το firmware που λείπουν είναι: ${FILES}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
"ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από το ${iface}. Αν "
"θέλετε να χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε το "
"πεδίο κενό."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Τύπος ασύρματου δικτύου για την διεπαφή ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Επιλέξτε WEP/Open αν το δίκτυο είναι ανοιχτό ή έχει ασφάλεια με WEP. "
"Επιλέξτε WPA/WPA2 αν το δίκτυο προστατεύεται με WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared "
"Key)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Αν χρειάζεται, εισάγετε το κλειδί ασφαλείας WEP για την ασύρματη συσκευή "
"${iface}. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους δύο τρόπους:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Αν το κλειδί WEP είναι της μορφής 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"ή 'nnnnnnnn', όπου n ακέραιος, απλώς εισάγετέ το όπως είναι στο πεδίο αυτό."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Αν το κλειδί WEP είναι σε μορφή φράσης, προσθέστε στην αρχή ένα 's:' (χωρίς "
"αποστρόφους)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Μη έγκυρο κλειδί WEP."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"Το κλειδί WEP '${wepkey}' δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ανατρέξτε στις οδηγίες "
"της επόμενης οθόνης για την σωστή εισαγωγή του κλειδιού WEP και "
"ξαναδοκιμάστε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"Ο κωδικός για το WPA/WPA2 PSK ήταν είτε πολύ μεγάλος (περισσότεροι από 64 "
"χαρακτήρες) είτε πολύ μικρός (λιγότεροι από 8 χαρακτήρες)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Κωδικός WPA/WPA2 για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό για την αυθεντικοποίηση WPA/WPA2 PSK. Αυτός θα πρέπει να "
"είναι ο κωδικός που έχει καθοριστεί για το ασύρματο δίκτυο που προσπαθείτε "
"να χρησιμοποιήσετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Μη έγκυρο ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"Το όνομα δικτύου ESSID \"${essid}\" δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα ESSID "
"μπορούν να έχουν μέχρι ${max_essid_len} χαρακτήρες, οι οποίοι μπορούν όμως "
"να είναι οποιουσδήποτε τύπου."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Προσπάθεια ανταλλαγής κλειδιών με το σημείο ασύρματης πρόσβασης..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Επιτυχής σύνδεση WPA/WPA2"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Η ανταλλαγή κλειδιών και ο συσχετισμός απέτυχαν"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Η ανταλλαγή κλειδιών και ο συσχετισμός με το σημείο ασύρματης πρόσβασης "
"απέτυχαν. Παρακαλώ ελέγξτε τις παραμέτρους WPA/WPA2 που έχετε δώσει."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή \"${hostname}\" δεν είναι έγκυρο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Ένα έγκυρο όνομα υπολογιστή πρέπει να περιέχει μόνο τους αριθμούς 0-9, "
"κεφαλαία και μικρά γράμματα (A-Z and a-z), και το σύμβολο μείον.Θα πρέπει να "
"έχει μέγιστο μήκος ${maxhostnamelen} χαρακτήρων, και δεν θα πρέπει να "
"αρχίζει ή να τελειώνει με το σύμβολο μείον."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε και ακυρώθηκε η διαδικασία ρύθμισης του δικτύου. "
"Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε από την αντίστοιχη επιλογή του κυρίως μενού της "
"εγκατάστασης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν διασυνδέσεις δικτύου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν διασυνδέσεις δικτύου. Το σύστημα εγκατάστασης δεν μπόρεσε να "
"βρει κάποια συσκευή δικτύου."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε ένα συγκεκριμένο άρθρωμα για την συσκευή "
"δικτύου σας, αν χρησιμοποιείτε κάποια. Για το σκοπό αυτό, πηγαίνετε πίσω στο "
"βήμα της ανίχνευσης συσκευών δικτύου."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Βίαιος τερματισμός switch που είναι ενεργοποιημένο στο  ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Το ${iface} φαίνεται να είναι απενεργοποιημένο μέσω ενός φυσικού \"βιαίου "
"κλεισίματος\". Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την διασύνδεση, παρακαλώ "
"ενεργοποιήστε την πριν να συνεχίσετε."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Δίκτυο υποδομής (Διαχειριζόμενο)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc δίκτυο (Peer to peer)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Ασύρματο ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "ασύρματο"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "δίκτυο USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP σειριακής σύνδεσης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP παράλληλης θύρας"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης Point-to-Point (PPP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης ISDN Point-to-Point (PPP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "δίαυλος-με-δίαυλο (Channel-to-channel)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Πραγματική διασύνδεση διαύλων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "\"όχημα\" επικοινωνίας μεταξύ-χρηστών"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Άγνωστη διασύνδεση"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Δε βρέθηκε πελάτης DHCP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε πελάτης DHCP. Το πακέτο αυτό απαιτεί την ύπαρξη του προγράμματος "
"pump ή του dhcp-client."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης με DHCP τερματίστηκε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Συνέχεια χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής. Παρόλα αυτά δεν έχει οριστεί "
"προκαθορισμένη δρομολόγηση: το σύστημα δεν γνωρίζει πως να επικοινωνήσει με "
"άλλους υπολογιστές στο Διαδίκτυο. Αυτό ίσως κάνει αδύνατη τη συνέχιση της "
"διαδικασίας εγκατάστασης εκτός αν διαθέτετε τον επίσημο πρώτο CD-ROM της "
"εγκατάστασης ή ένα CD-ROM 'Netinst ή διαθέσιμα τα πακέτα σ' ένα τοπικό "
"δίκτυο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Αν δεν είστε σίγουροι, μην συνεχίσετε χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση: "
"επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του δικτύου σας σχετικά με αυτό το πρόβλημα."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης του IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Αναμονή για τη διεύθυνση του link-local..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCPv6"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Λάθος μορφή διεύθυνσης IP"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of "
"blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please "
"try again."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IP που δώσατε έχει λάθος μορφή. Θα πρέπει να είναι της μορφής x."
"x.x.x, όπου ο κάθε αριθμός 'x' δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από 255 (για "
"μια διεύθυνση IPv4) ή θα πρέπει να είναι μια ακολουθία από μπλοκ "
"δεκαεξαδικών χαρακτήρων χωρισμένων από άνω-κάτω τελείες (για μια διεύθυνση "
"IPv6). Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Διεύθυνση Point-to-Point:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Η διεύθυνση Point-to-Point χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό του άλλου "
"άκρου της σύνδεσης Point-to-Point.  Αν δε γνωρίζετε την τιμή της διεύθυνσης "
"Point-to-Point, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας.  Η διεύθυνση "
"Point-to-Point αποτελείται από τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Μη προσβάσιμη πύλη δικτύου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Η πύλη δικτύου που δώσατε δεν είναι προσβάσιμη."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Πιθανόν να έγινε κάποιο λάθος κατά την εισαγωγή της διεύθυνσης IP, της "
"μάσκας ή/και της πύλης δικτύου."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Επιλέξτε την έκδοση του Debian προς εγκατάσταση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Το Debian κυκλοφορεί σε αρκετές εκδόσεις. Η \"σταθερή\" (stable) έχει "
"υποστεί πολλούς ελέγχους και σπάνια αλλάζει. Η \"ασταθής\" (unstable) δεν "
"υπόκειται σε κανέναν έλεγχο και μεταβάλλεται πολύ συχνά. Η \"δοκιμαστική"
"\" (testing) βρίσκεται κάπου στη μέση και δέχεται πολλές από τις νέες "
"εκδόσεις των πακέτων από την unstable, αν δεν έχουν πολλά προβλήματα."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr ""
"Αναγράφονται μόνον οι \"γεύσεις\" της διανομής που είναι διαθέσιμες από τον "
"συγκεκριμένο καθρέφτη."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Θέλετε να γυρίσετε πίσω και να επιλέξετε έναν διαφορετικό καθρέφτη;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Η έκδοση του Debian (${RELEASE}) που προσδιρίσατε (η προκαθορισμένη) δεν "
"είναι διαθέσιμη από τον καθρέφτη που έχετε επιλέξει. Είναι δυνατόν να "
"συνεχίσετε και να επιλέξετε μια διαφορετική κυκλοφορία του Debian για την "
"εγκατάστασή σας, αλλά κανονικά θα πρέπει να γυρίσετε πίσω και να επιλέξετε "
"ένα καθρέφτη που να υποστηρίζει τη σωστή έκδοση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Μη έγκυρος καθρέφτης της αρχειοθήκης:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε κάποιο σφάλμα στην προσπάθεια να χρησιμοποιηθεί ο συγκεκριμένος "
"καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Πιθανές αιτίες του σφάλματος είναι: προσδιορισμός λανθασμένου καθρέφτη, μη "
"διαθεσιμότητα του καθρέφτη (πιθανόν εξαιτίας μιας μη αξιόπιστης δικτυακής "
"σύνδεσης), ασυνέπεια διαμόρφωσης του καθρέφτη (επειδή για παράδειγμα βρέθηκε "
"ένα μη έγκυρο αρχείο Release) ή ο συγκεκριμένος καθρέφτης δεν υποστηρίζει "
"την σωστή έκδοση του Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Περισσότερες λεπτομέρεις μπορούν να είναι διαθέσιμες στο αρχείο /var/log/"
"syslog ή στην εικονική κονσόλα 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr ""
"Παρακαλώ, ελέγξτε τον καθρέφτη που καθορίσατε ή δοκιμάστε έναν διαφορετικό."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "Παλιά Σταθερή (oldstable)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "σταθερή"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "δοκιμαστική"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "ασταθής"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Κατάλογος καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr ""
"Παρακαλώ, εισάγετε τον κατάλογο στον οποίο βρίσκεται το Debian στον καθρέφτη "
"της αρχειοθήκης."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή FTP (ftp proxy) (ή κενό για μη χρήση):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Αν πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν διαμεσολαβητή FTP (FTP proxy) για πρόσβαση "
"στον έξω κόσμο, εισάγετε εδώ τις σχετικές πληροφορίες. Διαφορετικά αφήστε το "
"πεδίο κενό."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "GR"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Πρωτόκολλο για τη μεταφόρτωση των αρχείων:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Παρακαλώ, επιλέξτε το πρωτόκολλο που επιθυμείτε για την μεταφόρτωση των "
"αρχείων. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την μέθοδο \"http\". Είναι λιγότερο "
"επιρρεπής σε προβλήματα από την παρουσία firewall."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Retry"
msgstr "Ξαναπροσπαθήστε"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Change mirror"
msgstr "Αλλαγή καθρέφτη της αρχειοθήκης"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Απέτυχε η μεταφόρτωση ενός αρχείου:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
"καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
"ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
"μεταφόρτωση, να επιλέξετε έναν διαφορετικό καθρέφτη ή να ακυρώσετε και να "
"επιλέξετε μία διαφορετική μέθοδο εγκατάστασης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
msgstr "Απέτυχε η αντιγραφή αρχείου από το CD-ROM. Να ξαναπροσπαθήσω;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
"CD-ROM."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση δεδομένων από το CD-ROM. Παρακαλώ "
"βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται στη μονάδα. Αν η ανάγνωση αποτύχει ξανά, θα πρέπει "
"να ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Ανίχνευση για αφαιρέσιμα μέσα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση κάποιου αφαιρέσιμου μέσο, ή δεν βρέθηκαν οδηγοί."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Υπήρξε κάποιο πρόβλημα στην ανάγνωση δεδομένων από το αφαιρέσιμο μέσο. "
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε το σωστό μέσο. Αν εξακολουθήσετε να έχετε "
"προβλήματα, πιθανόν το συγκεκριμένο μέσο να είναι ελαττωματικό."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Συσκευή σε χρήση"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Δεν μπορεί ναν γίνει καμμιά τροποποίηση στην συσκευή ${DEVICE} για τους "
"ακόλουθους λόγους:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Η κατάτμηση χρησιμοποιείται ήδη"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν τροποποιήσεις στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
"συσκευής ${DEVICE} για τους ακόλουθους λόγους:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης και δεν έχει προγραμματιστεί η "
"δημιουργία συστημάτων αρχείων."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε προϋπάρχοντα συστήματα αρχείων τότε "
"σιγουρευτείτε ότι δεν υπάρχουν σε αυτά αρχεία που μπορεί να παρεμποδίσουν "
"την επιτυχή εγκατάσταση του βασικού συστήματος."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Πρόκειται να διαμορφωθούν οι ακόλουθες κατατμήσεις:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE} ως ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "Η συσκευή ${DEVICE} σαν τύπου ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Έχουν αλλάξει οι πίνακες διαμέρισης των ακόλουθων συσκευών:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Τι να γίνει με την συσκευή αυτή:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Πώς να χρησιμοποιηθεί αυτός ο ελεύθερος χώρος:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις κατάτμησης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Επεξεργασία της κατάτμησης: #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}. "
"${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Αυτή η κατάτμηση έχει διαμορφωθεί με το σύστημα αρχείων ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε υπάρχον σύστημα αρχείων σ' αυτή την κατάτμηση."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν σε αυτήν ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Η κατάτμηση αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr ""
"Ο ελεύθερος χώρος αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών Κυλίνδρων/Κεφαλών/Τομέων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών της κατάτμησης στο %s"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Αποτυχία διαμέρισης του επιλεγμένου δίσκου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Αυτό πιθανόν συνέβη διότι ο επιλεγμένος δίσκος ή διαθέσιμος χώρος δεν έχουν "
"το απαραίτητο μέγεθος για αυτόματη διαμέριση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Αυτό πιθανόν συνέβη διότι υπάρχουν υπεράριθμες (πρωτεύουσες) κατάτμησεις "
"στον πίνακα διαμέρισης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Μη χρησιμοποιήσιμος διαθέσιμος χώρος"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Η διαμέριση απέτυχε διότι ο επιλεγμένος διαθέσιμος χώρος δε μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί.  Πιθανώς υπάρχουν πολλές (πρωτεύουσες) κατατμήσεις στον "
"πίνακα διαμέρισης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Σχήμα διαμέρισης για μικρό δίσκο (<1GB)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί κάποιο σύστημα αρχείων για την κατάτμηση #${PARTITION} της "
"συσκευής ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σύστημα αρχείων "
"για αυτή την κατάτμηση, αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί καθόλου."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί αυτή η κατάτμηση"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Διαμόρφωση της κατάτμησης:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ναι, διαμόρφωση"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "όχι, να διατηρηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "διαμόρφωση της κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "να διατηρηθούν και να χρησιμοποιηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Αλλαγή μεγέθους της κατάτμησης..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Copying partition..."
msgstr "Αντιγραφή της κατάτμησης..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Αποθήκευση των προηγουμένων αλλαγών στον δίσκο και συνέχιση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Πριν να μπορέσετε να επιλέξετε μια κατάτμηση προς αντιγραφή, οποιεσδήποτε "
"προηγούμενες αλλαγές θα πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Δεν μπορείτε να ακυρώσετε αυτήν την εργασία."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η διαδικασία αντιγραφής μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Source partition:"
msgstr "Κατάτμηση προέλευσης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε την κατάτμηση που περιέχει τα δεδομένα που θέλετε να "
"αντιγράψετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "Copy operation failure"
msgstr "Αποτυχία στην διαδικασία αντιγραφής"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις συσκευές "
"αποθήκευσης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής τερματίστηκε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους είναι αδύνατη."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Λόγω κάποιας άγνωστης αιτίας είναι αδύνατη η μεταβολή του μεγέθους αυτής της "
"κατάτμησης."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:13001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
#: ../network-console.templates:10001 ../partman-zfs.templates:30001
#: ../partman-zfs.templates:41001 ../partman-zfs.templates:45001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Ελέγξτε το αρχείο /var/log/syslog ή δείτε την εικονική κονσόλα 4 για "
"λεπτομέρειες."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Πριν επιλέξετε ένα καινούριο μέγεθος κατάτμησης, οποιεσδήποτε αλλαγές θα "
"πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η αλλαγή του μεγέθους μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "New partition size:"
msgstr "Νέο μέγεθος κατάτμησης:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Το ελάχιστο μέγεθος που γι' αυτήν την κατάτμηση είναι ${MINSIZE} (ή "
"${PERCENT}) και το μέγιστο ${MAXSIZE}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
msgstr ""
"Υπόδειξη: μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"max\" σαν συντόμευση για τον "
"προσδιορισμό του μέγιστου μεγέθους ή να εισάγετε ένα ποσοστό (πχ. \"20%\") "
"για να χρησιμοποιήσετε αυτό το ποσοστό του μέγιστου μεγέθους."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Το μέγεθος που εισάγατε δεν είναι έγκυρο"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Το μέγεθος που εισάγατε δεν ήταν κατανοητό. Παρακαλώ εισάγετε έναν θετικό "
"ακέραιο αριθμό ακολουθούμενο από μια προαιρετική μονάδα μέτρησης (πχ. \"200 "
"GB\"). Η προκαθορισμένη μονάδα μέτρησης είναι το megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Το μέγεθος που εισάγατε είναι υπερβολικά μεγάλο"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Το μέγεθος που εισάγατε είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος της "
"κατάτμησης. Παρακαλώ εισάγετε ένα μικρότερο μέγεθος για να συνεχίσετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Το μέγεθος που εισάγατε είναι πολύ μικρό"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Το μέγεθος που εισάγατε είναι μικρότερο από το ελάχιστο μέγεθος της "
"κατανομής. Παρακαλώ εισάγετε ένα μεγαλύτερο μέγεθος για να συνεχίσετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Απέτυχε η μεταβολή μεγέθους"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους τερματίστηκε."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος για την κατάτμηση αυτή είναι ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Invalid size"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:18001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Επιλογές της νέας κατάτμησης:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition name:"
msgstr "Όνομα κατάτμησης:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Συνέχιση του προγράμματος διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα διαμέρισης δεν έχει πληροφορίες για τον προκαθορισμένο τύπο του "
"πίνακα διαμέρισης για την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας.  Παρακαλώ, "
"στείλτε email στη διεύθυνση debian-boot@lists.debian.org με περισσότερες "
"πληροφορίες."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αν ο τύπος του πίνακα διαμέρισης δεν υποστηρίζεται από τη "
"βιβλιοθήκη libparted, το πρόγραμμα διαμέρισης δε θα λειτουργήσει σωστά."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα διαμέρισης είναι βασισμένο στη βιβλιοθήκη libparted, η οποία "
"δεν παρέχει υποστήριξη για τους πίνακες διαμέρισης της αρχιτεκτονικής του "
"υπολογιστή σας. Συνίσταται να τερματίσετε αυτό το πρόγραμμα διαμέρισης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Αν έχετε τη δυνατότητα, παρακαλούμε βοηθήστε στην προσθήκη υποστήριξης για "
"τον δικό σας τύπο του πίνακα διαμέρισης στην βιβιλιοθήκη libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Τύπος πίνακα διαμέρισης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα διαμέρισης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Θέλετε να δημιουργηθεί ένας νέος πίνακας διαμέρισης στην συσκευή αυτή;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει να διαμερίσετε μια ολόκληρη συσκευή. Αν προχωρήσετε με τη "
"δημιουργία του πίνακα διαμέρισης αυτής της συσκευής, όλες οι υπάρχουσες "
"κατατμήσεις θα διαγραφούν."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της διαδικασίας αργότερα αν το "
"επιθυμείτε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Θέλετε να γράψετε έναν νέο κενό πίνακα διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Λόγω περιορισμών της τρέχουσας υλοποίησης του πίνακα διαμέρισης Sun στο "
"libparted, ο νεοδημιουργηθείς πίνακας διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευθεί "
"άμεσα στο δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"ΔΕΝ θα είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της εργασίας αργότερα και όλα τα "
"υπάρχοντα δεδομένα στο δίσκο θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι όντως θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο πίνακα διαμέρισης και "
"να τον αποθηκεύσετε στο δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε μια εκκινήσιμη λογική κατάτμηση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να σημάνετε ως εκκινήσιμη μια λογική κατάτμηση. Η σήμανση ως "
"εκκινήσιμης είναι γενικά χρήσιμη μόνο για μια πρωτεύουσα κατάτμηση, συνεπώς "
"ο ορισμός ως τέτοιας μιας λογικής κατάτμησης συνήθως δεν ενθαρρύνεται. "
"Μερικές εκδόσεις του BIOS είναι γνωστό ότι αποτυγχάνουν να εκκινηθούν αν δεν "
"υπάρχει μια εκκινήσιμη πρωτεύουσα κατάτμηση."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Παρόλα αυτά, αν είστε σίγουρος ότι το BIOS του συστήματός σας δεν έχει αυτό "
"το πρόβλημα ή αν χρησιμοποιείτε έναν προσαρμοσμένο φορτωτή εκκίνησης που "
"λαμβάνει υπόψιν του εκκινήσιμες λογικές κατατμήσεις, τότε ο ορισμός αυτής "
"της σήμανσης πιθανόν να έχει νόημα."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:27001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Προσδιορίστε τις σημάνσεις της κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Εκκινήσιμη:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "on"
msgstr "ναι"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "off"
msgstr "όχι"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr ""
"Επαναπροσδιορισμός μεγέθους της κατάτμησης (αυτή τη στιγμή μεγέθους  ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "Copy data from another partition"
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από άλλη κατάτμηση"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:34001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:35001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:36001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού πίνακα διαμέρισης σε αυτή τη συσκευή"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} "
"της ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, "
"η κατάτμηση αυτή θα χρησιμοποιηθεί όπως είναι."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
"συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κάποια κατάτμηση για χρήση ως εικονικής μνήμης. Η "
"ενεργοποίηση της εικονικής μνήμης συνίσταται ώστε το σύστημα να κάνει "
"καλύτερη χρήση της διαθέσιμης φυσικής μνήμης, και για καλύτερη συμπεριφορά "
"όταν η φυσική μνήμη δεν είναι αρκετή. Μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα "
"στην εγκατάσταση αν δεν έχετε αρκετή φυσική μνήμη."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε μια κατάτμηση "
"εικονικής μνήμης, η εγκατάσταση θα προχωρήσει χωρίς εικονική μνήμη."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} "
"της συσκευής${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
"συσκευής ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ${FILESYSTEM} "
"στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σημείο "
"προσάρτησης, η κατάτμηση αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Μη έγκυρο σύστημα αρχείων γι' αυτό το σημείο προσάρτησης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Το σύστημα αρχείων τύπου ${FILESYSTEM} δεν μπορεί να προσαρτηθεί στο σημείο "
"${MOUNTPOINT}, επειδή δεν είναι ένα πλήρως λειτουργικό σύστημα αρχείων Unix. "
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων, όπως το ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - το βασικό σύστημα αρχείων"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - στατικά αρχεία του φορτωτή εκκίνησης"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - προσωρινά αρχεία"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - στατικά δεδομένα"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - μεταβαλλόμενα δεδομένα"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - δεδομένα των υπηρεσιών που παρέχονται από αυτό το σύστημα"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - πρόσθετα πακέτα εφαρμογών λογισμικού"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - τοπική ιεραρχία"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. what's to be entered is a mount point
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl5:
#. What's to be "entered manually" is a mount point
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
msgid "Enter manually"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. "it" is a partition
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Να μην προσαρτηθεί"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
#: ../partman-ext2r0.templates:5002
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Σημείο προσάρτησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Το σημείο προσάρτησης που εισάγατε δεν είναι έγκυρο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Τα σημεία προσάρτησης θα πρέπει να αρχίζουν με \"/\".  Δε μπορούν να "
"περιέχουν κενά."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Ετικέτα για το σύστημα αρχείων αυτής της κατάτμησης:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Διαμόρφωση εικονικής μνήμης:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:20001
msgid "yes"
msgstr "ναι"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "no"
msgstr "όχι"

#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "καμία"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Δεσμευμένα μπλοκ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Ποσοστό μπλοκ του συστήματος αρχείων που δεσμεύεται για τον χρήστη root:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Τυπική χρήση:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "πρότυπη"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Σημείο επαφής:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "καμία"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "σύστημα αρχείων ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "σύστημα αρχείων FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "σύστημα αρχείων FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
msgid "swap area"
msgstr "χώρος εικονικής μνήμης"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options:"
msgstr "Επιλογές προσάρτησης:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr ""
"Οι επιλογές προσάρτησης μπορούν να προσαρμόσουν την απόδοση και λειτουργία "
"του συστήματος αρχείων."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - χωρίς ανανέωση της χρονικής στιγμής προσπέλασης του αρχείου"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime - ενημέρωση των χρόνων προσπέλασης των inodes σε σχέση με τους "
"χρόνους τροποποίησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - χωρίς υποστήριξη αρχείων μονάδων χαρακτήρων ή block"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - θα αγνοηθούν τα bit ταυτότητας χρήστη ή ομάδος"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - χωρίς υποστήριξη εκτέλεσης οποιωνδήποτε εκτελέσιμων αρχείων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - το σύστημα αρχείων θα προσαρτηθεί μόνο για ανάγνωση"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr ""
"sync - κάθε εργασία εισόδου/εξόδου στο σύστημα αρχείων θα γίνεται σύγχρονα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου χρηστών"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr ""
"grpquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου ομάδων χρηστών"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - υποστήριξη εκτεταμένων ιδιοτήτων χρήστη"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr ""
"quiet - η αλλαγή χρηστών και αδειών προσπέλασης δεν επιστρέφει σφάλματα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - απενεργοποίηση συγκέντρωσης των αρχείων στο σύστημα αρχείων"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-zfs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-ext2r0.templates:9001
#: ../partman-ext2r0.templates:10001 ../partman-ext2r0.templates:11001
#: ../partman-zfs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-basicfilesystems)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης για να διορθώσετε αυτό το σφάλμα, η "
"κατάτμηση θα χρησιμοποιηθεί όπως έχει. Αυτό σημαίνει ότι πιθανά δεν θα "
"μπορείτε να εκκινήσετε από τον σκληρό σας δίσκο."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων ext3 με journal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων ext4 με journal"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Η κατάτμηση εκκίνησης δεν έχει ρυθμιστεί με το σύστημα αρχείων ext2 ή ext3. "
"Αυτό είναι απαραίτητο για το μηχάνημά σας ώστε να μπορεί να εκκινήσει. "
"Παρακαλώ, επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε το ext2 ή ext3 σύστημα αρχείων."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Η κατάτμηση εκκίνησης δεν βρίσκεται στην πρώτη πρωτεύουσα κατάτμηση του "
"δίσκου σας.  Αυτό είναι απαραίτητο για την εκκίνηση του συστήματός σας. "
"Παρακαλώ, πηγαίνετε πίσω και χρησιμοποιήστε την πρώτη πρωτεύουσα κατάτμηση "
"ως κατάτμηση εκκίνησης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού για να ορίσετε τη σήμανση εκκίνησης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Η κατάτμηση εκκίνησης δεν έχει χαρακτηριστεί ως εκκινήσιμη αν και αυτό "
"απαιτείται για την εκκίνηση του συστήματός σας. Θα πρέπει να επιστρέψετε και "
"να ορίσετε την σήμανση εκκίνησης για την κατάτμηση εκκίνησης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Αν δεν το διορθώσετε αυτό, η κατάτμηση θα χρησιμοποιηθεί ως έχει και είναι "
"πιθανόν το σύστημά σας να μην μπορεί να εκκινήσει από τον σκληρό σας δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Η κατάτμηση ${PARTITION} που έχει αποδοθεί στο σημείο προσάρτησης "
"${MOUNTPOINT} ξεκινά από μια μετατόπιση (offset)${OFFSET} byte από την "
"ελάχιστη ευθυγράμμιση του δίσκου, γεγονός που μπορεί να οδηγήσει σε πολύ "
"μειωμένη απόδοση."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Αφού μορφοποιείτε αυτή την κατάτμηση, θα πρέπει να διορθώσετε το πρόβλημα "
"τώρα με επανευθυγράμμιση της κατάτμησης, καθώς θα είναι δύσκολο να κάνετε "
"αυτή την αλλαγή αργότερα. Για να το κάνετε αυτό, επιστρέψτε στο μενού "
"διαμέρισης, διαγράψτε την κατάτμηση και ξαναδημιουργήστε την στο ίδιο σημείο "
"και με τις ίδιες ρυθμίσεις. Αυτό θα προκαλέσει την εκκίνηση της κατάτμησης "
"από το καταλληλότερο σημείο για αυτόν τον δίσκο."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων btrfs με journal"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων JFS με journal"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο JFS ως βασικό σύστημα αρχείων;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Το βασικό σύστημα αρχείων σας είναι τύπου JFS. Κάτι τέτοιο πιθανόν να "
"δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext3."
msgstr ""
"Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια μικρή κατάτμηση για το /boot με άλλο τύπο "
"συστήματος αρχείων, όπως ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο σύστημα αρχείων JFS ως /boot;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
"problems with the boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Έχετε προσαρτήσει ένα σύστημα αρχείων τύπου JFS στο /boot. Κάτι τέτοιο "
"πιθανόν να δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
msgstr ""
"Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν άλλο τύπο συστήματος αρχείων, όπως ext3, "
"για την κατάτμηση /boot."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων XFS με journal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Ταυτόσημα επικεφαλίδες για δύο συστήματα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Έχει δοθεί η ίδια επικεφαλίδα (${LABEL}) για δυο συστήματα αρχείων: ${PART1} "
"και ${PART2}. Μιας και οι επικεφαλίδες των συστημάτων αρχείων "
"χρησιμοποιούνται συνήθως σαν μέσα μοναδικής ταυτοποίησης, αυτό ενδέχεται να "
"δημιουργήσεις προβλήματα αξιοπιστίας αργότερα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε το αλλάζοντας τις επικεφαλίδες."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Ταυτόσημα σημεία επαφής για δύο συστήματα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Δύο συστήματα αρχείων, έχουν το ίδιο σημείο επαφής ${MOUNTPOINT}: ${PART1} "
"και ${PART2} "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος αλλάζοντας σημεία επαφής."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Μη ορισμένο βασικό σύστημα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί βασικό σύστημα αρχείων!"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος από το μενού διαμέρισης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Δεν επιτρέπεται εδώ η ύπαρξη ξεχωριστού συστήματος αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Έχετε αποδόσει ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων στο σημείο προσάρτησης "
"${MOUNTPOINT}, αλλά για να ξεκινήσει σωστά το σύστημα αυτός ο κατάλογος "
"πρέπει να βρίσκεται στο ριζικό σύστημα αρχείων."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την διαμέριση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Απέτυχε η προσπάθεια προσάρτησης του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} από το"
"${DEVICE} στο ${MOUNTPOINT}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Μπορείτε να συνεχίσετε την διαμέριση από το μενού διαμέρισης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Χρήση ως:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Να ρυθμιστεί το ρολόι με χρήση του NTP;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
"installation process works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο δικτυακού χρόνου (Network Time Protocol, NTP) μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση του ρολογιού του συστήματος. Η διαδικασία "
"εγκατάστασης δουλεύει καλλίτερα αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σωστά."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος εξυπηρετητής NTP είναι σχεδόν πάντα μια καλή επιλογή, αλλά "
"αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλον μπορείτε να τον εισάγετε εδώ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr ""
"Να υπάρξει αναμονή ακόμα 30 δευτερολέπτων για τη ρύθμιση του ρολογιού από το "
"hwclock;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Η ρύθμιση του ρολογιού του μηχανήματος διαρκεί περισσότερο από το "
"αναμενόμενο. Πιθανόν να υπάρχει πρόβλημα στην επικοινωνία του προγράμματος "
"'hwclock' που χρησιμοποιήθηκε για τη ρύθμιση με το ρολόι του μηχανήματος."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να μην περιμένετε για τη ρύθμιση του ρολογιού από το πρόγραμμα "
"hwclock, το ρολόι του μηχανήματος πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση σε ήδη εγκατεστημένο προορισμό;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Το σύστημα αρχείων προορισμού ήδη περιέχει αρχεία από προηγούμενη "
"εγκατάσταση. Αυτά τα αρχεία πιθανόν να προκαλέσουν προβλήματα στη διαδικασία "
"της εγκατάστασης και αν συνεχίσετε μερικά από τα υπάρχοντα αρχεία μπορεί να "
"υπεργραφούν."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί σύστημα αρχείων στο /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Προτού συνεχιστεί η εγκατάσταση, θα πρέπει να προσαρτηθεί ένα βασικό σύστημα "
"αρχείων στο /target. Το πρόγραμμα διαμέρισης και διαμόρφωσης θα πρέπει να το "
"έχει ήδη κάνει αυτό."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Δεν θα γίνει εγκατάσταση σε μη κενό προορισμό"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση στο σύστημα αρχείων προορισμού ακυρώθηκε. Θα πρέπει να πάτε "
"πίσω και να διαγράψετε ή να μορφοποιήσετε το σύστημα αρχείων προορισμού πριν "
"να προχωρήσετε με την εγκατάσταση."

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του "
"βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος "
"καθρέφτη αρχείων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Σφάλμα στο debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα "
"προορισμού."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "καμία"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση "
"στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να "
"εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο "
"για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα "
"μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου "
"${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού "
"${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή "
"σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW,  μπορεί να είναι καλύτερα να "
"γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Ανίχνευση τοπικών αρχειοθηκών..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Ανίχνευση της αρχειοθήκης των αναβαθμίσεων ασφαλείας..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Σάρωση του αποθετηρίου των αναβαθμίσεων της έκδοσης..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Scanning the release updates repository..."
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Σάρωση του αποθετηρίου των αναβαθμίσεων της έκδοσης..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνοήστε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αποθετήριο"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του αποθετηρίου στο ${HOST}, συνεπώς οι "
"αναβαθμίσεις του δεν θα είναι διαθέσιμες σε σας αυτή τη στιγμή. Θα πρέπει να "
"διερευνήσετε την αδυναμία αυτή αργότερα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Σχολιασμένα στοιχεία για το ${HOST} έχουν προστεθεί στο αρχείο /etc/apt/"
"sources.list."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Πρόβλημα ρύθμισης του apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
"failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD "
"απέτυχε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Συνέχεια χωρίς κάποιον δικτυακό καθρέφτη;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κάποιος δικτυακός καθρέφτης."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Χρήση\"υπό περιορισμούς\" λογισιμικού;"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό "
"αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
"συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το "
"λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης που πιθανόν να σας "
"αποτρέψουν από την χρήση, την τροποποίηση ή την κοινή του χρήση."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"universe\";"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Επιπρόσθετο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αυτό το λογισμικό "
"είναι ελεύθερο και παρόλο που δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε τα συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την "
"εγκατάστασή του."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"multiverse\";"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό "
"αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
"συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το "
"λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης και (σε κάποιες "
"περιπτώσεις) περιορισμούς από ευρεσιτεχνίες που πιθανόν να σας εμποδίζουν "
"από την χρήση, τροποποίηση ή το μοίρασμά του."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Να γίνει χρήση λογισμικού από το αποθετήριο \"partner\";"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Επιπλέον λογισμικό είναι διαθέσιμο από το αποθετήριο \"partner\" της "
"Canonical. Αυτό το λογισμικό δεν είναι μέρος του Ubuntu, αλλά προσφέρεται "
"από την Canonical και τους αντίστοιχους προμηθευτές σαν μια παροχή προς τους "
"χρήστες του Ubuntu."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Χρήση backported λογισμικού;"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Κάποιο λογισμικό έχει γίνει backported από το δέντρο ανάπτυξης για να "
"δουλεύει με αυτήν την έκδοση. Αν και το λογισμικό αυτό δεν έχει περάσει "
"εξίσου πλήρη έλεγχο όπως αυτό της παρύσας έκδοσης, περιέχει ωστόσο νεώτερες "
"εκδόσεις μερικών εφαρμογών που πιθανόν προσφέρουν κάποια χρήσιμα γνωρίσματα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη τώρα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Δε συνιστάται να χρησιμοποιείτε τον χρήστη root για καθημερινές εργασίες, "
"όπως ανάγνωση της αλληλογραφίας, γιατί ακόμη και ένα μικρό λάθος μπορεί να "
"αποβεί καταστροφικό. Τώρα, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη για "
"τις καθημερινές εργασίες."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι μπορείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε το λογαριασμό (ή και "
"περισσότερους αν επιθυμείτε) με την εκτέλεση της εντολής 'adduser "
"<username>' ως χρήστης root, όπου <username> είναι το όνομα χρήστη όπως "
"'imurdock' ή 'rms'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη που δώσατε δεν είναι έγκυρο. Σημειώστε ότι το όνομα χρήστη "
"θα πρέπει να αρχίζει με πεζό γράμμα πού μπορεί να ακολουθείται από "
"οποιονδήποτε συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων ενώ τό μήκος του δεν θα "
"πρέπει νά υπερβαίνει τους 32 χαρακτήρες."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Δεσμευμένο όνομα χρήστη"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη που εισάγατε (${USERNAME}) είναι δεσμευμένο για χρήση από το "
"σύστημα. Παρακαλώ διαλέξτε ένα διαφορετικό."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001
msgid "Password input error"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του κωδικού"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Οι δύο κωδικοί που δώσατε διαφέρουν. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "Κενός κωδικός πρόσβασης"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Εισάγατε έναν κενό κωδικό πρόσβασης, που δεν είναι επιτρεπτός. Παρακαλώ "
"διαλέξτε έναν μη κενό κωδικό πρόσβασης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τους σκιώδεις κωδικούς;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Οι σκιώδεις κωδικοί καθιστούν το σύστημά σας πιο ασφαλές, αφού κάποιος "
"μπορεί να διαβάσει ακόμα και κρυπτογραφημένους κωδικούς. Οι κωδικοί "
"πρόσβασης αποθηκεύονται σε ξεχωριστό αρχείο που είναι αναγνώσιμο μόνο από "
"ειδικά προγράμματα. Η χρήση των σκιωδών κωδικών πρόσβασης συνίσταται θερμά "
"εκτός από μερικές περιπτώσεις όπως αυτή σε περιβάλλοντα NIS."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "κρίσιμη"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "υψηλή"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "μεσαία"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Να αγνοηθούν οι ερωτήσεις με προτεραιότητα μικρότερη από:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Τα πακέτα που χρησιμοποιούν το debconf για τη ρύθμισή τους, ορίζουν "
"προτεραιότητες για τις ερωτήσεις που πιθανόν να κάνουν στο χρήστη. Μόνο "
"ερωτήσεις με συγκεκριμένη ή υψηλότερη προτεραιότητα εμφανίζονται, όλες οι "
"υπόλοιπες αγνοούνται."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ελάχιστη προτεραιότητα των ερωτήσεων:\n"
" - 'κρίσιμη' για θέματα για τα οποία είναι απολύτως απαραίτητη η\n"
"    παρέμβαση του χρήστη.\n"
" - 'υψηλή' για θέματα που δεν έχουν κάποια λογική προκαθορισμένη\n"
"    απάντηση.\n"
" - 'μεσαία' για τυπικά ερωτήματα που έχουν προκαθορισμένες απαντήσεις.\n"
" - 'χαμηλή' για όχι και τόσο σημαντικές ερωτήσεις που έχουν προκαθορισμένες\n"
"    απαντήσεις που ισχύουν στην πλειονότητα των περιπτώσεων."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αυτή η ερώτηση είναι μεσαίας προτεραιότητας, και αν είχατε "
"ορίσει 'υψηλή' ή 'κρίσιμη' προτεραιότητα δε θα βλέπατε αυτήν την ερώτηση."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας του debconf"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση του grub"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Μονάδα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
"floppy."
msgstr ""
"Θα πρέπει να κάνετε το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, εγκαθιστώντας το φορτωτή "
"εκκίνησης GRUB σε μια εκκινήσιμη συσκευή. Ο συνήθης τρόπος είναι να "
"εγκαταστήσετε το GRUB στο master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου. Αν "
"επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το GRUB σε κάποιο άλλο σημείο του "
"δίσκου, ή σε κάποιο άλλο δίσκο ή ακόμη και σε μια δισκέτα."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The device should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n"
"   hard drive;\n"
" - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n"
" - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n"
"   drive;\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Η συσκευή αυτή θα πρέπει να προσδιοριστεί ως συσκευή στο /dev. Παρακάτω "
"δίνονται μερικά παραδείγματα:\n"
" - το \"/dev/sda\" θα εγκαταστήσει το GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) "
"του πρώτου σκληρού δίσκου \n"
"   στο σύστημά σας;\n"
" - το \"/dev/sda2\" θα χρησιμοποιήσει την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου "
"σκληρού δίσκου;\n"
" - το \"/dev/sdc5\" θα χρησιμοποιήσει την πρώτη επεκτεταμένη κατάτμηση του "
"τρίτου σκληρού\n"
"   δίσκου;\n"
" - το \"/dev/fd0\" θα εγκαταστήσει το GRUB σε μια δισκέττα."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Κωδικός για το GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB προσφέρει πολλά διαδραστικές λειτουργίες, οι "
"οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για παραβίαση της ασφαλείας του συστήματός "
"σας, αν κάποιος μη εξουσιοδοτημένος χρήστης αποκτήσει πρόσβαση στο σύστημα "
"κατά την εκκίνησή του. Για την προστασία από τέτοια ενδεχόμενα, μπορείτε να "
"επιλέξετε έναν κωδικό ασφαλείας ο οποίος θα απαιτείται πριν την επεξεργασία "
"των επιλογών του μενού ή κατά την εισαγωγή στη γραμμή εντολών του GRUB. Εξ "
"ορισμού, οποιοσδήποτε χρήστης θα μπορεί να επιλέγει οποιαδήποτε καταχώριση "
"στο μενού χωρίς εισαγωγή κωδικού."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Αν δε θέλετε να ορίσετε ένα κωδικό για το GRUB, αφήστε το πεδίο κενό."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για το GRUB για να επαληθευτεί η ορθή "
"πληκτρολογησή του."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}' στον κατάλογο /target/ απέτυχε. Χωρίς "
"τον φορτωτή εκκίνησης GRUB, δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση του "
"εγκατεστημένου συστήματος."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του grub στη μονάδα ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Η εκτέλεση του 'grub-install ${BOOTDEV}' απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Η εκτέλεση του 'update-grub' απέτυχε."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Επανεγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφόρτωση του απαραίτητου αρχείου για προρύθμιση από τη "
"διεύθυνση ${LOCATION}. Η εγκατάσταση θα συνεχιστεί με χειροκίνητο τρόπο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Απέτυχε η επεξεργασία του αρχείου προρύθμισης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης απέτυχε στην επεξαργασία του αρχείου προρυθμίσεων από το "
"${LOCATION}. Το αρχείο μπορεί να μην είναι έγκυρο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης της εντολής προρύθμισης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Η εκτέλεση της εντολής προρύθμισης \"${COMMAND}\" απέτυχε με κωδικό εξόδου "
"${CODE}."

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Κατάσταση Διάσωσης"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Συσκευή που θα χρησιμοποιηθεί για το ριζικό (βασικό) σύστημα αρχείων:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Εισάγετε μια συσκευή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε σαν το ριζικό σύστημα "
"αρχείων σας. Θα έχετε την δυνατότητα να διαλέξετε ανάμεσα σε διάφορες "
"ενέργειες \"διάσωσης\" που μπορείτε να πραγματοποιήσετε σ' αυτό το σύστημα "
"αρχείων."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να μην χρησιμοποιήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων τότε θα σας "
"δοθούν και περιορισμένες επιλογές ενεργειών που μπορούν να πραγματοποιηθούν "
"χωρίς ένα τέτοιο σύστημα. Αυτό είναι χρήσιμο σε περίπτωση που πρέπει να "
"διορθώσετε ένα πρόβλημα διαμέρισης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο περιβάλλον του εγκαταστάτη"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Διαλέξτε ένα διαφορετικό ριζικό σύστημα αρχείων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους "

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Μετά από αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος στην κατάτμηση${DEVICE} "
"που είναι προσαρτημένη στο \"/\". Αν χρειάζεστε άλλα συστήματα αρχείων (όπως "
"ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια. "

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Διαδραστικό κελύφους στο ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Μετά απ' αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος με την κατάτμηση ${DEVICE} "
"προσαρτημένη στον κατάλογο \"/target\". Μπορείτε να δουλέψετε σ' αυτό με τα "
"εργαλεία που είναι διαθέσιμα στο περιβάλλον του εγκαταστάτη. Αν θέλετε να το "
"χρησιμοποιήσετε προσωρινά σαν ριζικό σύστημα αρχείων, εκτελέστε την εντολή "
"\"chroot /target\". Αν χρειάζεστε οποιαδήποτε άλλα συστήματα αρχείων (όπως "
"ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Μετά από αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος στο περιβάλλον του "
"εγκαταστάτη. Δεν έχει προσαρτηθεί κανένα συστήματα αρχείων."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Διαδραστικό κέλυφος στο περιβάλλον του εγκαταστάτη"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Συνθηματική φράση για τη συσκευή ${DEVICE}"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε την συνθηματική φράση για τον κρυπτογραφημένο τόμο "
"${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Αν δεν εισάγετε εδώ κάτι, ο τόμος δεν θα είναι διαθέσιμος σε διαδικασίες "
"διάσωσης."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Κατατμήσεις προς συνάθροιση:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις κατατμήσεις που θα συγκροτήσουν τη συστοιχία RAID. Αν "
"επιλέέξετε \"Αυτόματη\", τότε όλες οι συσκευές που περιέχουν φυσικούς τόμους "
"RAID θα ανιχνευθούν και θα συναθροιστούν."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι μια κατάτμηση RAID στο τέλος ενός δίσκου μπορεί μερικές φορές "
"να προκαλέσει την λανθασμένη ανίχνευση αυτού του δίσκου σαν να περιέχει έναν "
"φυσικό τόμο RAID. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να επιλέξετε τις κατάλληλες "
"κατατμήσεις ξεχωριστά."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:21001
#, fuzzy
#| msgid "Separate /home partition"
msgid "Mount separate /boot partition?"
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:21001
#, fuzzy
#| msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgid "The installed system appears to use a separate /boot partition."
msgstr "Εγκαταστήστε τον πυρήνα σε μια κατάτμηση εκκίνησης PReP "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on /boot is "
"corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "δισκέττα"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "web"
msgstr "διαδίκτυο (ιστός)"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "προσαρτημένο σύστημα αρχείων"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Πώς θέλετε να αποθηκεύσετε ή να μεταφέρετε τα αρχεία καταγραφής;"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
"the web, or saved to a mounted file system."
msgstr ""
"Τα αρχεία καταγραφής, χρήσιμα στην αποσφαλμάτωση, μπορούν να αποθηκευτούν σε "
"δισκέττα, να διαμοιραστούν μέσω ιστού (web) ή να αποθηκευτούν σε ένα "
"προσαρτημένο σύστημα αρχείων."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Φάκελος αποθήκευσης των αρχείων καταγραφής:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Παρακαλώ πριν συνεχίσετε, βεβαιωθείτε ότι το σύστημα αρχείων στο οποίο "
"θέλετε να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής είναι προσαρτημένο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των αρχείων καταγραφής"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Ανύπαρκτος κατάλογος \"${DIR}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Τοποθετήστε μια μορφοποιημένη δισκέτα στη μονάδα δισκέτας"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Τα αρχεία καταγραφής και αποσφαλμάτωσης θα αντιγραφούν σε αυτή τη δισκέτα."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Η πληροφορία αυτή θα αποθηκευτεί επίσης και στον κατάλογο /var/log/"
"installer/ στο εγκατεστημένο σύστημα."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM"

Reply to: