[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update the PO translation for the package debian-installer



Hello,

Your language was previously complete in Debian Installer sublevel 2.

However, one string was slightly changed yesterday and stats are not
down to 99% for your language.

The needed update shouldn't probably take you more than 1 minute.
Would you consider bringing your language back to 100%?

Please try doing the commit yourself to D-I SVN. Most of you have
commit access. Some do not and indeed ask someone else (often another
translator for their language) to do the commit....and some of you
also ask me directly.

Please try to use these options in that order as you have no idea
about the induced hassle if everybody asks me to do commits...:-)

Still, if you really have no option, then send the file directly to me
and I'll commit anyway.

Many thanks for your cooperation.


# translation of el.po to
# Greek messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2011.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 13:33+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: el\n"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Το βήμα της εγκατάστασης απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Μια εργασία της εγκατάστασης απέτυχε. Μπορείτε να προσπαθήσετε να εκτελέσετε "
"τη συγκεκριμένη εργασία από το μενού, ή να την προσπεράσετε και να επιλέξετε "
"κάποια άλλη. Η εργασία που απέτυχε είναι η: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Επιλέξτε μια εργασία "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Η συγκεκριμένη εργασία εξαρτάται από μία άλλη ή περισσότερες εργασίες που "
"δεν έχουν ολοκληρωθεί."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Διαδραστικό κέλυφος"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Μετά το μήνυμα αυτό, θα σας παρουσιαστεί το \"ash\", ένα κέλυφος τύπου "
"Bourne. "

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Το ριζικό σύστημα αρχείων βρίσκεται σε ένα δίσκο μνήμης (RAM disk). Τα "
"συστήματα αρχείων του σκληρού δίσκου βρίσκονται προσαρτημένα στο \"/target"
"\". Σας είναι διαθέσιμος ο nano, ένας εύκολος και συμπαγής κειμενογράφος. "
"Για να αποκτήσετε μια ιδέα των εργαλείων που είναι διαθέσιμα προς χρήση, "
"χρησιμοποιήστε την εντολή \"help\" στο κέλυφος."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Δώστε την εντολή \"exit\" για επιστροφή στο μενού της εγκατάστασης."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Έξοδος από τον εγκαταστάτη"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε τώρα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση, το σύστημα πιθανόν να αφεθεί σε μη "
"χρησιμοποιήσιμη κατάσταση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το plugin τερματικού"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Η παρούσα έκδοση του εγκαταστάτη του Debian απαιτεί το plugin τερματικού για "
"να εμφανίσει ένα κέλυφος. Δυστυχώς το plugin δεν είναι διαθέσιμο αυτή τη "
"στιγμή."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Θα έπρεπε να είναι διαθέσιμο αφού φτάσετε στο βήμα \"Φόρτωση επιπρόσθετων "
"συστατικών\" της εγκατάστασης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να ανοίξετε ένα κέλυφος πληκτρολογώντας Ctrl+Alt+F2."
"Χρησιμοποιήστε τον συνδυασμό πλήκτρων  Alt+F5 για να επιστρέψετε στον "
"εγκαταστάτη."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Πακέτα λογισμικού του εγκαταστάτη προς μεταφόρτωση:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Όλα τα συστατικά του εγκαταστάτη που χρειάζονται για να ολοκληρωθεί η "
"εγκατάσταση θα φορτωθούν αυτόματα και δεν αναγράφονται εδώ. Μερικά άλλα "
"(προαιρετικά) συστατικά του εγκαταστάτη εμφανίζονται παρακάτω. Πιθανόν να "
"μην είναι απαραίτητα αλλά ίσως να ενδιαφέρουν μερικούς χρήστες."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε ένα πακέτο λογισμικού που εξαρτάται από άλλα, τότε, θα "
"φορτωθούν και αυτά αυτόματα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Για οικονομία στη χρήση μνήμης, φορτώνονται μόνο τα συστατικά του "
"εγκαταστάτη που είναι απολύτως απαραίτητα για την εγκατάσταση. Τα υπόλοιπα "
"συστατικά δεν είναι απαραίτητα για μια βασική εγκατάσταση, αλλά υπάρχει η "
"περίπτωση να χρειαστείτε ένα από αυτά, και ειδικότερα οδηγούς του πυρήνα, "
"γι' αυτό εξετάστε τη λίστα προσεκτικά και επιλέξτε τα πακέτα που επιθυμείτε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση πακέτου λογισμικού του εγκαταστάτη"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
" Η φόρτωση του πακέτου λογισμικού ${PACKAGE} απέτυχε για άγνωστους λόγους. Η "
"διαδικασία θα τερματιστεί."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr ""
"Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς τη φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό πιθανόν να συμβαίνει λόγω ασυμφωνίας "
"της έκδοσης του πυρήνα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση και της "
"έκδοσης που βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από κάποιον καθρέφτη αρχείων, μπορείτε το "
"ξεπεράσετε το πρόβλημα δοκιμάζοντας να εγκαταστήσετε διαφορετική έκδοση του "
"Debian. Η εγκατάσταση πιθανότατα θα αποτύχει αν συνεχίσετε χωρίς αρθρώματα "
"του πυρήνα."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Τοπικοποίηση συστήματος:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Επιλέξτε την προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο σύστημα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Επιπρόσθετες τοπικοποιήσεις:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Με βάση τις προηγούμενες επιλογές σας, η τοπικοποίηση που έχει προεπιλεγεί "
"αυτή τη στιγμή για το εγκατεστημένο σύστημα είναι '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε μια διαφορετική προκαθορισμένη τοπικοποίηση "
"ή να έχετε επίσης άλλες τοπικοποιήσεις διαθέσιμες, μπορείτε να τις επιλέξετε "
"για εγκατάσταση. Αν δεν είστε βέβαιοι, είναι καλλίτερο απλά να "
"χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη επιλογή."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "τοπικοποίηση"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Μια τοπικοποίηση καθορίζει την κωδικοποίηση των χαρακτήρων και περιέχει "
"πληροφορία για παράδειγμα σχετικά με το νόμισμα, τη μορφή της ημερομηνίας "
"και την αλφαβητική διάταξη."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Τύπος πληκτρολογίου:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον τύπο του πληκτρολογίου προς ρύθμιση."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Δεν βρέθηκε πληκτρολόγιο προς ρύθμιση"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Να μην γίνει ρύθμιση πληκτρολογίου; διατήρηση τρέχουσας διάταξης"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "Τυπικό πληκτρολόγιο PC (σύνδεση AT ή PS/2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-dec.templates:1001
msgid "DEC keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο DEC"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο HP HIL"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Μοντέλο Πληκτρολογίου :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον τύπο του πληκτρολογίου  γι αυτό το μηχάνημα."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Μη διαθέσιμη προσωρινή αλλαγή"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Και τα δυο πλήκτρα Logo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Μέθοδος για προσωρινή εναλλαγή μεταξύ εθνικής και λατινικής εισόδου: "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Όταν το πληκτρολόγιο είναι στην τοπική κατάσταση και κάποιος θέλει να "
"πληκτρολογήσει μερικά μόνο λατινικά γράμματα, θα ήταν ίσως καταλληλότερο να "
"αλλάξει προσωρινά σε κατάσταση λατινικού πληκτρολογίου. Το πληκτρολόγιο θα "
"παραμείνει εκεί όσο το επιλεγμένο πλήκτρο είναι πιεσμένο. Αυτό το πλήκτρο "
"μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να εισαχθούν γράμματα της τοπικής "
"γλώσσας όσο το πληκτρολόγιο είναι στην κατάσταση λατινικής διάταξης."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή διαλέγοντας \"Μη διαθέσιμη "
"προσωρινή αλλαγή\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Η προκαθορισμένη επιλογή για τη διάταξη πληκτρολογίου"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Μη διαθέσιμο πλήκτρο AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "πλήκτρο Enter για το keypad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Και τα δύο πλήκτρα Alt "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Πλήκτρο για λειτουργία ως AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Με μερικές διατάξεις πληκτρολογίου, το πλήκτρο AltGr χρησιμοποιείται ως "
"πλήκτρο-μεταβολέας για την εισαγωγή μερικών χαρακτήρων, κυρίως κάποιων "
"ασυνήθιστων για την γλώσσα που αντιστοιχεί στη διάταξη αυτή, για παράδειγμα "
"σύμβολα ξένων νομισμάτων και γράμματα με διάφορους τόνους. Αυτά τυπώνονται "
"συνήθως πάνω στα πλήκτρα σαν επιπλέον σύμβολα."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Μη διαθέσιμο πλήκτρο σύνθεσης (Compose)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Πλήκτρο Compose:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Το πλήκτρο Compose (γνωστό και ως Multi_key) κάνει τον υπολογιστή να "
"μεταφράζει τα αμέσως επόμενα  χτυπήματα πλήκτρων ως συνδυασμούς για την "
"παραγωγή ενός χαρακτήρα που δεν υπάρχει στο  πληκτρολόγιο."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Για εισαγωγή κειμένου στο τερματικό, το πλήκτο Compose δεν δουλεύει σε "
"κατάσταση Unicode. Στην περίπτωση αυτή  μπορείτε πάντα, άσχετα από την "
"επιλογή που θα κάνετε εδώ, να χρησιμοποιείτε τον συνδυασμό Control+περίοδος "
"ως πλήκτρο Compose."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από ένα αφαιρέσιμο μέσο;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε τυπική μονάδα μονάδα CD-ROM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
"modules."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστεί να φορτώσετε επιπρόσθετους οδηγούς CD-ROM από κάποιο "
"αφαιρέσιμο μέσο, όπως κάποιον οδηγό δισκέττας. Αν έχετε διαθέσιμο ένα τέτοιο "
"μέσο τώρα, εισάγετέ το και συνεχίστε. Διαφορετικά, θα σας δοθεί η δυνατότητα "
"να επιλέξετε με το χέρι αρθρώματα για CD-ROM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr "Θέλετε να επιλέξετε χειροκίνητα τη μονάδα και τον οδηγό του CD-ROM;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
msgstr ""
"Η μονάδα CD-ROM που έχετε είναι πιθανόν κάποια παλιά μονάδα Mitsumi ή άλλη "
"μονάδα CD-ROM όχι τύπου IDE ή SCSI. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να "
"επιλέξετε να φορτώσετε τον οδηγό της συσκευής που θα χρησιμοποιηθεί για τη "
"μονάδα. Αν δε γνωρίζετε ποιος είναι ο κατάλληλος οδηγός για τη συσκευή σας, "
"αναζητήστε την πληροφορία σε κάποιο κείμενο τεκμηρίωσης ή εναλλακτικά "
"επιλέξτε εγκατάσταση μέσω δικτύου αντί CD-ROM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting the CD-ROM?"
msgstr "Θέλετε να ξαναπροσπαθήσετε να προσαρτήσετε το CD-ROM;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσάρτηση του CD-ROM εγκατάστασης. Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι το "
"CD-ROM δε βρισκόταν στη μονάδα. Αν ισχύει αυτό, μπορείτε να το τοποθετήσετε "
"στη μονάδα και να ξαναπροσπαθήσετε."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Οδηγός για την πρόσβαση στο CD-ROM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
"specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύθηκε κάποια μονάδα CD-ROM. Μπορείτε να δοκιμάσετε να φορτώσετε "
"κάποιον από τους υπάρχοντες οδηγούς αν έχετε κάποια συγκεκριμένη μονάδα CD-"
"ROM (που δεν είναι IDE ή SCSI)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "Αρχείο συσκευής για πρόσβαση του CD-ROM:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Για να έχει το πρόγραμμα εγκατάστασης πρόσβαση στη μονάδα CD-ROM, θα πρέπει "
"να δώσετε το σημείο επαφής της μονάδας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
"(mountpoint). Οι μη τυπικές μονάδες CD-ROM, χρησιμοποιούν μη τυπικά σημεία "
"επαφής (όπως /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταβείτε σε περιβάλλον κελύφους στη δεύτερη κονσόλα (ALT+F2) "
"για να ελέγξετε τις διαθέσιμες συσκευές στον κατάλογο /dev με την εντολή "
"\"ls /dev\". Για να επιστρέψετε στην τρέχουσα οθόνη πατήστε ALT+F1."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε μονάδα CD-ROM"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
msgstr ""
"Η αυτόματη ανίχνευση μονάδας CD-ROM ήταν επιτυχής. Βρέθηκε μονάδα CD-ROM η "
"οποία περιέχει το CD ${cdname}. Η εγκατάσταση μπορεί να συνεχιστεί."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε λάθος CD-ROM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr "Η μονάδα CD-ROM ανίχνευσε CD ακατάλληλο για εγκατάσταση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
msgstr ""
"Παρακαλώ τοποθετήστε το κατάλληλο CD στη μονάδα για τη συνέχιση της "
"εγκατάστασης."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου Release"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
"could not be read correctly."
msgstr ""
"Το CD-ROM δε φαίνεται να περιέχει ένα έγκυρο αρχείο Release, ή αυτό το "
"αρχείο δε μπορεί να αναγνωστεί σωστά."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Μπορείτε να δοκιμάσετε να επαναλάβετε την ανίχνευση του CD-ROM αλλά, ακόμη "
"και αν είναι επιτυχής τη δεύτερη φορά, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα "
"στη συνέχεια της εγκατάστασης."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Detect and mount CD-ROM"
msgstr "Ανίχνευση των μονάδων CD-ROM και προσάρτηση του CD"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "δεν υπάρχει κάρτα δικτύου"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "κανένα από τα παραπάνω"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Οδηγός που απαιτείται από την κάρτα δικτύου σας:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που "
"χρειάζεται η κάρτα δικτύου σας, επιλέξτε τον από τη λίστα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου στον υπολογιστή σας."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "συνέχιση χωρίς δίσκο"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Οδηγός που απαιτείται από το δίσκο σας:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύτηκε δίσκος. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που χρειάζεται ο "
"δίσκος σας, επιλέξτε τον από τη λίστα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Δεν υπάρχουν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι υπάρχει δίσκος τοποθετημένος σ' αυτό το μηχάνημα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Αρθρώματα προς φόρτωση:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν τα παρακάτω αρθρώματα (modules) του πυρήνα του Linux που "
"ταιριάζουν με το υλικό του υπολογιστή σας. Αν γνωρίζετε ότι κάποιοι είναι "
"περιττοί ή δημιουργούν προβλήματα, μπορείτε να επιλέξετε να μη φορτώνονται. "
"Αν δεν είστε σίγουροι, είναι καλλίτερο να τα επιλέξετε όλα."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Να ξεκινήσουν οι υπηρεσίες καρτών PC;"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε την εκκίνηση των υπηρεσιών PCMCIA ώστε να επιτρέπεται η "
"χρήση των PCMCIA καρτών."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Εύρος πόρων για παραμέτρους PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Κάποιο υλικό PCMCIA χρειάζεται ειδικές παραμέτρους για να λειτουργήσει, και "
"σε αντίθετη περίπτωση είναι δυνατόν να παγώσει τον υπολογιστή σας Για "
"παράδειγμα μερικοί φορητοί Dell χρειάζονται το \"exclude port 0x800-0x8ff\" "
"να καθοριστεί εδώ. Αυτές οι παράμετροι θα προστεθούν στο /etc/pcmcia/config."
"opts. Δείτε το εγχειρίδιο εγκατάστασης PCMCIA-HOWTO για περισσότερες "
"πληροφορίες."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr ""
"Για την πλειονότητα του υλικού δεν χρειάζεται να καθορίσετε τίποτα εδώ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς που λείπουν από ένα αφαιρέσιμο μέσο;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το υλικό σας. Πιθανόν να χρειαστεί να "
"φορτώσετε οδηγούς από κάποιο αφαιρέσιμο μέσο, όπως κλειδί USB ή μια δισκέτα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Αν έχετε διαθέσιμο κάποιο τέτοιο μέσο τώρα, εισάγετέ το και συνεχίστε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr ""
"Θέλετε να φορτώσετε το λογισμικό firmware που λείπει από κάποιο αφαιρέσιμο "
"μέσο;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Κάποιο από το υλικό σας πιθανόν να χρειάζεται μη-ελεύθερο λογισμικό firmware "
"για τη λειτουργία του. Το firmware μπορεί να φορτωθεί από κάποιο αφαιρέσιμο "
"μέσο, όπως ένα κλειδί USB ή μια δισκέττα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Τα αρχεία για το firmware που λείπουν είναι: ${FILES}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
"ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από το ${iface}. Αν "
"θέλετε να χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε το "
"πεδίο κενό."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr ""
"Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
"configuration and continue, leave this field blank."
msgstr ""
"Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του "
"ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από την διασύνδεση "
"${iface}. Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του ασύρματου δικτύου και να "
"συνεχίσετε, αφήστε το πεδίο αυτό κενό."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Τύπος ασύρματου δικτύου για την διεπαφή ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Επιλέξτε WEP/Open αν το δίκτυο είναι ανοιχτό ή έχει ασφάλεια με WEP. "
"Επιλέξτε WPA/WPA2 αν το δίκτυο προστατεύεται με WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared "
"Key)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Κλειδί WEP για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Αν χρειάζεται, εισάγετε το κλειδί ασφαλείας WEP για την ασύρματη συσκευή "
"${iface}. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους δύο τρόπους:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Αν το κλειδί WEP είναι της μορφής 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"ή 'nnnnnnnn', όπου n ακέραιος, απλώς εισάγετέ το όπως είναι στο πεδίο αυτό."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Αν το κλειδί WEP είναι σε μορφή φράσης, προσθέστε στην αρχή ένα 's:' (χωρίς "
"αποστρόφους)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Φυσικά, αν το δίκτυό σας δε χρειάζεται κλειδί WEP, αφήστε το πεδίο κενό."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Μη έγκυρο κλειδί WEP."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"Το κλειδί WEP '${wepkey}' δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ανατρέξτε στις οδηγίες "
"της επόμενης οθόνης για την σωστή εισαγωγή του κλειδιού WEP και "
"ξαναδοκιμάστε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"Ο κωδικός για το WPA/WPA2 PSK ήταν είτε πολύ μεγάλος (περισσότεροι από 64 "
"χαρακτήρες) είτε πολύ μικρός (λιγότεροι από 8 χαρακτήρες)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Κωδικός WPA/WPA2 για την ασύρματη συσκευή ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό για την αυθεντικοποίηση WPA/WPA2 PSK. Αυτός θα πρέπει να "
"είναι ο κωδικός που έχει καθοριστεί για το ασύρματο δίκτυο που προσπαθείτε "
"να χρησιμοποιήσετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Μη έγκυρο ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
"but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"Το όνομα ESSID \"${essid}\" δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα ESSID έχουν μέγιστο "
"μήκος 32 χαρακτήρων, αλλά μπορούν να περιέχουν οποιουσδήποτε χαρακτήρες."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Προσπάθεια ανταλλαγής κλειδιών με το σημείο ασύρματης πρόσβασης..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Επιτυχής σύνδεση WPA/WPA2"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Η ανταλλαγή κλειδιών και ο συσχετισμός απέτυχαν"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Η ανταλλαγή κλειδιών και ο συσχετισμός με το σημείο ασύρματης πρόσβασης "
"απέτυχαν. Παρακαλώ ελέγξτε τις παραμέτρους WPA/WPA2 που έχετε δώσει."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή \"${hostname}\" δεν είναι έγκυρο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Ένα έγκυρο όνομα υπολογιστή πρέπει να περιέχει μόνο τους αριθμούς 0-9, "
"κεφαλαία και μικρά γράμματα (A-Z and a-z), και το σύμβολο μείον.Θα πρέπει να "
"έχει μέγιστο μήκος ${maxhostnamelen} χαρακτήρων, και δεν θα πρέπει να "
"αρχίζει ή να τελειώνει με το σύμβολο μείον."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε και ακυρώθηκε η διαδικασία ρύθμισης του δικτύου. "
"Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε από την αντίστοιχη επιλογή του κυρίως μενού της "
"εγκατάστασης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν διασυνδέσεις δικτύου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν διασυνδέσεις δικτύου. Το σύστημα εγκατάστασης δεν μπόρεσε να "
"βρει κάποια συσκευή δικτύου."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε ένα συγκεκριμένο άρθρωμα για την συσκευή "
"δικτύου σας, αν χρησιμοποιείτε κάποια. Για το σκοπό αυτό, πηγαίνετε πίσω στο "
"βήμα της ανίχνευσης συσκευών δικτύου."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Βίαιος τερματισμός switch που είναι ενεργοποιημένο στο  ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Το ${iface} φαίνεται να είναι απενεργοποιημένο μέσω ενός φυσικού \"βιαίου "
"κλεισίματος\". Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την διασύνδεση, παρακαλώ "
"ενεργοποιήστε την πριν να συνεχίσετε."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Δίκτυο υποδομής (Διαχειριζόμενο)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc δίκτυο (Peer to peer)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Ρύθμιση ασύρματου δικτύου"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Ανίχνευση για ασύρματα σημεία πρόσβασης ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:28001
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Ασύρματο ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "wireless"
msgstr "ασύρματο"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "USB net"
msgstr "δίκτυο USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP σειριακής σύνδεσης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:36001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP παράλληλης θύρας"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης Point-to-Point (PPP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης ISDN Point-to-Point (PPP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "δίαυλος-με-δίαυλο (Channel-to-channel)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Πραγματική διασύνδεση διαύλων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "\"όχημα\" επικοινωνίας μεταξύ-χρηστών"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:44001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Άγνωστη διασύνδεση"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Δε βρέθηκε πελάτης DHCP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε πελάτης DHCP. Το πακέτο αυτό απαιτεί την ύπαρξη του προγράμματος "
"pump ή του dhcp-client."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης με DHCP τερματίστηκε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Συνέχεια χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής. Παρόλα αυτά δεν έχει οριστεί "
"προκαθορισμένη δρομολόγηση: το σύστημα δεν γνωρίζει πως να επικοινωνήσει με "
"άλλους υπολογιστές στο Διαδίκτυο. Αυτό ίσως κάνει αδύνατη τη συνέχιση της "
"διαδικασίας εγκατάστασης εκτός αν διαθέτετε τον επίσημο πρώτο CD-ROM της "
"εγκατάστασης ή ένα CD-ROM 'Netinst ή διαθέσιμα τα πακέτα σ' ένα τοπικό "
"δίκτυο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Αν δεν είστε σίγουροι, μην συνεχίσετε χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση: "
"επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του δικτύου σας σχετικά με αυτό το πρόβλημα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Λάθος μορφή διεύθυνσης IP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IP που εισάγατε είναι εσφαλμένη. Θα πρέπει να είναι της μορφής x."
"x.x.x, όπου κάθε 'x' είναι αριθμός από 0 ως 255. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Διεύθυνση Point-to-Point:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Η διεύθυνση Point-to-Point χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό του άλλου "
"άκρου της σύνδεσης Point-to-Point.  Αν δε γνωρίζετε την τιμή της διεύθυνσης "
"Point-to-Point, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας.  Η διεύθυνση "
"Point-to-Point αποτελείται από τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Μη προσβάσιμη πύλη δικτύου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Η πύλη δικτύου που δώσατε δεν είναι προσβάσιμη."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Πιθανόν να έγινε κάποιο λάθος κατά την εισαγωγή της διεύθυνσης IP, της "
"μάσκας ή/και της πύλης δικτύου."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Επιλέξτε την έκδοση του Debian προς εγκατάσταση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Το Debian κυκλοφορεί σε αρκετές εκδόσεις. Η \"σταθερή\" (stable) έχει "
"υποστεί πολλούς ελέγχους και σπάνια αλλάζει. Η \"ασταθής\" (unstable) δεν "
"υπόκειται σε κανέναν έλεγχο και μεταβάλλεται πολύ συχνά. Η \"δοκιμαστική"
"\" (testing) βρίσκεται κάπου στη μέση και δέχεται πολλές από τις νέες "
"εκδόσεις των πακέτων από την unstable, αν δεν έχουν πολλά προβλήματα."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr ""
"Αναγράφονται μόνον οι \"γεύσεις\" της διανομής που είναι διαθέσιμες από τον "
"συγκεκριμένο καθρέφτη."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Θέλετε να γυρίσετε πίσω και να επιλέξετε έναν διαφορετικό καθρέφτη;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Η έκδοση του Debian (${RELEASE}) που προσδιρίσατε (η προκαθορισμένη) δεν "
"είναι διαθέσιμη από τον καθρέφτη που έχετε επιλέξει. Είναι δυνατόν να "
"συνεχίσετε και να επιλέξετε μια διαφορετική κυκλοφορία του Debian για την "
"εγκατάστασή σας, αλλά κανονικά θα πρέπει να γυρίσετε πίσω και να επιλέξετε "
"ένα καθρέφτη που να υποστηρίζει τη σωστή έκδοση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Μη έγκυρος καθρέφτης της αρχειοθήκης:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε κάποιο σφάλμα στην προσπάθεια να χρησιμοποιηθεί ο συγκεκριμένος "
"καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Πιθανές αιτίες του σφάλματος είναι: προσδιορισμός λανθασμένου καθρέφτη, μη "
"διαθεσιμότητα του καθρέφτη (πιθανόν εξαιτίας μιας μη αξιόπιστης δικτυακής "
"σύνδεσης), ασυνέπεια διαμόρφωσης του καθρέφτη (επειδή για παράδειγμα βρέθηκε "
"ένα μη έγκυρο αρχείο Release) ή ο συγκεκριμένος καθρέφτης δεν υποστηρίζει "
"την σωστή έκδοση του Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Περισσότερες λεπτομέρεις μπορούν να είναι διαθέσιμες στο αρχείο /var/log/"
"syslog ή στην εικονική κονσόλα 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr ""
"Παρακαλώ, ελέγξτε τον καθρέφτη που καθορίσατε ή δοκιμάστε έναν διαφορετικό."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "Παλιά Σταθερή (oldstable)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "σταθερή"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "δοκιμαστική"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "ασταθής"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Κατάλογος καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr ""
"Παρακαλώ, εισάγετε τον κατάλογο στον οποίο βρίσκεται το Debian στον καθρέφτη "
"της αρχειοθήκης."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή FTP (ftp proxy) (ή κενό για μη χρήση):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Αν πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν διαμεσολαβητή FTP (FTP proxy) για πρόσβαση "
"στον έξω κόσμο, εισάγετε εδώ τις σχετικές πληροφορίες. Διαφορετικά αφήστε το "
"πεδίο κενό."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "GR"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Πρωτόκολλο για τη μεταφόρτωση των αρχείων:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Παρακαλώ, επιλέξτε το πρωτόκολλο που επιθυμείτε για την μεταφόρτωση των "
"αρχείων. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την μέθοδο \"http\". Είναι λιγότερο "
"επιρρεπής σε προβλήματα από την παρουσία firewall."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:7001
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Retry"
msgstr "Ξαναπροσπαθήστε"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Change mirror"
msgstr "Αλλαγή καθρέφτη της αρχειοθήκης"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Απέτυχε η μεταφόρτωση ενός αρχείου:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
"καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
"ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
"μεταφόρτωση, να επιλέξετε έναν διαφορετικό καθρέφτη ή να ακυρώσετε και να "
"επιλέξετε μία διαφορετική μέθοδο εγκατάστασης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
msgstr "Απέτυχε η αντιγραφή αρχείου από το CD-ROM. Να ξαναπροσπαθήσω;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
"CD-ROM."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση δεδομένων από το CD-ROM. Παρακαλώ "
"βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται στη μονάδα. Αν η ανάγνωση αποτύχει ξανά, θα πρέπει "
"να ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Ανίχνευση για αφαιρέσιμα μέσα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση κάποιου αφαιρέσιμου μέσο, ή δεν βρέθηκαν οδηγοί."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Υπήρξε κάποιο πρόβλημα στην ανάγνωση δεδομένων από το αφαιρέσιμο μέσο. "
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε το σωστό μέσο. Αν εξακολουθήσετε να έχετε "
"προβλήματα, πιθανόν το συγκεκριμένο μέσο να είναι ελαττωματικό."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Συσκευή σε χρήση"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Δεν μπορεί ναν γίνει καμμιά τροποποίηση στην συσκευή ${DEVICE} για τους "
"ακόλουθους λόγους:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Η κατάτμηση χρησιμοποιείται ήδη"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν τροποποιήσεις στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
"συσκευής ${DEVICE} για τους ακόλουθους λόγους:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης και δεν έχει προγραμματιστεί η "
"δημιουργία συστημάτων αρχείων."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε προϋπάρχοντα συστήματα αρχείων τότε "
"σιγουρευτείτε ότι δεν υπάρχουν σε αυτά αρχεία που μπορεί να παρεμποδίσουν "
"την επιτυχή εγκατάσταση του βασικού συστήματος."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Πρόκειται να διαμορφωθούν οι ακόλουθες κατατμήσεις:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE} ως ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "Η συσκευή ${DEVICE} σαν τύπου ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Έχουν αλλάξει οι πίνακες διαμέρισης των ακόλουθων συσκευών:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Τι να γίνει με την συσκευή αυτή:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Πώς να χρησιμοποιηθεί αυτός ο ελεύθερος χώρος:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις κατάτμησης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Επεξεργασία της κατάτμησης: #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}. "
"${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Αυτή η κατάτμηση έχει διαμορφωθεί με το σύστημα αρχείων ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε υπάρχον σύστημα αρχείων σ' αυτή την κατάτμηση."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν σε αυτήν ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Η κατάτμηση αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr ""
"Ο ελεύθερος χώρος αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών Κυλίνδρων/Κεφαλών/Τομέων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών της κατάτμησης στο %s"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Αποτυχία διαμέρισης του επιλεγμένου δίσκου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Αυτό πιθανόν συνέβη διότι ο επιλεγμένος δίσκος ή διαθέσιμος χώρος δεν έχουν "
"το απαραίτητο μέγεθος για αυτόματη διαμέριση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Αυτό πιθανόν συνέβη διότι υπάρχουν υπεράριθμες (πρωτεύουσες) κατάτμησεις "
"στον πίνακα διαμέρισης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Μη χρησιμοποιήσιμος διαθέσιμος χώρος"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Η διαμέριση απέτυχε διότι ο επιλεγμένος διαθέσιμος χώρος δε μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί.  Πιθανώς υπάρχουν πολλές (πρωτεύουσες) κατατμήσεις στον "
"πίνακα διαμέρισης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Σχήμα διαμέρισης για μικρό δίσκο (<1GB)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί κάποιο σύστημα αρχείων για την κατάτμηση #${PARTITION} της "
"συσκευής ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σύστημα αρχείων "
"για αυτή την κατάτμηση, αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί καθόλου."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί αυτή η κατάτμηση"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Διαμόρφωση της κατάτμησης:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ναι, διαμόρφωση"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "όχι, να διατηρηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "διαμόρφωση της κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "να διατηρηθούν και να χρησιμοποιηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Αλλαγή μεγέθους της κατάτμησης..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Copying partition..."
msgstr "Αντιγραφή της κατάτμησης..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Αποθήκευση των προηγουμένων αλλαγών στον δίσκο και συνέχιση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Πριν να μπορέσετε να επιλέξετε μια κατάτμηση προς αντιγραφή, οποιεσδήποτε "
"προηγούμενες αλλαγές θα πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Δεν μπορείτε να ακυρώσετε αυτήν την εργασία."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η διαδικασία αντιγραφής μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Source partition:"
msgstr "Κατάτμηση προέλευσης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε την κατάτμηση που περιέχει τα δεδομένα που θέλετε να "
"αντιγράψετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "Copy operation failure"
msgstr "Αποτυχία στην διαδικασία αντιγραφής"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις συσκευές "
"αποθήκευσης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής τερματίστηκε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους είναι αδύνατη."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Λόγω κάποιας άγνωστης αιτίας είναι αδύνατη η μεταβολή του μεγέθους αυτής της "
"κατάτμησης."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:15001 ../partman-zfs.templates:29001
#: ../partman-zfs.templates:40001 ../partman-zfs.templates:44001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Ελέγξτε το αρχείο /var/log/syslog ή δείτε την εικονική κονσόλα 4 για "
"λεπτομέρειες."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Πριν επιλέξετε ένα καινούριο μέγεθος κατάτμησης, οποιεσδήποτε αλλαγές θα "
"πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η αλλαγή του μεγέθους μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "New partition size:"
msgstr "Νέο μέγεθος κατάτμησης:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Το ελάχιστο μέγεθος που γι' αυτήν την κατάτμηση είναι ${MINSIZE} (ή "
"${PERCENT}) και το μέγιστο ${MAXSIZE}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
msgstr ""
"Υπόδειξη: μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"max\" σαν συντόμευση για τον "
"προσδιορισμό του μέγιστου μεγέθους ή να εισάγετε ένα ποσοστό (πχ. \"20%\") "
"για να χρησιμοποιήσετε αυτό το ποσοστό του μέγιστου μεγέθους."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Το μέγεθος που εισάγατε δεν είναι έγκυρο"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Το μέγεθος που εισάγατε δεν ήταν κατανοητό. Παρακαλώ εισάγετε έναν θετικό "
"ακέραιο αριθμό ακολουθούμενο από μια προαιρετική μονάδα μέτρησης (πχ. \"200 "
"GB\"). Η προκαθορισμένη μονάδα μέτρησης είναι το megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Το μέγεθος που εισάγατε είναι υπερβολικά μεγάλο"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Το μέγεθος που εισάγατε είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος της "
"κατάτμησης. Παρακαλώ εισάγετε ένα μικρότερο μέγεθος για να συνεχίσετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Το μέγεθος που εισάγατε είναι πολύ μικρό"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Το μέγεθος που εισάγατε είναι μικρότερο από το ελάχιστο μέγεθος της "
"κατανομής. Παρακαλώ εισάγετε ένα μεγαλύτερο μέγεθος για να συνεχίσετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Απέτυχε η μεταβολή μεγέθους"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους τερματίστηκε."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος για την κατάτμηση αυτή είναι ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Invalid size"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:18001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Επιλογές της νέας κατάτμησης:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition name:"
msgstr "Όνομα κατάτμησης:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Συνέχιση του προγράμματος διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα διαμέρισης δεν έχει πληροφορίες για τον προκαθορισμένο τύπο του "
"πίνακα διαμέρισης για την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας.  Παρακαλώ, "
"στείλτε email στη διεύθυνση debian-boot@lists.debian.org με περισσότερες "
"πληροφορίες."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αν ο τύπος του πίνακα διαμέρισης δεν υποστηρίζεται από τη "
"βιβλιοθήκη libparted, το πρόγραμμα διαμέρισης δε θα λειτουργήσει σωστά."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα διαμέρισης είναι βασισμένο στη βιβλιοθήκη libparted, η οποία "
"δεν παρέχει υποστήριξη για τους πίνακες διαμέρισης της αρχιτεκτονικής του "
"υπολογιστή σας. Συνίσταται να τερματίσετε αυτό το πρόγραμμα διαμέρισης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Αν έχετε τη δυνατότητα, παρακαλούμε βοηθήστε στην προσθήκη υποστήριξης για "
"τον δικό σας τύπο του πίνακα διαμέρισης στην βιβιλιοθήκη libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Τύπος πίνακα διαμέρισης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα διαμέρισης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Θέλετε να δημιουργηθεί ένας νέος πίνακας διαμέρισης στην συσκευή αυτή;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει να διαμερίσετε μια ολόκληρη συσκευή. Αν προχωρήσετε με τη "
"δημιουργία του πίνακα διαμέρισης αυτής της συσκευής, όλες οι υπάρχουσες "
"κατατμήσεις θα διαγραφούν."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της διαδικασίας αργότερα αν το "
"επιθυμείτε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Θέλετε να γράψετε έναν νέο κενό πίνακα διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Λόγω περιορισμών της τρέχουσας υλοποίησης του πίνακα διαμέρισης Sun στο "
"libparted, ο νεοδημιουργηθείς πίνακας διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευθεί "
"άμεσα στο δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"ΔΕΝ θα είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της εργασίας αργότερα και όλα τα "
"υπάρχοντα δεδομένα στο δίσκο θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι όντως θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο πίνακα διαμέρισης και "
"να τον αποθηκεύσετε στο δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε μια εκκινήσιμη λογική κατάτμηση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να σημάνετε ως εκκινήσιμη μια λογική κατάτμηση. Η σήμανση ως "
"εκκινήσιμης είναι γενικά χρήσιμη μόνο για μια πρωτεύουσα κατάτμηση, συνεπώς "
"ο ορισμός ως τέτοιας μιας λογικής κατάτμησης συνήθως δεν ενθαρρύνεται. "
"Μερικές εκδόσεις του BIOS είναι γνωστό ότι αποτυγχάνουν να εκκινηθούν αν δεν "
"υπάρχει μια εκκινήσιμη πρωτεύουσα κατάτμηση."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Παρόλα αυτά, αν είστε σίγουρος ότι το BIOS του συστήματός σας δεν έχει αυτό "
"το πρόβλημα ή αν χρησιμοποιείτε έναν προσαρμοσμένο φορτωτή εκκίνησης που "
"λαμβάνει υπόψιν του εκκινήσιμες λογικές κατατμήσεις, τότε ο ορισμός αυτής "
"της σήμανσης πιθανόν να έχει νόημα."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Προσδιορίστε τις σημάνσεις της κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:27001
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Εκκινήσιμη:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "on"
msgstr "ναι"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "off"
msgstr "όχι"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr ""
"Επαναπροσδιορισμός μεγέθους της κατάτμησης (αυτή τη στιγμή μεγέθους  ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Copy data from another partition"
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από άλλη κατάτμηση"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:34001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:35001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού πίνακα διαμέρισης σε αυτή τη συσκευή"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} "
"της ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, "
"η κατάτμηση αυτή θα χρησιμοποιηθεί όπως είναι."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
"συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κάποια κατάτμηση για χρήση ως εικονικής μνήμης. Η "
"ενεργοποίηση της εικονικής μνήμης συνίσταται ώστε το σύστημα να κάνει "
"καλύτερη χρήση της διαθέσιμης φυσικής μνήμης, και για καλύτερη συμπεριφορά "
"όταν η φυσική μνήμη δεν είναι αρκετή. Μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα "
"στην εγκατάσταση αν δεν έχετε αρκετή φυσική μνήμη."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε μια κατάτμηση "
"εικονικής μνήμης, η εγκατάσταση θα προχωρήσει χωρίς εικονική μνήμη."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} "
"της συσκευής${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
"συσκευής ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ${FILESYSTEM} "
"στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σημείο "
"προσάρτησης, η κατάτμηση αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Μη έγκυρο σύστημα αρχείων γι' αυτό το σημείο προσάρτησης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Το σύστημα αρχείων τύπου ${FILESYSTEM} δεν μπορεί να προσαρτηθεί στο σημείο "
"${MOUNTPOINT}, επειδή δεν είναι ένα πλήρως λειτουργικό σύστημα αρχείων Unix. "
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων, όπως το ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - το βασικό σύστημα αρχείων"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - στατικά αρχεία του φορτωτή εκκίνησης"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - προσωρινά αρχεία"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - στατικά δεδομένα"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - μεταβαλλόμενα δεδομένα"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - δεδομένα των υπηρεσιών που παρέχονται από αυτό το σύστημα"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - πρόσθετα πακέτα εφαρμογών λογισμικού"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - τοπική ιεραρχία"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. what's to be entered is a mount point
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl5:
#. What's to be "entered manually" is a mount point
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
msgid "Enter manually"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. "it" is a partition
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Να μην προσαρτηθεί"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
#: ../partman-ext2r0.templates:5002
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Σημείο προσάρτησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Το σημείο προσάρτησης που εισάγατε δεν είναι έγκυρο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Τα σημεία προσάρτησης θα πρέπει να αρχίζουν με \"/\".  Δε μπορούν να "
"περιέχουν κενά."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Ετικέτα για το σύστημα αρχείων αυτής της κατάτμησης:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Διαμόρφωση εικονικής μνήμης:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "yes"
msgstr "ναι"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:20001
msgid "no"
msgstr "όχι"

#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "καμία"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Δεσμευμένα μπλοκ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Ποσοστό μπλοκ του συστήματος αρχείων που δεσμεύεται για τον χρήστη root:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Τυπική χρήση:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "πρότυπη"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Σημείο επαφής:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "καμία"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "σύστημα αρχείων ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "σύστημα αρχείων FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "σύστημα αρχείων FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
msgid "swap area"
msgstr "χώρος εικονικής μνήμης"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options:"
msgstr "Επιλογές προσάρτησης:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr ""
"Οι επιλογές προσάρτησης μπορούν να προσαρμόσουν την απόδοση και λειτουργία "
"του συστήματος αρχείων."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - χωρίς ανανέωση της χρονικής στιγμής προσπέλασης του αρχείου"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime - ενημέρωση των χρόνων προσπέλασης των inodes σε σχέση με τους "
"χρόνους τροποποίησης"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - χωρίς υποστήριξη αρχείων μονάδων χαρακτήρων ή block"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - θα αγνοηθούν τα bit ταυτότητας χρήστη ή ομάδος"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - χωρίς υποστήριξη εκτέλεσης οποιωνδήποτε εκτελέσιμων αρχείων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - το σύστημα αρχείων θα προσαρτηθεί μόνο για ανάγνωση"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr ""
"sync - κάθε εργασία εισόδου/εξόδου στο σύστημα αρχείων θα γίνεται σύγχρονα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου χρηστών"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr ""
"grpquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου ομάδων χρηστών"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - υποστήριξη εκτεταμένων ιδιοτήτων χρήστη"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr ""
"quiet - η αλλαγή χρηστών και αδειών προσπέλασης δεν επιστρέφει σφάλματα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - απενεργοποίηση συγκέντρωσης των αρχείων στο σύστημα αρχείων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων ext3 με journal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων ext4 με journal"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Η κατάτμηση εκκίνησης δεν έχει ρυθμιστεί με το σύστημα αρχείων ext2 ή ext3. "
"Αυτό είναι απαραίτητο για το μηχάνημά σας ώστε να μπορεί να εκκινήσει. "
"Παρακαλώ, επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε το ext2 ή ext3 σύστημα αρχείων."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης για να διορθώσετε αυτό το σφάλμα, η "
"κατάτμηση θα χρησιμοποιηθεί όπως έχει. Αυτό σημαίνει ότι πιθανά δεν θα "
"μπορείτε να εκκινήσετε από τον σκληρό σας δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Η κατάτμηση εκκίνησης δεν βρίσκεται στην πρώτη πρωτεύουσα κατάτμηση του "
"δίσκου σας.  Αυτό είναι απαραίτητο για την εκκίνηση του συστήματός σας. "
"Παρακαλώ, πηγαίνετε πίσω και χρησιμοποιήστε την πρώτη πρωτεύουσα κατάτμηση "
"ως κατάτμηση εκκίνησης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού για να ορίσετε τη σήμανση εκκίνησης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Η κατάτμηση εκκίνησης δεν έχει χαρακτηριστεί ως εκκινήσιμη αν και αυτό "
"απαιτείται για την εκκίνηση του συστήματός σας. Θα πρέπει να επιστρέψετε και "
"να ορίσετε την σήμανση εκκίνησης για την κατάτμηση εκκίνησης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Αν δεν το διορθώσετε αυτό, η κατάτμηση θα χρησιμοποιηθεί ως έχει και είναι "
"πιθανόν το σύστημά σας να μην μπορεί να εκκινήσει από τον σκληρό σας δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Η κατάτμηση ${PARTITION} που έχει αποδοθεί στο σημείο προσάρτησης "
"${MOUNTPOINT} ξεκινά από μια μετατόπιση (offset)${OFFSET} byte από την "
"ελάχιστη ευθυγράμμιση του δίσκου, γεγονός που μπορεί να οδηγήσει σε πολύ "
"μειωμένη απόδοση."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Αφού μορφοποιείτε αυτή την κατάτμηση, θα πρέπει να διορθώσετε το πρόβλημα "
"τώρα με επανευθυγράμμιση της κατάτμησης, καθώς θα είναι δύσκολο να κάνετε "
"αυτή την αλλαγή αργότερα. Για να το κάνετε αυτό, επιστρέψτε στο μενού "
"διαμέρισης, διαγράψτε την κατάτμηση και ξαναδημιουργήστε την στο ίδιο σημείο "
"και με τις ίδιες ρυθμίσεις. Αυτό θα προκαλέσει την εκκίνηση της κατάτμησης "
"από το καταλληλότερο σημείο για αυτόν τον δίσκο."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων btrfs με journal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:1001
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-reiserfs.templates:2001
msgid "ReiserFS journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων ReiserFS με journal"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων JFS με journal"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο JFS ως βασικό σύστημα αρχείων;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Το βασικό σύστημα αρχείων σας είναι τύπου JFS. Κάτι τέτοιο πιθανόν να "
"δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext3."
msgstr ""
"Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια μικρή κατάτμηση για το /boot με άλλο τύπο "
"συστήματος αρχείων, όπως ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο σύστημα αρχείων JFS ως /boot;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
"problems with the boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Έχετε προσαρτήσει ένα σύστημα αρχείων τύπου JFS στο /boot. Κάτι τέτοιο "
"πιθανόν να δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
msgstr ""
"Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν άλλο τύπο συστήματος αρχείων, όπως ext3, "
"για την κατάτμηση /boot."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "σύστημα αρχείων XFS με journal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Ταυτόσημα επικεφαλίδες για δύο συστήματα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Έχει δοθεί η ίδια επικεφαλίδα (${LABEL}) για δυο συστήματα αρχείων: ${PART1} "
"και ${PART2}. Μιας και οι επικεφαλίδες των συστημάτων αρχείων "
"χρησιμοποιούνται συνήθως σαν μέσα μοναδικής ταυτοποίησης, αυτό ενδέχεται να "
"δημιουργήσεις προβλήματα αξιοπιστίας αργότερα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε το αλλάζοντας τις επικεφαλίδες."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Ταυτόσημα σημεία επαφής για δύο συστήματα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Δύο συστήματα αρχείων, έχουν το ίδιο σημείο επαφής ${MOUNTPOINT}: ${PART1} "
"και ${PART2} "

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος αλλάζοντας σημεία επαφής."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Μη ορισμένο βασικό σύστημα αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί βασικό σύστημα αρχείων!"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος από το μενού διαμέρισης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Δεν επιτρέπεται εδώ η ύπαρξη ξεχωριστού συστήματος αρχείων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Έχετε αποδόσει ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων στο σημείο προσάρτησης "
"${MOUNTPOINT}, αλλά για να ξεκινήσει σωστά το σύστημα αυτός ο κατάλογος "
"πρέπει να βρίσκεται στο ριζικό σύστημα αρχείων."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την διαμέριση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Απέτυχε η προσπάθεια προσάρτησης του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} από το"
"${DEVICE} στο ${MOUNTPOINT}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Μπορείτε να συνεχίσετε την διαμέριση από το μενού διαμέρισης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Χρήση ως:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Να ρυθμιστεί το ρολόι με χρήση του NTP;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
"installation process works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο δικτυακού χρόνου (Network Time Protocol, NTP) μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση του ρολογιού του συστήματος. Η διαδικασία "
"εγκατάστασης δουλεύει καλλίτερα αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σωστά."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος εξυπηρετητής NTP είναι σχεδόν πάντα μια καλή επιλογή, αλλά "
"αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλον μπορείτε να τον εισάγετε εδώ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr ""
"Να υπάρξει αναμονή ακόμα 30 δευτερολέπτων για τη ρύθμιση του ρολογιού από το "
"hwclock;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Η ρύθμιση του ρολογιού του μηχανήματος διαρκεί περισσότερο από το "
"αναμενόμενο. Πιθανόν να υπάρχει πρόβλημα στην επικοινωνία του προγράμματος "
"'hwclock' που χρησιμοποιήθηκε για τη ρύθμιση με το ρολόι του μηχανήματος."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να μην περιμένετε για τη ρύθμιση του ρολογιού από το πρόγραμμα "
"hwclock, το ρολόι του μηχανήματος πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση σε ήδη εγκατεστημένο προορισμό;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Το σύστημα αρχείων προορισμού ήδη περιέχει αρχεία από προηγούμενη "
"εγκατάσταση. Αυτά τα αρχεία πιθανόν να προκαλέσουν προβλήματα στη διαδικασία "
"της εγκατάστασης και αν συνεχίσετε μερικά από τα υπάρχοντα αρχεία μπορεί να "
"υπεργραφούν."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί σύστημα αρχείων στο /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Προτού συνεχιστεί η εγκατάσταση, θα πρέπει να προσαρτηθεί ένα βασικό σύστημα "
"αρχείων στο /target. Το πρόγραμμα διαμέρισης και διαμόρφωσης θα πρέπει να το "
"έχει ήδη κάνει αυτό."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Δεν θα γίνει εγκατάσταση σε μη κενό προορισμό"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση στο σύστημα αρχείων προορισμού ακυρώθηκε. Θα πρέπει να πάτε "
"πίσω και να διαγράψετε ή να μορφοποιήσετε το σύστημα αρχείων προορισμού πριν "
"να προχωρήσετε με την εγκατάσταση."

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του "
"βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος "
"καθρέφτη αρχείων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Σφάλμα στο debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα "
"προορισμού."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "καμία"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση "
"στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να "
"εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο "
"για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα "
"μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου "
"${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού "
"${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή "
"σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW,  μπορεί να είναι καλύτερα να "
"γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνοήστε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αποθετήριο"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του αποθετηρίου στο ${HOST}, συνεπώς οι "
"αναβαθμίσεις του δεν θα είναι διαθέσιμες σε σας αυτή τη στιγμή. Θα πρέπει να "
"διερευνήσετε την αδυναμία αυτή αργότερα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Σχολιασμένα στοιχεία για το ${HOST} έχουν προστεθεί στο αρχείο /etc/apt/"
"sources.list."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Πρόβλημα ρύθμισης του apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
"failed."
msgstr ""
"Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD "
"απέτυχε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Συνέχεια χωρίς κάποιον δικτυακό καθρέφτη;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κάποιος δικτυακός καθρέφτης."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Χρήση\"υπό περιορισμούς\" λογισιμικού;"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό "
"αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
"συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το "
"λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης που πιθανόν να σας "
"αποτρέψουν από την χρήση, την τροποποίηση ή την κοινή του χρήση."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"universe\";"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Επιπρόσθετο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αυτό το λογισμικό "
"είναι ελεύθερο και παρόλο που δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε τα συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την "
"εγκατάστασή του."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"multiverse\";"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό "
"αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
"συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το "
"λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης και (σε κάποιες "
"περιπτώσεις) περιορισμούς από ευρεσιτεχνίες που πιθανόν να σας εμποδίζουν "
"από την χρήση, τροποποίηση ή το μοίρασμά του."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Να γίνει χρήση λογισμικού από το αποθετήριο \"partner\";"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Επιπλέον λογισμικό είναι διαθέσιμο από το αποθετήριο \"partner\" της "
"Canonical. Αυτό το λογισμικό δεν είναι μέρος του Ubuntu, αλλά προσφέρεται "
"από την Canonical και τους αντίστοιχους προμηθευτές σαν μια παροχή προς τους "
"χρήστες του Ubuntu."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Χρήση backported λογισμικού;"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Κάποιο λογισμικό έχει γίνει backported από το δέντρο ανάπτυξης για να "
"δουλεύει με αυτήν την έκδοση. Αν και το λογισμικό αυτό δεν έχει περάσει "
"εξίσου πλήρη έλεγχο όπως αυτό της παρύσας έκδοσης, περιέχει ωστόσο νεώτερες "
"εκδόσεις μερικών εφαρμογών που πιθανόν προσφέρουν κάποια χρήσιμα γνωρίσματα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη τώρα;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Δε συνιστάται να χρησιμοποιείτε τον χρήστη root για καθημερινές εργασίες, "
"όπως ανάγνωση της αλληλογραφίας, γιατί ακόμη και ένα μικρό λάθος μπορεί να "
"αποβεί καταστροφικό. Τώρα, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη για "
"τις καθημερινές εργασίες."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι μπορείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε το λογαριασμό (ή και "
"περισσότερους αν επιθυμείτε) με την εκτέλεση της εντολής 'adduser "
"<username>' ως χρήστης root, όπου <username> είναι το όνομα χρήστη όπως "
"'imurdock' ή 'rms'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with "
#| "a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers "
#| "and more lower-case letters."
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη που δώσατε δεν είναι έγκυρο. Σημειώστε ότι το όνομα χρήστη "
"θα πρέπει να αρχίζει με πεζό γράμμα και να ακολουθείται από οποιονδήποτε "
"συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Δεσμευμένο όνομα χρήστη"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη που εισάγατε (${USERNAME}) είναι δεσμευμένο για χρήση από το "
"σύστημα. Παρακαλώ διαλέξτε ένα διαφορετικό."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "Password input error"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του κωδικού"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Οι δύο κωδικοί που δώσατε διαφέρουν. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "Κενός κωδικός πρόσβασης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Εισάγατε έναν κενό κωδικό πρόσβασης, που δεν είναι επιτρεπτός. Παρακαλώ "
"διαλέξτε έναν μη κενό κωδικό πρόσβασης."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τους σκιώδεις κωδικούς;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Οι σκιώδεις κωδικοί καθιστούν το σύστημά σας πιο ασφαλές, αφού κάποιος "
"μπορεί να διαβάσει ακόμα και κρυπτογραφημένους κωδικούς. Οι κωδικοί "
"πρόσβασης αποθηκεύονται σε ξεχωριστό αρχείο που είναι αναγνώσιμο μόνο από "
"ειδικά προγράμματα. Η χρήση των σκιωδών κωδικών πρόσβασης συνίσταται θερμά "
"εκτός από μερικές περιπτώσεις όπως αυτή σε περιβάλλοντα NIS."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "κρίσιμη"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "υψηλή"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "μεσαία"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Να αγνοηθούν οι ερωτήσεις με προτεραιότητα μικρότερη από:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Τα πακέτα που χρησιμοποιούν το debconf για τη ρύθμισή τους, ορίζουν "
"προτεραιότητες για τις ερωτήσεις που πιθανόν να κάνουν στο χρήστη. Μόνο "
"ερωτήσεις με συγκεκριμένη ή υψηλότερη προτεραιότητα εμφανίζονται, όλες οι "
"υπόλοιπες αγνοούνται."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ελάχιστη προτεραιότητα των ερωτήσεων:\n"
" - 'κρίσιμη' για θέματα για τα οποία είναι απολύτως απαραίτητη η\n"
"    παρέμβαση του χρήστη.\n"
" - 'υψηλή' για θέματα που δεν έχουν κάποια λογική προκαθορισμένη\n"
"    απάντηση.\n"
" - 'μεσαία' για τυπικά ερωτήματα που έχουν προκαθορισμένες απαντήσεις.\n"
" - 'χαμηλή' για όχι και τόσο σημαντικές ερωτήσεις που έχουν προκαθορισμένες\n"
"    απαντήσεις που ισχύουν στην πλειονότητα των περιπτώσεων."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αυτή η ερώτηση είναι μεσαίας προτεραιότητας, και αν είχατε "
"ορίσει 'υψηλή' ή 'κρίσιμη' προτεραιότητα δε θα βλέπατε αυτήν την ερώτηση."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας του debconf"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση του grub"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Μονάδα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
"floppy."
msgstr ""
"Θα πρέπει να κάνετε το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, εγκαθιστώντας το φορτωτή "
"εκκίνησης GRUB σε μια εκκινήσιμη συσκευή. Ο συνήθης τρόπος είναι να "
"εγκαταστήσετε το GRUB στο master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου. Αν "
"επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το GRUB σε κάποιο άλλο σημείο του "
"δίσκου, ή σε κάποιο άλλο δίσκο ή ακόμη και σε μια δισκέτα."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The device should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n"
"   hard drive;\n"
" - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n"
" - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n"
"   drive;\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Η συσκευή αυτή θα πρέπει να προσδιοριστεί ως συσκευή στο /dev. Παρακάτω "
"δίνονται μερικά παραδείγματα:\n"
" - το \"/dev/sda\" θα εγκαταστήσει το GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) "
"του πρώτου σκληρού δίσκου \n"
"   στο σύστημά σας;\n"
" - το \"/dev/sda2\" θα χρησιμοποιήσει την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου "
"σκληρού δίσκου;\n"
" - το \"/dev/sdc5\" θα χρησιμοποιήσει την πρώτη επεκτεταμένη κατάτμηση του "
"τρίτου σκληρού\n"
"   δίσκου;\n"
" - το \"/dev/fd0\" θα εγκαταστήσει το GRUB σε μια δισκέττα."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Κωδικός για το GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB προσφέρει πολλά διαδραστικές λειτουργίες, οι "
"οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για παραβίαση της ασφαλείας του συστήματός "
"σας, αν κάποιος μη εξουσιοδοτημένος χρήστης αποκτήσει πρόσβαση στο σύστημα "
"κατά την εκκίνησή του. Για την προστασία από τέτοια ενδεχόμενα, μπορείτε να "
"επιλέξετε έναν κωδικό ασφαλείας ο οποίος θα απαιτείται πριν την επεξεργασία "
"των επιλογών του μενού ή κατά την εισαγωγή στη γραμμή εντολών του GRUB. Εξ "
"ορισμού, οποιοσδήποτε χρήστης θα μπορεί να επιλέγει οποιαδήποτε καταχώριση "
"στο μενού χωρίς εισαγωγή κωδικού."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Αν δε θέλετε να ορίσετε ένα κωδικό για το GRUB, αφήστε το πεδίο κενό."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για το GRUB για να επαληθευτεί η ορθή "
"πληκτρολογησή του."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}' στον κατάλογο /target/ απέτυχε. Χωρίς "
"τον φορτωτή εκκίνησης GRUB, δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση του "
"εγκατεστημένου συστήματος."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του grub στη μονάδα ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Η εκτέλεση του 'grub-install ${BOOTDEV}' απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Η εκτέλεση του 'update-grub' απέτυχε."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Επανεγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφόρτωση του απαραίτητου αρχείου για προρύθμιση από τη "
"διεύθυνση ${LOCATION}. Η εγκατάσταση θα συνεχιστεί με χειροκίνητο τρόπο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Απέτυχε η επεξεργασία του αρχείου προρύθμισης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης απέτυχε στην επεξαργασία του αρχείου προρυθμίσεων από το "
"${LOCATION}. Το αρχείο μπορεί να μην είναι έγκυρο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης της εντολής προρύθμισης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Η εκτέλεση της εντολής προρύθμισης \"${COMMAND}\" απέτυχε με κωδικό εξόδου "
"${CODE}."

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Κατάσταση Διάσωσης"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Συσκευή που θα χρησιμοποιηθεί για το ριζικό (βασικό) σύστημα αρχείων:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Εισάγετε μια συσκευή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε σαν το ριζικό σύστημα "
"αρχείων σας. Θα έχετε την δυνατότητα να διαλέξετε ανάμεσα σε διάφορες "
"ενέργειες \"διάσωσης\" που μπορείτε να πραγματοποιήσετε σ' αυτό το σύστημα "
"αρχείων."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να μην χρησιμοποιήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων τότε θα σας "
"δοθούν και περιορισμένες επιλογές ενεργειών που μπορούν να πραγματοποιηθούν "
"χωρίς ένα τέτοιο σύστημα. Αυτό είναι χρήσιμο σε περίπτωση που πρέπει να "
"διορθώσετε ένα πρόβλημα διαμέρισης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο περιβάλλον του εγκαταστάτη"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Διαλέξτε ένα διαφορετικό ριζικό σύστημα αρχείων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους "

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Μετά από αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος στην κατάτμηση${DEVICE} "
"που είναι προσαρτημένη στο \"/\". Αν χρειάζεστε άλλα συστήματα αρχείων (όπως "
"ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια. "

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Διαδραστικό κελύφους στο ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Μετά απ' αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος με την κατάτμηση ${DEVICE} "
"προσαρτημένη στον κατάλογο \"/target\". Μπορείτε να δουλέψετε σ' αυτό με τα "
"εργαλεία που είναι διαθέσιμα στο περιβάλλον του εγκαταστάτη. Αν θέλετε να το "
"χρησιμοποιήσετε προσωρινά σαν ριζικό σύστημα αρχείων, εκτελέστε την εντολή "
"\"chroot /target\". Αν χρειάζεστε οποιαδήποτε άλλα συστήματα αρχείων (όπως "
"ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Μετά από αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος στο περιβάλλον του "
"εγκαταστάτη. Δεν έχει προσαρτηθεί κανένα συστήματα αρχείων."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Διαδραστικό κέλυφος στο περιβάλλον του εγκαταστάτη"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Συνθηματική φράση για τη συσκευή ${DEVICE}"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε την συνθηματική φράση για τον κρυπτογραφημένο τόμο "
"${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Αν δεν εισάγετε εδώ κάτι, ο τόμος δεν θα είναι διαθέσιμος σε διαδικασίες "
"διάσωσης."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Κατατμήσεις προς συνάθροιση:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις κατατμήσεις που θα συγκροτήσουν τη συστοιχία RAID. Αν "
"επιλέέξετε \"Αυτόματη\", τότε όλες οι συσκευές που περιέχουν φυσικούς τόμους "
"RAID θα ανιχνευθούν και θα συναθροιστούν."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι μια κατάτμηση RAID στο τέλος ενός δίσκου μπορεί μερικές φορές "
"να προκαλέσει την λανθασμένη ανίχνευση αυτού του δίσκου σαν να περιέχει έναν "
"φυσικό τόμο RAID. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να επιλέξετε τις κατάλληλες "
"κατατμήσεις ξεχωριστά."

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "δισκέττα"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "web"
msgstr "διαδίκτυο (ιστός)"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "προσαρτημένο σύστημα αρχείων"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Πώς θέλετε να αποθηκεύσετε ή να μεταφέρετε τα αρχεία καταγραφής;"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
"the web, or saved to a mounted file system."
msgstr ""
"Τα αρχεία καταγραφής, χρήσιμα στην αποσφαλμάτωση, μπορούν να αποθηκευτούν σε "
"δισκέττα, να διαμοιραστούν μέσω ιστού (web) ή να αποθηκευτούν σε ένα "
"προσαρτημένο σύστημα αρχείων."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Φάκελος αποθήκευσης των αρχείων καταγραφής:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Παρακαλώ πριν συνεχίσετε, βεβαιωθείτε ότι το σύστημα αρχείων στο οποίο "
"θέλετε να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής είναι προσαρτημένο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των αρχείων καταγραφής"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Ανύπαρκτος κατάλογος \"${DIR}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Τοποθετήστε μια μορφοποιημένη δισκέτα στη μονάδα δισκέτας"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Τα αρχεία καταγραφής και αποσφαλμάτωσης θα αντιγραφούν σε αυτή τη δισκέτα."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Η πληροφορία αυτή θα αποθηκευτεί επίσης και στον κατάλογο /var/log/"
"installer/ στο εγκατεστημένο σύστημα."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Συνέχιση απομακρυσμένης εγκατάστασης με χρήση SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Εκκίνηση του εγκαταστάτη"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Έναρξη του εγκαταστάτη (κατάσταση \"ειδικού\")"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Εκκίνηση κελύφους"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Επιλογές δικτυακής κονσόλας:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Αυτή είναι η δικτυακή κονσόλα για τον εγκαταστάτη του Debian. Από δώ "
"μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη ή να εκτελέσετε ένα διαδραστικό "
"κέλυφος."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Για να επιστρέψετε σε αυτό το μενού πρέπει να συνδεθείτε ξανά."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Δημιουργία κλειδιού SSH για τον υπολογιστή"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για απομακρυσμένη εγκατάσταση:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε κωδικό πρόσβασης για τον εγκαταστάτη Debian. Η "
"πρόσβαση στον εγκαταστάτη ενός κακόβουλου ή ενός μη εξουσιοδοτημένου χρήστη "
"μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα, οπότε θα πρέπει να προσέξετε ο "
"κωδικός που θα καθορίσετε να μην είναι εύκολα εικάσιμος. Δεν πρέπει να "
"πρόκειται για λέξη που βρίσκεται σε λεξικό ή λέξη που να είναι εύκολα "
"συνδέσιμη με το πρόσωπό σας όπως πχ το πατρικό σας."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Ο κωδικός χρησιμοποιείται μόνο από τον εγκαταστάτη Debian και θα απορριφθεί "
"αμέσως μετά το πέρας της εγκατάστασης."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Ξαναπληκτρολογήστε τον κωδικό απομακρυσμένης εγκατάστασης για να εξακριβωθεί "
"ότι το πληκτρολογήσατε σωστά."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία κωδικών"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"Οι δύο κωδικοί που πληκτρολογήσατε δεν είναι όμοιοι. Παρακαλώ πληκτρολογήστε "
"ξανά έναν κωδικό."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Εκκίνηση SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε την εγκατάσταση, παρακαλώ χρησιμοποιήσετε έναν πελάτη SSH "
"για να συνδεθείτε στην διεύθυνση IP ${ip} και να μπείτε στο σύστημα ως "
"χρήστης \"installer\". Για παράδειγμα:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Η ταυτότητα του παρόντος εξυπηρετητή SSH είναι: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Παρακαλώ ελέγξτε αυτό με την ταυτότητα που αναφέρει ο πελάτης SSH που "
"χρησιμοποιείτε."

Reply to: