[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Debian Installer sublevel 1: Yet another tentative to get files completed...sublevel 3



# Subject: Debian Installer sublevel 1: Yet another tentative to get files completed...sublevel 1

Hi,

Once again, I'm trying to get translations completed for Debian
Installer. Attached is sublevel 3 for your language, which is
currently incomplete.

Please consider completing and committing it (feel free to ask me in
case you have trouble committing).

There is no strict deadline, but Debian will likely release in 2012,
so it really begins to be worrying when languages are not complete in
D-I.

Thanks in advance,


# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
# Greek messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2010.
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Να μην αλλάξει η γραμματοσειρά της εκκίνησης/πυρήνα"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Αραβική"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Αρμενική"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Κυριλλική - KOI8-R και KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Κυριλλική - μη-Σλαβικές γλώσσες"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr ""
"# Κυριλλική - Σλαβικές γλώσσες (καθώς και Λατινική Βοσνιακή και Σερβική)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Αιθιοπική"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Γεωργιανή"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Ελληνική"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Εβραϊκή"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Λαοτινή"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 και Latin5 - Δυτικοευρωπαϊκές και Τουρκικές γλώσσες"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - κεντρικής Ευρώπης και ΡΟυμανική"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr ""
"# Latin3 και Latin8 - Chichewa; Εσπεράντο; Ιρλανδική; Μαλτέζικη και Ουαλλική"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - Λιθουανική; Λεττονική; Μαορί και νήσων Μάρσαλ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - Βιετναμέζικη"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Ταϋλάνδης"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Συνδυασμένες - Λατινική; Σλαβική Κυριλλική; Εβραϊκή; βασική Αραβική "

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Συνδυασμένες - Λατινική; Σλαβική Κυριλλική; Ελληνική"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Συνδυασμένες - Λατινική; Σλαβική και μη-Σλαβική Κυριλλική"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Enter random characters"
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων προς υποστήριξη:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε το σύνολο των χαρακτήρων που θα πρέπει να υποστηρίζεται "
"από την γραμματοσειρά της κονσόλας."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Αν δεν χρησιμοποιείτε framebuffer, οι επιλογές που ξεκινούν με \".\" θα "
"μειώσουν τον αριθμό των διαθέσιμων χρωμάτων στην κονσόλα."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Γραμματοσειρά για την κονσόλα:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"Η γραμματοσειρά \"VGA\" έχει μια παραδοσιακή εμφάνιση και μέτρια κάλυψη "
"διεθνών σεναρίων. Η γραμματοσειρά \"Fixed\" έχει μια απλοποιημένη εμφάνιση "
"και καλύτερη κάλυψη διεθνών σεναρίων. Η γραμματοσειρά \"Terminus\" μπορεί να "
"βοηθήσει στην μείωση της καταπόνησης των ματιών, αν και μερικά σύμβολα έχουν "
"μια παρόμοια εμφάνιση που πιθανόν να είναι πρόβλημα για τους προγραμματιστές."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Αν θέλετε μια έντονη εκδοχή της γραμματοσειράς Terminus επιλέξτε είτε την "
"γραμματοσειρά TerminusBold (αν χρησιμοποιείτε framebuffer) είτε "
"(διαφορετικά) την TerminusBoldVGA."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, "
#| "the font used when the computer boots has size 16."
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε το μέγεθος της γραμματοσειράς για την κονσόλα Linux. Για "
"αναφορά, η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση του "
"υπολογιστή έχει μέγεθος 16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, "
#| "the font used when the computer boots has size 16."
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16.  Some font sizes require the kbd "
"console package (not console-tools) plus framebuffer."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε το μέγεθος της γραμματοσειράς για την κονσόλα Linux. Για "
"αναφορά, η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση του "
"υπολογιστή έχει μέγεθος 16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Κωδικοποίηση για χρήση με την κονσόλα:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr ""
"Να κρατηθούν οι τρέχουσες ρυθμίσεις πληκτρολογίου στο αρχείο διαμόρφωσης?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Το τρέχον σχέδιο πληκτρολογίου στο αρχείο διαμόρφωσης /etc/default/keyboard "
"είναι καθορισμένο ως XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" και XKBVARIANT="
"\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να το διατηρήσετε . Αν διαλέξετε κάτι τέτοιο δεν "
"θα σας γίνει καμία ερώτηση σχετικά με το σχέδιο πληκτρολογίου και θα "
"διατηρηθούν οι τρέχουσες ρυθμίσεις."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Διατήρηση του τρέχοντος σχεδίου πληκτρολογίου (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη τιμή για το σχέδιο του πληκτρολογίου είναι XKBLAYOUT="
"\"${XKBLAYOUT}\" και XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".   Η προκαθορισμένη τιμή "
"βασίζεται  στην γλώσσα/περιοχή και τις ρυθμίσεις στο /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να το διατηρήσετε. Αν επιλέξετε κάτι τέτοιο "
"καμία ερώτηση για το πληκτρολόγιο δεν θα σας γίνει."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Διατήρηση των τρέχουσων επιλογών πληκτρολογίου στο αρχείο διαμόρφωσης?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Οι τρέχουσες επιλογές πληκτρολογίου στο αρχείο διαμόρφωσης /etc/default/"
"keyboard είναι διαμορφωμένες ως XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε κάτι τέτοιο καμία ερώτηση για το πληκτρολόγιο δεν θα σας γίνει."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr ""
"Να διατηρηθούν οι προκαθορισμένες επιλογές του πληκτρολογίου(${XKBOPTIONS});"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS="
"\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/region and "
"the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Οι προκαθορισμένες επιλογές πληκτρολογίου είναι XKBOPTIONS="
"\"${XKBOPTIONS}\". Είναι βασισμένο στην τρέχουσα επιλεγμένη γλώσσα/περιοχή "
"στο /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε κάτι τέτοιο καμία ερώτηση για το πληκτρολόγιο δεν θα σας γίνει."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr ""
"Να γίνει χρήση του Control+Alt+Backspace για τον τερματισμό του εξυπηρετητή "
"X; "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Εξ ορισμού ο συνδυασμός Control+Alt+Backspace δεν παράγει κάποιο αποτέλεσμα. "
"Αν το επιθυμείτε μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον τερματισμό του εξυπηρετητή "
"X."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε Ethernet μέσω Firewire;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου Ethernet αλλά βρέθηκε διασύνδεση Firewire. "
"Είναι δυνατόν, αν και όχι εύκολα, να χρησιμοποιήσετε αυτή τη διασύνδεση ως "
"κύρια σύνδεση Ethernet με την κατάλληλη σύνδεση με άλλο υλικό Firewire."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το άρθρωμα ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Απέτυχε η φόρτωσή του αρθρώματος ${MODULE} . Ίσως χρειαστεί να δώσετε "
"παραμέτρους στο άρθρωμα για να λειτουργήσει σωστά. Αυτό είναι μια "
"συνηθισμένη διαδικασία για παλαιότερο υλικό και οι παράμετροί αυτές είναι "
"συνήθως θύρες εισόδου - εξόδου (IO) και interrupts συστήματος (IRQ) που "
"ποικίλουν για κάθε υπολογιστή και δε μπορούν να προκαθοριστούν από το ίδιο "
"το υλικό. Ένα παράδειγμα τέτοιας παραμέτρου είναι \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Αν δεν γνωρίζετε τι πρέπει να εισάγετε, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο σας ή "
"αφήστε το πεδίο κενό για να μη φορτωθεί το άρθρωμα."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Αναγνώριση οδηγών εικονικών δίσκων με βάση τον κατασκευαστή"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Να γίνει η φόρτωση των οδηγών από τον εσωτερικό εικονικό δίσκο;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση στο παρόν υλικό πιθανόν να απαιτεί την φόρτωση μερικών οδηγών "
"που διαθέτει ο κατασκευαστής από τον ενσωματωμένο δίσκο (injection disk)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian φαίνεται να μην παρέχει "
"υποστήριξη για την αρχιτεκτονική σας. Παρακαλώ δκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη."

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DASD %s (%s)"
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, κατάτμηση #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s συσκευή #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Κρυπτογραφημένος τόμος(%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "Serial ATA RAID %s (κατάτμηση #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (κατάτμηση #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν "
"υποστηρίζεται."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generic: συμπερίληψη όλων των διαθέσιμων οδηγών"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr ""
"targeted: συμπερίληψη μόνο των οδηγών που είναι απαραίτητοι για το παρόν "
"σύστημα"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Οδηγοί που θα περιληφθούν στο initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr "Η πρωτεύουσα λειτουργία της δισκέττας μνήμης initrd"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Ένας γενικός δίσκος μνήμης initrd μπορεί να είναι πολύ μεγαλύτερος από έναν "
"\"στοχευμένο\", μάλιστα μπορεί να είναι τόσο μεγάλος που κάποιοι φορτωτές "
"εκκίνησης να μην μπορούν να τον φορτώσουν. Έχει όμως το πλεονέκτημα ότι "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του συστήματος στόχου σε σχεδόν "
"οποιοδήποτε υλικό. Με τον μικρότερο στοχευμένο δμίσκο initrd υπάρχει μια "
"πολύ μικρή πιθανότητα να μην συμπεριλβάνονται όλοι οι απαραίτητοι οδηγοί.δ"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "αναβαθμίσεις ασφαλείας (από ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
msgstr "αναβαθμίσεις ευελιξίας (από ${VOL_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Υπηρεσίες που θα χρησιμοποιηθούν:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"volatile."
msgstr ""
"Το Debian έχει δύο υπηρεσίες που προσφέρουν αναβαθμίσεις στις σταθερές "
"εκδόσεις: ασφαλείας και ευελιξίας."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Οι αναβαθμίσεις ασφαλείας σας βοηθούν να κρατάτε το σύστημά σας ασφαλές από "
"επιθέσεις. Η ενεργοποίηση της υπηρεσίας αυτής συνίσταται έντονα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Volatile updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
"virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
"releases."
msgstr ""
"Οι αναβαθμίσεις ευελιξίας προσφέρουν πιο ενημερωμένες εκδόσεις για λογισμικό "
"που αλλάζει σχετικά συχνά και σε περιπτώσεις που η μη διάθεση της πιο "
"πρόσφατης έκδοσης μειώνει την χρησιμότητα αυτού του λογισμικού. Ένα "
"παράδειγμα είναι οι υπογραφές ιών για έναν ανιχνευτή ιών. Η υπηρεσία αυτή "
"είναι διαθέσιμη μόνο για τις εκδόσεις stable και oldstable."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης, είτε γιατί το επιλέξατε, είτε "
"γιατί η συγκεκριμένη αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας δεν υποστηρίζει κάτι "
"τέτοιο ακόμη."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Θα πρέπει να κάνετε χειροκίνητη εκκίνηση με τον πυρήνα  ${KERNEL} στην "
"κατάτμηση ${BOOT} και θέτοντας το ${ROOT} σαν όρισμα του πυρήνα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr ""
"Να γίνει η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB στον δίσκο SATA RAID;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB σε σειριακό ATA RAID είναι "
"πειραματική."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
"the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB εγκαθίσταται πάντα στο πρωτέυον αρχείο εκκίνησης "
"(MBR) του δίσκου SATA RAID. Υποτίθεται επίσης ότι ο δίσκος αναγράφεται ως ο "
"πρώτος σκληρός δίσκος στην σειρά εκκίνησης που καθορίζεται στη ρύθμιση του "
"BIOS του συστήματος."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Η ριζική συσκευή του GRUB ειναι: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr "Προέκυψε κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση του GRUB στον δίσκο SATA RAID."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB εγκαταλείφθηκε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στην συσκευή multipath;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του GRUB σε πολλαπλές διαδρομές (multipath) είναι πειραματική."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"Το GRUB εγκαθίσταται πάντα στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) της συσκευής "
"multipath. Υποτίθεται επίσης ότι το WWID αυτής της συσκευής επιλέγεται σαν "
"συσκευή εκκίνησης στο BIOS του προσαρμογέα FibreChannel του συστήματος."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Προέκυψε κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση του GRUB στη συσκευή multipath."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Master Boot Record"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: νέα κατάτμηση Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Άλλη επιλογή (για προχωρημένους)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Προορισμός εγκατάστασης του LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Για να γίνει το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το "
"φορτωτή LILO. Με την εγκατάστασή του στο Master Boot Record του σκληρού σας "
"δίσκου, το LILO θα έχει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης, αλλά αν "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο διαχειριστή εκκίνησης, απλώς "
"εγκαταστήστε το LILO στη νέα κατάτμηση Debian."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, εγκαταστήστε το LILO στο Master Boot Record."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: συστοιχία RAID λογισμικού"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"O φορτωτής εκκίνησης LILO πρέπει να εγκατασταθεί για να είναι δυνατή η "
"εκκίνηση του συστήματος. Μπορείτε να επιλέξετε να το εγκαταστήσετε σε μια "
"συστοιχία RAID λογισμικού ή σε κάποια άλλη μονάδα."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της συσκευής της κατάτμησης ή του δίσκου στον "
"οποίον πρέπει να εγκαασταθεί το LILO, όπως για παράδειγμα /dev/hda ή /dev/"
"sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα κατάτμησης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Η διαδρομή ${path} δεν αντιστοιχεί σε κάποια κατάτμηση ή συσκευή σκληρού "
"δίσκου. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Εγκατάσταση του LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Ενεργοποίηση της κατάτμησης ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Δημιουργία του lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Εκτέλεση του LILO για το ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "το LILO ρυθμίστηκε να χρησιμοποιεί τη σειριακή κονσόλα"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"Το LILO ρυθμίστηκε ώστε να χρησιμοποιεί τη σειριακή θύρα ${PORT} ως κονσόλα. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Η ταχύτητα της σειριακής θύρας έχει τεθεί σε ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Θα θέλατε να ενεργοποιήσετε αυτή την κατάτμηση;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Επιλέξατε να εγκαταστήσετε το LILO σε μια κατάτμηση που δεν είναι ενεργή. Αν "
"η κατάτμηση δεν έχει καταστεί ενεργή, δε θα είναι δυνατή η φόρτωση του LILO "
"από το φορτωτή εκκίνησης. Αυτό πιθανόν να καταστήσει αδύνατη την εκκίνηση "
"του συστήματος που εγκαθίσταται."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε την συγκεκριμένη κατάτμηση, εκτός αν "
"χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο φορτωτή εκκίνησης που θα σας επιτρέψει την "
"πρόσβαση στην καινούρια σας εγκατάσταση Linux."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Το πακέτο lilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/.  Η εγκατάσταση του LILO "
"είναι αναγκαίο βήμα.  Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να είναι "
"ανεξάρτητο του LILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της εγκατάστασης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Η εκτέλεση του \"/sbin/lilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Εγκατάσταση του LILΟ σε σκληρό δίσκο"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n";
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n";
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001
msgid "No partitions found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν κατατμήσεις"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης δεν μπόρεσε να βρει κάποιες κατατμήσεις, συνεπώς δεν θα "
"μπορέσετε να προσαρτήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό μπορεί να "
"συμβαίνει είτε από αδυναμία του πυρήνα να διαβάσει τον πίνακα διαμέρισης του "
"δίσκου σας ή επειδή ο δίσκος δεν έχει ίσως διαμεριστεί. Αν θέλετε, μπορείτε "
"να το διερευνήσετε από ένα κέλυφος στο περιβάλλον του εγκαταστάτη."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Δε βρέθηκε η μονάδα"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Η μονάδα που δώσατε ως το βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) δεν "
"υπάρχει. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την προσάρτηση της μονάδας που δώσατε ως το βασικό "
"σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) στο /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε το αρχείο syslog για περισσότερες πληροφορίες."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Η ενέργεια \"διάσωσης\" απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Η ενέργεια \"διάσωσης\" '${OPERATION}' απέτυχε με κωδικό εξόδου ${CODE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του κελύφους στο /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Βρέθηκε το κέλυφος (${SHELL}) στο βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}), "
"αλλά κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεσή του."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Δεν βρέθηκε κέλυφος στο /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε χρησιμοποιήσιμο κέλυφος στο βασικό σύστημα αρχείων σας "
"(${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Ανίχνευση υλικού για σκληρούς δίσκους"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους δίσκους"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Προσάρτηση του δίσκου ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Αναζήτηση στον δίσκο ${DRIVE} (κατάλογος ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Να πραγματοποιηθεί αναζήτηση σε ολόκληρο το δίσκο;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Η γρήγορη αναζήτηση για είδωλα ISO, που πραγματοποιείται μόνο σε ορισμένα "
"πιθανά σημεία, δεν ανίχνευσε κάποιο είδωλο ISO. Πιθανόν μια πιο λεπτομερής "
"αναζήτηση να βρει κάποιο είδωλο ISO, αλλά η διαδικασία θα είναι χρονοβόρα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Η αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν εικόνες ISO του εγκαταστάτη. Αν  μεταφορτώσατε μια τέτοια "
"εικόνα, είναι πιθανόν να έχει αποθηκευτεί με λάθος όνομα (κάποιο που να μην "
"έχει την κατάληξη \".iso\") ή μπορεί να βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων που "
"δεν ήταν δυνατό να προσαρτηθεί. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You'll have to use an alternative installation method, or try again after "
#| "you've fixed the ISO image."
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποια εναλλακτική μέθοδο εγκατάστασης ή να "
"ξαναπροσπαθήσετε αφού έχετε διορθώσει το πρόβλημα με την εικόνα του ISO."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, ήταν αδύνατη η "
"προσάρτηση. Πιθανόν τα αρχεία ISO που μεταφορτώθηκαν ήταν κατεστραμμένα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Δε βρέθηκε είδωλο ISO"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, δεν ήταν έγκυρα είδωλα "
"εγκατάστασης ISO ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Η προσάρτηση του ειδώλου εγκατάστασης ISO ${SUITE} ήταν επιτυχής"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Το είδωλο ISO ${FILENAME} στο ${DEVICE} (${SUITE}) θα χρησιμοποιηθεί για την "
"εγκατάσταση."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid "Available devices:"
msgid "All detected devices"
msgstr "Διαθέσιμες συσκευές:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "${DEVICES_LIST}"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid "Enter manually"
msgid "Enter device manually"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
#, fuzzy
#| msgid "Device for boot loader installation:"
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Μονάδα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid "Device:"
msgid "Device name:"
msgstr "Συσκευή:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
#, fuzzy
#| msgid "Services to use:"
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Υπηρεσίες που θα χρησιμοποιηθούν:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
#| "installation ISO image."
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"Το είδωλο ISO ${FILENAME} στο ${DEVICE} (${SUITE}) θα χρησιμοποιηθεί για την "
"εγκατάσταση."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Ο διακομιστής ιστοσελίδων φορτώθηκε αλλά το δίκτυο δεν είναι ενεργό."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Ξεκίνησε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
"διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Ωστόσο, το "
"δίκτυο δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη. Ο διακομιστής θα συνεχίσει τη λειτουργία "
"του και θα είναι διαθέσιμος όταν ολοκληρωθεί η ρύθμιση του δικτύου."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Φορτώθηκε ο διακομιστής ιστοσελίδων"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://";
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Φορτώθηκε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
"διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Υπάρχει "
"διαθέσιμο ευρετήριο όλων των αρχείων καταγραφής στη διεύθυνση http://";
"${ADDRESS}/"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "Να γίνει έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτός ο έλεγχος εξαρτάται από το υλικό του υπολογιστή σας και "
"πιθανόν να καθυστερήσει."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "Εισάγετε ένα CD-ROM του Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
"continuing."
msgstr ""
"Παρακαλώ, εισάγετε ένα από τα επίσημα CD-ROM του Debian στη μονάδα CD-ROM "
"πριν συνεχίσετε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσάρτηση (mount) του CD-ROM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Η μονάδα CD-ROM ${CDROM} δε μπορεί να προσαρτηθεί σωστά. Παρακαλούμε ελέγξτε "
"τη καλωδίωση και το μέσον και ξαναπροσπαθήστε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "Μη έγκυρο CD-ROM του Debian"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
"disk."
msgstr ""
"Το CD-ROM που τοποθετήσατε δεν είναι έγκυρο CD-ROM του Debian. Παρακαλώ, "
"τοποθετήστε το σωστό CD-ROM."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the CD-ROM."
msgstr ""
"Σημειώθηκε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5 από το CD-ROM. Το αρχείο "
"αυτό το οποίο περιέχει τις υπογραφές των αρχείων που βρίσκονται στο CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας ολοκληρώθηκε επιτυχώς"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr ""
"Ο έλεγχος ακεραιότητας για το CD-ROM ολοκληρώθηκε επιτυχώς Το CD-ROM είναι "
"σε καλή κατάσταση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
"file may have been corrupted."
msgstr ""
"Το ακόλουθο αρχείο παρουσιάζει ασυμφωνία στην υπογραφή MD5: ${FILE}. Το CD-"
"ROM ή το συγκεκριμένο αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "Θα θέλατε να ελέγξετε κάποιο άλλο CD-ROM;"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "Τοποθετήστε το CD-ROM εκκίνησης του Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with "
"the installation."
msgstr ""
"Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει το CD-ROM εκκίνησης του Debian "
"για τη συνέχιση της εγκατάστασης."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Έλεγχος του αρχείου: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Εγκατάσταση του συστήματος"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Εγκατάσταση του συστήματος..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Αντιγραφή των δεδομένων στον δίσκο..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Καθάρισμα των ρυθμίσεων του δικτύου..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Αφαίρεση των πακέτων που αφορούν το \"ζωντανό\" σύστημα..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Επαναδιαμόρφωση του X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "συνηθισμένο"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Τύπος εγκατάστασης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Το \"ζωντανό\" σύστημα μπορεί να εγκατασταθεί στον σκληρό σας δίσκο "
"χρησιμοποιώντας μια από τις παρακάτω επιλογές."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε 'κανονικό', το σύστημα θα εγκατασταθεί σαν ένα κανονικό "
"σύστημα. Αν επιλέξετε 'ζωντανό' το εγκατεστημένο σύστημα θα εξακολουθεί να "
"λειτουργεί σαν ένα \"ζωντανό\" σύστημα αλλά μπορεί στη συνέχεια να εκκινηθεί "
"απευθείας από τον σκληρό δίσκο."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία έκδοσης πυρήνα"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr ""
"Οι εκδόσεις του πυρήνα του συστήματος live και του πυρήνα του εγκαταστάτη "
"δεν ταιριάζουν"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο αν η έκδοση του πυρήνα του "
"συστήματος live (${LIVE_KERNEL}) και του πυρήνα του εγκαταστάτη "
"(${DI_KERNEL}) είναι η ίδια."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr ""
"Παρακαλώ επανεκκινήστε το σύστημα με τη σωστή έκδοση πυρήνα (${DI_KERNEL})."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης για να διορθώσετε αυτό το σφάλμα, η "
"κατάτμηση θα χρησιμοποιηθεί ως έχει. Αυτό σημαίνει ότι πιθανά δεν θα "
"μπορέσετε να εκκινήσετε από τον σκληρό σας δίσκο."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "σύστημα αρχείων UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your root partition has not been configured with the UFS file system. "
#| "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
#| "UFS file system."
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Η ριζικη σας κατάτμηση δεν έχει ρυθμιστεί με το σύστημα αρχείων UFS. Αυτό "
"είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να εκκινήσετε το μηχάνημά σας. Παρακαλώ, "
"επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε το σύστημα αρχείων UFS."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:10001 ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών ρύθμισης"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:13001 ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001 ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: ../partman-zfs.templates:15001 ../mdcfg-utils.templates:3001
#: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:55001 ../partconf.templates:3001
#: ../partitioner.templates:1001 ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "Ολοκλήρωση"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:17001 ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr ""
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις μονάδες δίσκων."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:22001 ../lvmcfg-utils.templates:5001
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μία ή περισσότερες μονάδες."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:7001
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001 ../partman-lvm.templates:28001
#: ../partman-lvm.templates:40001 ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:35001 ../lvmcfg-utils.templates:27001
#: ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Όνομα του Λογικού Τόμου:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:35001 ../lvmcfg-utils.templates:27001
#: ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για το νέο Λογικό Τόμο."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:37001 ../lvmcfg-utils.templates:29001
#: ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Δε δόθηκε όνομα του Λογικού Τόμου"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:37001 ../partman-lvm.templates:50001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για το Λογικό Τόμο.  Παρακαλώ δώστε ένα όνομα."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:38001 ../partman-zfs.templates:40001
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../lvmcfg-utils.templates:31001
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Μέγεθος Λογικού Τόμου:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../lvmcfg-utils.templates:31001
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Δώστε το μέγεθος του νέου Λογικού Τόμου. Το μέγεθος μπορεί να δοθεί σε μία "
"από τις ακόλουθες μορφές: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). Η προεπιλεγμένη μονάδα μεγέθους είναι Megabytes."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:53001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG} "
"με μέγεθος ${SIZE}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:41001 ../lvmcfg-utils.templates:35001
#: ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Δε βρέθηκαν Λογικοί Τόμοι"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:41001 ../partman-lvm.templates:54001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κάποιος Λογικός Τόμος.  Θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα "
"Λογικό Τόμο."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:42001 ../lvmcfg-utils.templates:36001
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Λογικός Τόμος:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:42001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:43001 ../partman-lvm.templates:56001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "στην ομάδα τόμων ${VG}"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:44001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:57001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του Λογικού Τόμου"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:44001 ../partman-lvm.templates:57001
#, fuzzy
#| msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../lvmcfg-utils.templates:38001
#: ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:47001 ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:48001 ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Να απομακρυνθούν όλα τα δεδομένα του λογικού τόμου;"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:48001 ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα διαγράψει μόνιμα και οποιαδήποτε δεδομένα βρίσκονται "
"αυτή την στιγμή στους λογικούς τόμους."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η υποστήριξη Μονάδων Πολλαπλών Δίσκου (Multidisk)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk). "
"Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Δημιουργία μονάδας MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Διαγραφή μονάδας MD"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Εργασία ρύθμισης πολλαπλών δίσκων:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr ""
"Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων των Πολλαπλών Δίσκων και του RAID λογισμικού."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε μια από τις ακόλουθες εργασίες τη για τη ρύθμιση των "
"μονάδων πολλαπλών δίσκων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις τύπου \"Linux RAID Autodetect\". Θα "
"πρέπει να δημιουργήσετε μια τέτοια κατάτμηση ή να διαγράψετε μια ήδη "
"υπάρχουσα συσκευή πολλαπλών δίσκων για να ελευθερώσετε τις κατατμήσεις της."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Αν όντως έχετε τέτοιες κατατμήσεις, μπορεί να περιέχουν πραγματικά συστήματα "
"αρχείων και για το λόγο αυτό δεν είναι διαθέσιμες για χρήση από αυτό το "
"εργαλείορύθμισης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες για τη συγκεκριμένη "
"διάταξη. Έχετε ${NUM_PART} κατατμήσεις RAID διαθέσιμες αλλά η διάταξή που "
"έχετε επιλέξει απαιτεί ${REQUIRED} κατατμήσεις."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Τύπος μονάδα πολλαπλών δίσκων:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο της μονάδας πολλαπλών δίσκων που θα δημιουργηθεί."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID0. Παρακαλώ επιλέξτε τις "
"ενεργές μονάδες της συστοιχίας αυτής."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Αριθμός ενεργών συσκευών για την συστοιχία RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Η συστοιχία RAID${LEVEL} θα αποτελείται από ενεργές και εφεδρικές "
"κατατμήσεις. Οι ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι "
"εφεδρικές θα χρησιμοποιηθούν μόνο αν μία ή περισσότερες από τις ενεργές "
"χαλάσουν. Απαιτείται ένας αριθμός ${MINIMUM} τουλάχιστον ενεργών συσκευών."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ρύθμιση αυτή δε μπορεί να αλλάξει αργότερα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Ενεργές συσκευές για την μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID${LEVEL} με ${COUNT} "
"ενεργές μονάδες."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις είναι οι ενεργές συσκευές. Πρέπει να "
"επιλέξετε ακριβώς ${COUNT} κατατμήσεις."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Αριθμός εφεδρικών συσκευών για τη συστοιχία RAID${LEVEL}: "

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Εφεδρικές συσκευές για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID${LEVEL}: "

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID${LEVEL} με ${COUNT} "
"εφεδρικές μονάδες."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις θα χρησιμοποιηθούν σαν εφεδρικές "
"συσκευές. Μπορείτε να επιλέξετε μέχρι ${COUNT} κατατμήσεις. Αν επιλέξετε "
"λιγότερες από ${COUNT} συσκευές, οι κατατμήσεις που απομένουν θα προστεθούν "
"στη συστοιχία ως \"missing\". Μπορείτε να τις προσθέσετε αργότερα  στη "
"συστοιχία."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Διάταξη για την συσκευή πολλαπλών δίσκων RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Η διάταξη πρέπει να είναι n, o ή f (διάταξη των αντιγράφων) ακολουθούμενη "
"από έναν αριθμό (τον αριθμό των αντιγράφων κάθε μπλοκ). Ο αριθμός αυτός θα "
"πρέπει να είναι μικρότερος ή ίσος με τον αριθμό των ενεργών συσκευών."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Το γράμμα αντιστοιχεί στην διάταξη των αντιγράφων:\n"
" n - γειτονικά αντίγραφα: Πολλαπλά αντίγραφα ενός μπλοκ δεδομένων βρίσκονται "
"σε αντίστοιχα\n"
"     offsets σε διαφορετικές συσκευές.\n"
" f - απομακρυσμένα αντίγραφα: πολλαπλά αντίγραφα έχουν πολύ διαφορετικά "
"offsets\n"
" o - offset αντίγραφα: Αντί τα κομμάτια δεδομένων να αναπαράγονται στην "
"ίδια\n"
"     λωρίδα, αναπαράγονται ολόκληρες τέτοιες λωρίδες οι οποίες όμως "
"εναλλάσσονται στην ίδια \n"
"     συσκευή, οπότε αναπαραγμένα μπλοκ βρίσκονται σε διαφορετικές συσκευές."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Μονάδα πολλαπλών δίσκων για διαγραφή: "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Διαγράφοντας μια μονάδα πολλαπλών δίσκων αυτή θα τερματιστεί και θα "
"καθαριστεί το superblock της από όλα τα στοιχεία της."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η διαγραφή δεν θα συνεπάγεται άμεση χρήση των τμημάτων ή "
"μονάδων σε μια νέα μονάδα πολλαπλών δίσκων. Ωστόσο, η συστοιχία δε θα είναι "
"χρησιμοποιήσιμη μετά τη διαγραφή."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε μια μονάδα για διαγραφή, θα δείτε ορισμένες πληροφορίες για "
"αυτή και θα σας δοθεί η επιλογή ακύρωσης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων για διαγραφή."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη μονάδα πολλαπλών δίσκων;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την ακόλουθη "
"μονάδα πολλαπλών δίσκων:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Μονάδα:             ${DEVICE}\n"
" Τύπος:              ${TYPE}\n"
" Συνιστώσες μονάδες: "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή της μονάδας πολλαπλών δίσκων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαγραφ της συσκευής πολλαπλών δίσκων. Πιθανά η "
"συσκευή να είναι σε χρήση."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Να ενεργοποιηθούν οι υπάρχουσες Ομάδες Τόμων;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκαν ${COUNT} υπάρχουσες Ομάδες Τόμων. Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε "
"να τις ενεργοποιήσετε."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Τροποποίηση των λογικών τόμων (LV)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Έξοδος"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Εργασία ρύθμισης του LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του Διαχειριστή Λογικών Τόμων."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Δημιουργία ομάδων τόμων"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Διαγραφή ομάδων τόμων"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Επέκταση ομάδων τόμων"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Σμίκρυνση ομάδων τόμων"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Εργασία ρύθμισης των Ομάδων Τόμων:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Δημιουργία λογικών τόμων"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Διαγραφή λογικών τόμων"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Εργασία ρύθμισης των Λογικών Τόμων:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Όνομα της Ομάδας Τόμων:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr ""
"Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για τη νέα Ομάδα Τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία δημιουργίας της νέας Ομάδας "
"Τόμων ακυρώνεται."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Δε δόθηκε όνομα Ομάδας Τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Δε δόθηκε όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Το όνομα αυτό της Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
"κάποιο άλλο όνομα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Το όνομα της Ομάδας Τόμων επικαλύπτεται με το όνομα της μονάδας"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
"κάποιο άλλο όνομα."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Ομάδα Τόμων προς διαγραφή:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Επιλέξτε το όνομα της Ομάδας Τόμων που επιθυμείτε να διαγράψετε."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Η Ομάδα Τόμων πιθανόν έχει ήδη διαγραφεί."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την Ομάδα Τόμων;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Παρακαλώ, επιβεβαιώστε την διαγραφή της Ομάδας Τόμων ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή της Ομάδας Τόμων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της επιλεγμένης Ομάδα Τόμων. Ίσως κάποιος Λογικός "
"Τόμος είναι ακόμη σε χρήση."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή κάποιας Ομάδας Τόμων."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Ομάδα Τόμων προς επέκταση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να επεκτείνετε."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Μονάδες για πρόσθεση στην Ομάδα Τόμων:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr ""
"Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
"ακυρώνεται."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Σφάλμα κατά την επέκταση της Ομάδας Τόμων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
"Ομάδα Τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σμίκρυνση των Ομάδων Τόμων."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Ομάδα Τόμων προς σμίκρυνση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να σμικρύνετε."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες προς αφαίρεση από την Ομάδα Τόμων:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να αφαιρέσετε από την Ομάδα Τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Σφάλμα κατά της σμίκρυνσης της Ομάδας Τόμων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σμίκρυνση της επιλεγμένης Ομάδας Τόμων (${VG}). Υπάρχει "
"μόνο μία φυσική μονάδα συνδεδεμένη. Αντ' αυτού, επιλέξτε τη διαγραφή της "
"Ομάδας Τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
"Ομάδα Τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. Πρέπει πρώτα να "
"δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν διαθέσιμες ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. "
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες "
"τόμων, ή να σμικρύνετε μια ήδη υπάρχουσα ομάδα τόμων."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Ομάδα Τόμων:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία θα ανήκει ο νέος Λογικός Τόμος."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για το Λογικό Τόμο.  Παρακαλώ δώστε ένα όνομα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Το όνομα ${LV} χρησιμοποιείται ήδη από άλλο Λογικό Τόμο στην ίδια Ομάδα "
"Τόμων (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Δε βρέθηκαν Ομάδες Τόμων για διαγραφή Λογικών Τόμων."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία βρίσκεται ο Λογικός Τόμος προς διαγραφή."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κάποιος Λογικός Τόμος.  Θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα "
"Λογικό Τόμο."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Επιλέξτε το Λογικό Τόμο που θα διαγραφεί από την Ομάδα ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι (δηλ. κατατμήσεις) στο σύστημά "
"σας. Πιθανόν όλοι οι φυσικοί τόμοι είναι ήδη σε χρήση. Πιθανόν να πρέπει "
"επίσης να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα του πυρήνα, ή να "
"επαναδιαμερίσετε τους σκληρούς σας δίσκους."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr ""
"Δεν είναι διαθέσιμος ο Διαχειριστής Λογικών Τόμων (Logical Volume Manager)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM). Πιθανόν να "
"χρειάζεται να φορτώσετε το άρθρωμα lvm-mod για την ενεργοποίηση αυτής της "
"λειτουργίας."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Μονάδα RAID λογισμικού"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Ρύθμιση RAID λογισμικού"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Σε χρήση από τη συσκευή λογισμικού RAID ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Δεν είνα διαθέσιμο RAID λογισμικού"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Ο τρέχων πυρήνας δεν φαίνεται να υποστηρίζει συσκευές RAID λογισμικού (MD). "
"Το πρόβλημα θα μπορούσε να λυθεί με τη φόρτωση των απαραίτητων αρθρωμάτων."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Ενέργειες διαμόρφωσης RAID Λογισμικού"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του RAID λογισμικού (ή MD, \"πολλαπλή συσκευή"
"\", \"multiple device\")."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε μια από τις προτεινόμενες ενέργειες για τη ρύθμιση του "
"RAID λογισμικού."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Τύπος συσκευής RAID λογισμικού:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο της συσκευής RAID λογισμικού που θα δημιουργηθεί."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις τύπου \"Linux RAID Autodetect\" που να "
"μην έχουν χρησιμοποιηθεί. Παρακαλώ δημιουργήστε μια τέτοια κατάτμηση ή "
"διαγράψετε μια ήδη χρησιμοποιούμενη συσκευή RAID λογισμικού για να "
"ελευθερώσετε τις κατατμήσεις της."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Ενεργές συσκευές για την συστοιχία RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Η συστοιχία RAID${LEVEL} θα αποτελείται τόσο από ενεργές όσο και εφεδρικές "
"συσκευές. Οι ενεργές συσκευές είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι "
"εφεδρικές θα χρησιμοποιηθούν μόνο αν μία ή περισσότερες από τις ενεργές "
"παρουσιάσουν βλάβη. Απαιτείται ένας ελάχιστος αριθμός ${MINIMUM} ενεργών "
"συσκευών."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Ενεργές συσκευές για τη συστοιχία RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Εφεδρικές συσκευές για τη συστοιχία RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε ποιες κατατμήσεις θα χρησιμοποιηθούν ως εφεδρικές "
"συσκευές. Μπορείτε να επιλέξετε μέχρι ${COUNT} κατατμήσεις. Αν επιλέξετε "
"λιγότερες από ${COUNT} συσκευές, οι κατατμήσεις που απομένουν θα προστεθούν "
"στη συστοιχία ως \"απούσες\" (\"missing\"). Θα έχετε τη δυνατότητα να τις "
"προσθέσετε στη συστοιχία αργότερα."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Διάταξη της συστοιχίας RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού προς διαγραφή:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Η διαγραφή μιας συσκευής RAID λογισμικού θα την σταματήσει και θα καθαρίσει "
"το superblock όλων των τμημάτων της."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι κάτι τέτοιο δεν θα επιτρέψει άμεσα την επανάχρηση των "
"κατατμήσεων ή των συσκευών σε μια καινούρια συσκευή RAID λογισμικού. Η "
"συστοιχία όμως θα είναι μη χρησιμοποιήσιμη μετά τη διαγραφή."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες συσκευές RAID λογισμικού"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες συσκευές RAID λογισμικού για διαγραφή."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτήν τη συσκευή RAID λογισμικού;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την ακόλουθη "
"συσκευή RAID λογισμικού:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή της συσκευής RAID λογισμικού"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαγραφή της συσκευής RAID λογισμικού. Πιθανά η "
"συσκευή να χρησιμοποιείται."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr ""
"Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στις μονάδες αποθήκευσης και να ρυθμιστεί το RAID;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Προτού είναι δυνατή η ρύθμιση του RAID, θα πρέπει να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
"στις μονάδες αποθήκευσης.  Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Κατά τη ρύθμιση του RAID, δεν επιτρέπονται επιπλέον αλλαγές στις κατατμήσεις "
"των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είστε "
"ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης σ' αυτούς τους δίσκους."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του RAID;"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Η ρύθμιση του RAID εγκαταλείφθηκε."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "φυσικός τόμος για RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Να αφαιρεθούν οι υπάρχουσες κατατμήσεις του RAID σε λογισμικό;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει κατατμήσεις που χρησιμοποιούνται για "
"συσκευές RAID σε λογισμικό. Οι ακόλουθες συσκευές και κατατμήσεις πρόκειται "
"να αφαιρεθούν:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr ""
"Συσκευές RAID σε λογισμικό που πρόκειται να αφαιρεθούν: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr ""
"Κατατμήσεις που χρησιμοποιούνται από αυτές τις συσκευές RAID: "
"${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα διαγράψει μόνιμα και οποιαδήποτε δεδομένα βρίσκονται "
"αυτή την στιγμή στις συσκευές του RAID σε λογισμικό."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Μη αποδοθέντες φυσικοί τόμοι:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Ομάδες τόμων:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Χρησιμοποιεί τον φυσικό τόμο:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Παρέχει τον λογικό τόμο:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "καμία"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "καμία"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Είναι σε χρήση από την ομάδα τόμων ${VG} του LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας τόμων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Επέκταση ομάδας τόμων"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Συρίκνωση ομάδας τόμων"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Να αποθηκευθούν οι αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
#| "partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be "
#| "undone."
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Προτού γίνει η ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (Logical Volume "
"Manager), θα πρέπει πρώτα να αποθηκευτεί το τρέχον σχήμα διαμέρισης στους "
"δίσκους.  Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται επιπρόσθετες "
"αλλαγές στο σχήμα διαμέρισης των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους κατά "
"την διάρκεια της εγκατάστασης. Παρακαλώ, σιγουρευτείτε ότι είσαστε "
"ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης πριν συνεχίσετε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται αλλαγές στις "
"κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους.  Πριν συνεχίσετε, "
"βεβαιωθείτε ότι το παρόν σχήμα διαμέρισης αυτών των δίσκων είναι "
"ικανοποιητικό."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Η ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων εγκαταλείφθηκε."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "φυσικός τόμος για το LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Σύνοψη της τρέχουσας ρύθμισης του LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
"Ελεύθεροι φυσικοί τόμοι:  ${FREE_PVS}\n"
"Φυσικοί τόμοι σε χρήση:  ${USED_PVS}\n"
" Ομάδες τόμων:          ${VGS}\n"
" Λογικοί τόμοι:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση του LVM:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία δημιουργίας ενός νέου τόμου "
"εγκαταλείφθηκε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε ένα "
"διαφορετικό όνομα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων επικαλύπτεται με το όνομα μιας υπάρχουσας "
"συσκευής. Παρακαλώ, διαλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της ομάδας τόμων ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
"εγκαταλείφθηκε."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Συσκευές προς αφαίρεση από την ομάδα τόμων:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Παρακαλώ, επιλέξτε τις συσκευές που θέλετε να αφαιρέσετε από την ομάδα τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία συρίκνωσης της ομάδας τόμων "
"ακυρώθηκε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του φυσικού τόμου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του φυσικού τόμου ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογικού τόμου ή ομάδας τόμων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
#| "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 "
#| "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and "
#| "\"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin "
#| "with \"snapshot\"."
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Τα ονόματα των λογικών τόμων ή της ομάδας τόμων μπορούν να περιέχουν μόνο "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, παύλες, συν, τελείες και υποδείκτες. Πρέπει να "
"έχουν 128 χαρακτήρες ή λιγότερους και να μην ξεκινούν με παύλα. Δεν "
"επιτρέπονται τα ονόματα \".\" και \"..\". Επιπλέον, τα ονόματα των λογικών "
"τόμων δεν θα πρέπει να ξεκινούν με το \"snapshot\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει ήδη τους ακόλουθους φυσικούς τόμους LVM, "
"ομάδες τόμων και φυσικούς τόμους που πρόκειται να αφαιρεθούν:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Λογικοί τόμοι που πρόκειται να αφαιρεθούν: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Ομάδα Τόμων που πρόκειται να διαγραφούν: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Φυσικοί τόμοι που πρόκειται να αφαιρεθούν: ${PVTARGETS}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Αδυναμία αυτόματης αφαίρεσης των δεδομένων LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Επειδή οι ομάδες τόμων στην επιλεγμένη συσκευή συνίστανται από φυσικούς "
"τόμους σε άλλες συσκευές, δεν θεωρείται ασφαλές να αφαιρεθούν αυτόματα τα "
"δεδομένα LVM από αυτές. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για "
"διαμέριση, παρακαλώ αφαιρέστε πρώτα τα δεδομένα LVM."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Διαχείριση Λογικών Τόμων"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Μια συνηθισμένη κατάσταση για διαχειριστές συστημάτων είναι να ανακαλύπτουν "
"ότι κάποια κατάτμηση ενός δίσκου (συνήθως η σημαντικότερη!) έχει λίγο "
"ελεύθερο χώρο, ενώ κάποια άλλη χρησιμοποιείται ελάχιστα. Η διαχείριση "
"λογικών τόμων (LVM) μπορεί να βοηθήσει σ' αυτό."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"Η διαχείριση λογικών τόμων επιτρέπει τον συνδυασμό συσκευών δίσκων ή "
"κατατμήσεων (\"φυσικών τόμων\") για την δημιουργία ενός εικονικού δίσκου "
"(\"ομάδας τόμων\"), που μπορεί στη συνέχεια να διαιρεθεί σε εικονικές "
"κατατμήσεις (\"λογικούς τόμους\"). Οι ομάδες δίσκων και οι λογικοί τόμοι "
"μπορούν να εκτείνονται σε πολλαπλούς φυσικούς δίσκους. Καινούριοι φυσικοί "
"τόμοι μπορούν να προστεθούν σε μια ομάδα τόμων σε οποιαδήποτε χρονική στιγμή "
"και το μέγεθος των λογικών τόμων μπορεί να προσαρμοστεί και να καταλάβει τον "
"διαθέσιμο χώρο της ομάδας τόμων."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Τα στοιχεία στο μενού διαμόρφωσης της Διαχείρισης λογικών τόμων μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν για τη ρύθμιση ομάδων τόμων και λογικών τόμων. Μετά την "
"επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του διαχειριστή διαμέρισης, οι λογικοί τόμοι "
"θα εμφανιστούν με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζονται οι συνηθισμένες "
"κατατμήσεις, και θα πρέπει να αντιμετωπιστούν σαν τέτοιες."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση "
"που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /"
"boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του "
"συστήματος με χρήση του LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί "
"να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της "
"εγκατάστασης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM "
"είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα "
"σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που "
"προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Πολλαπλοί δίσκοι (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Μη-υπαρκτός φυσικός τόμος"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Ο προσδιορισμός μιας ομάδας τόμων περιέχει μια αναφορά σε μη-υπαρκτό φυσικό "
"τόμο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι όλες οι συσκευές είναι κανονικά συνδεδεμένες. "
"Εναλλακτικά, παρακαλώ ελέγξτε την συνταγή της αυτόματης διαμέρισης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Δεν έχει οριστεί φυσικός τόμος στην ομάδα τόμων"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Η συνταγή αυτόματης διαμέρισης περιέχει τον ορισμό μιας ομάδας τόμων που δεν "
"περιέχει κανέναν φυσικό τόμο."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τη συνταγή αυτόματης διαμέρισης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Σφάλμα κατά την ρύθμιση του RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Κάποιο μη αναμενόμενο σφάλμα προέκυψε κατά τη ρύθμιση μιας προρυθμισμένης "
"διαμόρφωσης RAID."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID για την προρυθμισμένη "
"διαμόρφωσή σας. Χρειάζεστε τουλάχιστον 3 συσκευές για μια διάταξη RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "κρυπτογράφηση"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Loopback (loop-AES)"
msgstr "Loopback (loop-AES)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:4001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "not active"
msgstr "μή ενεργή"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Η αλλαγή της μεθόδου κρυπτογράφησης θα θέσει άλλα πεδία που σχετίζονται με "
"την κρυπτογράφηση στις προκαθορισμένες τους τιμές για την καινούρια μέθοδο "
"κρυπτογράφησης."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption:"
msgstr "Κρυπτογράφηση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Κρυπτογράφηση γι' αυτή την κατάτμηση:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size:"
msgstr "Μέγεθος κλειδιού:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Μέγεθος κλειδιού γι' αυτή την κατάτμηση:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Αλγόριθμος IV:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr ""
"Αλγόριθμος δημιουργίας ανύσματος αρχικοποίησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαφορετικοί αλγόριθμοι για την παραγωγή του διάνυσματος "
"αρχικοποίησης για κάθε τομέα. Η επιλογή αυτή επηρεάζει την ασφάλεια της "
"κρυπτογράφησης. Συνήθως, δεν υπάρχει λόγος να αλλάξετε την συνιστώμενη "
"προκαθορισμένη τιμή, παρά μόνον ίσως για λόγους συμβατότητας με παλιότερα "
"συστήματα."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Είδος κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτή την κατάτμηση:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Κλειδί hash κρυπτογράφησης:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Τύπος του κλειδιού hash κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Το κλειδί της κρυπτογράφησης παράγεται από την συνθηματική φράση με την "
"εφαρμογή μιας μονόδρομης συνάρτησης hash σ' αυτήν. Συνήθως, δεν υπάρχει "
"λόγος να το αλλάξετε αυτό από την συνιστώμενη προκαθορισμένη τιμή και αν το "
"κάνετε με λάθος τρόπο πιθανόν να μειώσετε την ισχύ της κρυπτογράφησης."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "Erase data:"
msgstr "Διαγραφή δεδομένων:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Διαγραφή δεδομένων σ' αυτήν την κατάτμηση"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Να διαγραφούν πραγματικά τα δεδομένα στη συσκευή ${DEVICE};"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Τα δεδομένα στην συσκευή ${DEVICE} θα αντικατασταθούν από τυχαία δεδομένα. "
"Δεν θα μπορούν πλέον να ανακτηθούν μετά την ολοκλήρωση αυτού του βήματος. "
"Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία να ακυρώσετε την διαγραφή."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Η διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE} απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
"been erased."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των δεδομένων στη συσκευή "
"${DEVICE}. Τα δεδομένα δεν διεγράφησαν."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Ρύθμιση κρυπτογράφησης..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Ρύθμιση κρυπτογραφημένων τόμων"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Δε θα γίνει κρυπτογραφηση τμημάτων"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί κατατμήσεις για κρυπτογράφηση."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Λείπουν προγράμματα που απαιτούνται."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του debian-installer δεν περιλαμβάνει ένα ή περισσότερα "
"προγράμματα που απαιτούνται για την σωστή λειτουργία του partman-crypto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Λείπουν επιλογές για την κρυπτογράφηση που απαιτούνται"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Οι επιλογές κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE} δεν είναι πλήρεις. "
"Παρακαλώ, επιστρέψτε στο μενού διαμέρισης και διαλέξτε όλες τις απαιτούμενες "
"επιλογές."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "missing"
msgstr "λείπει"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Σε χρήση σαν φυσικός τόμος για τον κρυπτογραφημένο τόμο ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Αποτυχία στην εγκατάσταση του πακέτου κρυπτογράφησης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το πακέτο του αρθρώματος του πυρήνα ${PACKAGE} ή συνέβη κάποιο "
"σφάλμα κατά την εγκατάστασή του."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Πιθανόν να υπάρξουν προβλήματα κατά την ρύθμιση κρυπτογραφημένων κατατμήσεων "
"όταν το σύστημα επανεκκινήσει. Μπορείτε πιθανόν ακόμα να το διορθώσετε αυτό "
"εγκαθιστώντας το(α) απαιτούμενα(α) πακέτο(α) αργότερα."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στους δίσκους και να γίνει ρύθμιση των "
"κρυπτογραφημένων τόμων;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Προτού γίνει η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, το παρόν σχήμα  "
"διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευτεί στο δίσκο. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν "
"να αναιρεθούν."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Μετά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, δεν επιτρέπονται επιπλέον "
"αλλαγές στις κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν κρυπτογραφημένους τόμους. "
"Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι είσαστε ικανοποιημένος/η με το παρόν σχήμα "
"διαμέρισης γι' αυτούς τους δίσκους πριν συνεχίσετε."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Να διατηρηθεί το παρόν περίγραμμα διαμέρισης και να ρυθμιστούν οι "
"κρυπτογραφημένοι τόμοι;"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Η ρύθμιση εγκαταλείφθηκε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Η αρχικοποίηση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Passphrase"
msgstr "Συνθηματική φράση"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Αρχείο-κλειδί (keyfile, GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Random key"
msgstr "Στοχαστικό κλειδί"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε μη ασφαλής χώρος swap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Ανιχνεύτηκε ένας μη ασφαλής χώρος swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα καθώς ευαίσθητα δεδομένα θα μπορούσαν να "
"γραφτούν στον δίσκο μη κρυπτογραφημένα. Αυτό θα μπορούσε να επιτρέψει σε "
"κάποιον με πρόσβαση στο δίσκο να ανακτήσει μέρος του κλειδιού κρυπτογράφησης "
"ή της συνθηματικής φράσης."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Παρακαλώ απενεργοποιήστε τον χώρο swap (πχ. εκτελώντας την εντολή swapoff) ή "
"διαμορφώνοντας έναν κρυπτογραφημένο χώρο swap και εκτελώντας στην συνέχεια "
"και πάλι την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων. Το παρόν πρόγραμμα θα "
"τερματιστεί τώρα."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Συνθηματική φράση κρυπτογράφησης:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr ""
"Θα πρέπει να διαλέξετε μια συνθηματική φράση για την κρυπτογράφηση της "
"κατάτμησης ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Η συνολική ισχύς της κρυπτογράφησης εξαρτάται πολύ απ' αυτήν την συνθηματική "
"φράση, επομένως θα πρέπει προσέξετε στην επιλογή μιας φράσης που δεν θα "
"είναι εύκολο να προβλεφθεί. Δεν θα πρέπει να είναι μια λέξη ή φράση που "
"βρίσκεται σε λεξικά ή μια φράση που θα μπορούσε να συσχετιστεί εύκολα με σας."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Μια καλή συνθηματική φράση πρέπει να περιέχει ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμών "
"και σημείων στίξης. Οι συνθηματικές φράσεις συνίσταται επίσης να έχουν μήκος "
"ίσο ή μεγαλύτερο από 20 χαρακτήρες."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Επανεισαγωγή συνθηματικής φράσης για επαλήθευση:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ξανά την ίδια συνθηματική φράση για να επαληθευτεί ότι την "
"έχετε πληκτρολογήσει σωστά."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της φράσης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Οι δύο συνθηματικές φράσεις που πληκτρολογήσατε δεν είναι οι ίδιες. Παρακαλώ "
"προσπαθήστε ξανά."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Κενή συνθηματική φράση"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Εισάγατε μια κενή συνθηματική φράση, κάτι που δεν είναι επιτρεπτό. Παρακαλώ "
"επιλέξτε μια μη κενή φράση."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Χρήση μη ισχυρής συνθηματικής φράσης;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Εισάγατε μια συνθηματική φράση που αποτελείται από λιγότερους από ${MINIMUM} "
"χαρακτήρες, που θεωρείται πολύ ασθενής. Θα πρέπει να διαλέξετε μια "
"ισχυρότερη συνθηματική φράση."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Δημιουργείται το κλειδί κρυπτογράφησης για την κατάτμηση  ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Τα δεδομένα για το κλειδί έχουν δημιουργηθεί με επιτυχία"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Αποτυχία στην δημιουργία του αρχείου για το κλειδί"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την δημιουργία του αρχείου του κλειδιού."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της κρυπτογράφησης"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του ριζικού συστήματος αρχείων σε μια "
"κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό απαιτεί μια ξεχωριστή "
"κατάτμηση /boot στην οποία να μπορούν να αποθηκευτούν ο πυρήνας και ο δίσκος "
"μνήμης initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Θα πρέπει να πάτε πίσω και να προσδιορίσετε μια κατάτμηση /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του συστήματος αρχείων /boot σε μια "
"κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό δεν είναι δυνατόν γιατί ο φορτωτής εκκίνησης "
"δεν θα μπορούσε να φορτώσει τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης initrd. Αν "
"συνεχίσετε θα καταλήξετε με μια εγκατάσταση που δεν θα μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Θα πρέπει να πάτε πίσω και να επιλέξετε μια μη-κρυπτογραφημένη κατάτμηση για "
"το σύστημα αρχείων /boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να δημιουργήσετε ένα τυχαίο κλειδί;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει ένα τυχαίο κλειδί για την κατάτμηση ${DEVICE}αλλά ζητήσατε "
"από το πρόγραμμα διαμέρισης την δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στην "
"κατάτμηση αυτή."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Η χρήση ενός τύπου τυχαίου κλειδιού σημαίνει ότι τα δεδομένα της κατάτμησης "
"θα καταστρέφονται σε κάθε επανεκκίνηση. Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
"μόνο για κατατμήσεις swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Αποτυχία στο κατέβασμα των συνιστωσών του crypto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια κατεβάσματος επιπλέον συνιστωσών του "
"crypto."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Να προχωρήσει η εγκατάσταση συνιστωσών της κρυπτογράφησης παρά την ανεπαρκή "
"μνήμη;"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Φαίνεται να μην υπάρχει επαρκής διαθέσιμη μνήμη για την εγκατάσταση επιπλέον "
"συνιστωσών κρυπτογράφησης. Αν επιλέξετε να προχωρήσετε και να συνεχίσετε "
"έτσι κι αλλιώς, η διαδικασία εγκατάστασης μπορεί να αποτύχει."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Δημιουργία κρυπτογραφημένων τόμων"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Ενέργειες ρύθμισης Κρυπτογράφησης"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Αυτό το μενού επιτρέπει τη ρύθμιση κρυπτογραφημένων τόμων"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Συσκευές που θα κρυπτογραφηθούν:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τις συσκευές που θα κρυπτογραφηθούν."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν συσκευές"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν συσκευές για κρυπτογράφηση."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr ""
"Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση "
"κρυπτογραφημένων τόμων LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Μπορείτε να βοηθήσετε την επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους "
"χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή απλά περιμένετε μέχρι να συγκεντρωθούν αρκετά "
"δεδομένα για τη δημιουργία του κλειδιού (κάτι που μπορεί να πάρει πολύ "
"χρόνο)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες ή κάνετε τυχαίες κινήσεις με το ποντίκι"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Μπορείτε να βοηθήσετε την επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους "
"χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή κάνοντας τυχαίες κινήσεις με το ποντίκι."

Reply to: