[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-edu-install 0.668+nmu1: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install



Hi,

A l10n NMU will happen on debian-edu-install pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, May 07, 2008.

Thanks,

# #-#-#-#-#  el.po (debconf-el)  #-#-#-#-#
# translation of debconf-el.po to Greek
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 16:55+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Επιλογή προφίλ του Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Πρωτεύων Διακομιστής"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Σταθμός Εργασίας"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Διακομιστής Thin-Client"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Αυτόνομο σύστημα"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Τα προφίλ που επιλέγετε καθορίζουν τον τρόπο χρήσης του υπολογιστή. Μπορείτε "
"να επιλέξετε διαφορετικά προφίλ, αλλά πρέπει να επιλέξετε οπωσδήποτε ένα."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα "
"λειτουργεί ως Πρωτεύων Διακομιστής.  Αυτό το σύστημα παρέχει τις υπηρεσίες "
"δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), συνεπώς "
"χωρίς αυτό το σύστημα το δίκτυο δεν θα είναι λειτουργικό. Εφόσον το σύστημα "
"κρατά όλα τα αρχεία δεδομένων, έχει αυξημένες ανάγκες σε χωρητικότητα "
"δίσκου. Η εγκατάσταση αυτού του προφίλ δεν περιλαμβάνει και εγκατάσταση "
"γραφικού περιβάλλοντος (GUI), στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να επιλέξετε και "
"το προφίλ του Σταθμού Εργασίας ή του Διακομιστή Thin-Client."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί "
"υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο "
"σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ "
"'Πρωτεύων Διακομιστής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών τους "
"ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Διακομιστής Thin-Client' έχουν "
"τη δυνατότητα να δέχονται συνδέσεις από thin clients. Το προφίλ αυτό "
"περιλαμβάνει επίσης και το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας'. Για την αποφυγή της "
"υπερφόρτωσης του δικτύου οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ θα "
"πρέπει να έχουν δύο κάρτες δικτύου. Και τα τρία προφίλ που αναφέρθηκαν ως "
"τώρα μπορούν να εγκατασταθούν στον ίδιο υπολογιστή."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"Το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δε μπορεί να εγκατασταθεί στο ίδιο σύστημα "
"ταυτόχρονα με οποιοδήποτε από τα προφίλ 'Πρωτεύων Διακομιστής', 'Διακομιστής "
"Thin-Client' ή 'Σταθμός Εργασίας'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' προορίζονται "
"για χρήση εκτός του δικτύου Debian Edu (π.χ. ως οικιακοί υπολογιστές των "
"μαθητών ή των δασκάλων) ως αυτόνομοι υπολογιστές."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Στοιχειώδες"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"Το προφίλ \"Στοιχειώδες\" είναι μια στοιχειώδης εγκατάσταση για "
"διαχειριστές, ώστε να μπορούν να επιλέξουν τι θέλοθν να εγκαταστήσουν. "
"Παρέχει μια δικτυακή σύνδεση και ενσωματώνεται στο δίκτυο debian-edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Standalone profile can only be used alone"
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Το αυτόνομο προφίλ δεν συνδυάζεται"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Το αυτόνομο προφιλ δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε συνδυασμό με άλλα προφιλ "
"στον ίδιο υπολογιστή. Παρακαλώ επιλέξτε είτε το αυτόνομο είτε έναν "
"οποιοδήποτε συνδυασμό άλλων προφίλ εκτός του αυτόνομου."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "Η εγκατάσταση του Αυτόνομου συστήματος γίνεται μερικώς χειροκίνητα."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δεν είναι τόσο αυτοματοποιημένη "
"όσο των άλλων προφίλ για να γίνει πιο εύκολη η χειροκίνητη κατάτμηση.  Θα "
"μεταφερθείτε στη συνέχεια στο κυρίως μενού του Εγκαταστάτη του Debian.  "
"Επιλέξτε την \"υψηλή\" προτεραιότητα στην οθόνη \"Αλλαγή της προτεραιότητας "
"του debconf\" για να ενεργοποιήσετε και πάλι την αυτοματοποιημένη "
"εγκατάσταση."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτόματης διαμέρισης;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αυτόματη διαμέριση θα διαγράψει τους πίνακες διαμέρισης "
"(partition tables) όλων των δίσκων στον υπολογιστή. Επαναλαμβάνουμε: ΘΑ "
"ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΟΙ ΟΙ ΣΚΛΗΡΟΙ ΔΙΣΚΟΙ ΣΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ! Αν έχετε σημαντικά "
"δεδομένα που δεν θέλετε να διαγραφούν, συνιστάται να σταματήσετε την "
"διαδικασία της εγκατάστασης τώρα για να κάνετε ασφαλή αντίγραφα των "
"δεδομένων σας. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να ξαναξεκινήσετε την "
"εγκατάσταση αργότερα."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στην έρευνα χρήσης των πακέτων;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Το σύστημα μπορεί να διαθέτει ανώνυμα στους προγραμματιστές της διανομής "
"Debian στατιστικά στοιχεία σχετικά με τα περισσότερο χρησιμοποιούμενα πακέτα "
"σ' αυτό.Οι πληροφορίες αυτές επηρεάζουν αποφάσεις όπως πχ. το ποια πακέτα "
"πρέπει να συμπεριλαμβάνονται στο πρώτο CD του Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Αν επιλέξετε να συμμετάσχετε, το σενάριο αυτόματης υποβολής θα εκτελείται "
"μια φορά την εβδομάδα, στέλνοντας στατιστικά στους προγραμματιστές της "
"διανομής τουDebian. Τα στατιστικά στοιχεία που συλλέγονται μπορούν να "
"βρεθούν στον δικτυακό τόπο http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί αργότερα εκτελώντας την εντολή \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του προφίλ Debian Edu (επιβολή σειράς προτεραιότητας μενού)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το CD της εγκατάστασης βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση είναι αυτοματοποιημένη και θα χρησιμοποιήσει το CD αν "
"βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM, διαφορετικά θα αποτύχει.  Παρακαλώ βεβαιωθείτε "
"ότι το CD βρίσκεται στη μονάδα."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process."
msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Παρακαλώ, αναφέρτε το σφάλμα στη διεύθυνση <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, "
"και θυμηθείτε να επισυννάψετε το αρχείο /var/log/installer.log στην αναφορά."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που συνέβησαν:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Τώρα θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Για εξασφάλιση της σωστής εκκίνησης όλων των υπηρεσιών και εφαρμογών, θα "
"πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του υπολογιστή."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation:"
msgstr "Εμφανίστηκαν λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τα στους προγραμματιστές του Debian Edu."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:8001
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Παράλειψη ερωτήσεων έως την εγκατάσταση των πακέτων (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:9001
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Παράλειψη ερωτήσεων έως τον ορισμό του κωδικού πρόσβασης (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:10001
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Παράλειψη χειροκίνητης εγκατάστασης των πακέτων (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:11001
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Έλεγχος εγκατεστημένου συστήματος (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:12001
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Ρύθμιση των πακέτων (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:13001
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:14001
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Χρήση ενός CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:15001
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Επιλογή πακέτων προς εγκατάσταση (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:16001
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Επαναφορά στη διαλογική κατάσταση για εισαγωγή κωδικού (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:17001
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Εμφάνιση του προφίλ εγκατάστασης (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:18001
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Έλεγχος και αναφορά προβλημάτων της εγκατάστασης (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:19001
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Υπερκάλυψη των προκαθορισμένων τιμών με αυτές του προφίλ (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Θέλετε αυτόματη εγκατάσταση;"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε Ναι για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που θα ακολουθήσουν στο "
#~ "δεύτερο στάδιο της εγκατάστασης.  Επιλέξτε Όχι για να απαντήσετε σε όλες "
#~ "τις ερωτήσεις."

Reply to: