[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xorg. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file to me as a wishlist bug against xorg.

The deadline for receiving the updated translation is Friday, April 20, 2007.

Thanks,

# translation of xserver-xorg_po_el.po to Greek
# debconf templates for xorg-x11 package
# Greek translation
#
# $Id: el.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 14:49+0300\n"
"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Οι καταστάσεις οθόνης που θα χρησιμοποιηθούν από τον εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Παρακαλώ κρατήστε μόνο τις αναλύσεις που θα θέλατε να χρησιμοποιηθούν από "
"τον εξυπηρετητή X. Το να αφαιρέσετε όλες τις αναλύσεις είναι το ίδιο με το "
"να μην αφαιρέσετε καμμία, καθώς και στις δύο περιπτώσεις ο εξυπηρετητής X θα "
"προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την υψηλότερη δυνατή ανάλυση."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Να γίνει προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης του υλικού οθόνης;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Θα πρέπει να κάνετε αυτήν την επιλογή, αν επιθυμείτε να γίνει προσπάθεια "
"αυτόματης ανίχνευσης του καταλληλότερου εξυπηρετητή X και οδηγού για την "
"κάρτα γραφικών σας. Αν η αυτόματη ανίχνευση αποτύχει, θα σας ζητηθεί να "
"ορίσετε τον επιθυμητό εξυπηρετητή X και/ή τον οδηγό της κάρτας.  Αν πετύχει, "
"επιπλέον ερωτήσεις για το υλικό της κάρτας γραφικών σας θα είναι προ-"
"απαντημένες."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Αν θα θέλατε όμως να επιλέξετε μόνοι σας τον εξυπηρετητή X και τον οδηγό της "
"κάρτας οθόνης, απορρίψτε αυτήν την επιλογή. Δεν θα σας ζητηθεί να επιλέξετε "
"εξυπηρετητή X αν υπάρχει μόνο ένας διαθέσιμος."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Δεν υπάρχει γνωστός εξυπηρετητής X για την κάρτα οθόνης σας"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Είτε δεν υπάρχει εγκαταστημένη κάρτα οθόνης στο σύστημα αυτό (πχ. υπάρχει "
"μόνο σειριακή κονσόλα), ή το πρόγραμμα \"discover\" δεν κατάφερε να "
"προσδιορίσει ποιος είναι ο κατάλληλος εξυπηρετητής X για την κάρτα οθόνης "
"σας. Αυτό μπορεί να οφείλεται είτε σε ανεπαρκείς πληροφορίες της βάσης "
"δεδομένων υλικού του discover, ή στο ότι η κάρτα οθόνης σας δεν "
"υποστηρίζεται από τους διαθέσιμους εξυπηρετητές X."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr ""
"Πολλαπλοί πιθανοί προεπιλεγμένοι εξυπηρετητές X για την κάρτα οθόνης σας"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν πολλαπλές κάρτες οθόνης και είναι απαραίτητη η χρήση "
"διαφορετικών εξυπηρετητών X για την υποστήριξη των διαφόρων συσκευών. Δεν "
"είναι λοιπόν δυνατή η αυτόματη επιλογή κάποιου προκαθορισμένου εξυπηρετητή X."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Παρακαλώ ρυθμίστε την συσκευή που θα χρησιμοποιηθεί σαν η \"πρώτη κεφαλή\" "
"γραφικών αυτού του υπολογιστή. Αυτή είναι συνήθως η κάρτα γραφικών και η "
"οθόνη που χρησιμοποιούνται για εικόνα όταν ξεκινά ο υπολογιστής σας."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Η διαδικασία ρύθμισης υποστηρίζει προς το παρόν μόνο διαμορφώσεις με μια "
"μοναδική κάρτα γραφικών. Ωστόσο, το αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X "
"μπορεί να διορθωθεί αργότερα ώστε να υποστηρίζει μια διαμόρφωση με πολλαπλές "
"κάρτες."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Επιθυμητός προεπιλεγμένος εξυπηρετητής X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής X είναι η διεπαφή του παραθυρικού συστήματος X (X Window "
"System) με την κάρτα οθόνης. Επικοινωνεί με την κάρτα οθόνης και τις "
"συσκευές εισόδου,  προσφέροντας έτσι μια βάση για το επιλεγμένο γραφικό "
"περιβάλλον (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Μπορεί να υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι εξυπηρετητές X. Ο προκαθορισμένος "
"επιλέγεται μέσω του συμβολικού δεσμού /etc/X11. Μερικοί εξυπηρετητές X "
"πιθανόν να μην δουλεύουν με μερικές συγκεκριμένες κάρτες γραφικών."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Να αποθηκευτεί το τμήμα Αρχείων (Files) στο αρχείο ρυθμίσεων;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Η ενότητα Αρχεία του αρχείου ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X προσδιορίζει για "
"τον εξυπηρετητή Χ τις θέσεις των αρθρωμάτων του, την χρωματική βάση "
"δεδομένων RGB και τα αρχεία γραμματοσειρών. Αυτή η επιλογή συνιστάται μόνο "
"για πεπειραμένους χρήστες. Για τις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να "
"είναι ενεργοποιημένη."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε την δική "
"σας Αρχεία (\"Files\") στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X.Org. Αυτό "
"μπορεί να είναι απαραίτητο αν πρόκειται να αφαιρέσετε την αναφορά σε κάποιο "
"τοπικό εξυπηρετητή γραμματοσειρών, να προσθέσετε μια αναφορά σε κάποιον "
"διαφορετικό εξυπηρετητή γραμματοσειρών, ή να αναδιοργανώσετε τις "
"προκαθορισμένες διαδρομές των τοπικών γραμματοσειρών."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr ""
"Αρθρώματα του εξυπηρετητή X.Org που θα πρέπει να φορτώνονται εξ ορισμού:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή συνιστάται μόνο για έμπειρους χρήστες. Στις περισσότερες "
"περιπτώσεις όλα αυτά τα αρθρώματα θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένα."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : υποστήριξη για OpenGL rendering;\n"
" - dri   : υποστήριξη στον εξυπηρετητή X για DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : υποστήριξη για τις επεκτάσεις VESA BIOS. Επιτρέπει την "
"διερεύνηση\n"
"           των δυνατοτήτων της οθόνης μέσω της κάρτας γραφικών;\n"
" - ddc   : υποστήριξη αντίστοιχα για Data Display Channel. Επιτρέπει την "
"διερεύνηση\n"
"           των δυνατοτήτων της οθόνης μέσω της κάρτας γραφικώνt;\n"
" - int10 : προσομοιωτής real-mode x86 που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση "
"μέσω λογισμικού (softboot) δευτερευόντων καρτών VGA.\n"
"           Θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένο αν είναι ενργοποιημένο και το "
"vbe;\n"
" - dbe   : ενεργοποιεί την επέκταση double-buffering στον εξυπηρετητή.\n"
"           Χρήσιμο για λειτουργίες animation και εικόνας;\n"
" - extmod: επιτρέπει πολλές παραδοσιακές και κοινά χρησιμοποιούμενες "
"επεκτάσεις, όπως\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, και "
"Xv;\n"
" - record: υλοποιεί την επέκταση RECORD, που χρησιμοποιείται συχνά για "
"δοκιμές του εξυπηρετητή;\n"
" - bitmap: rasterizer γραμματοσειρών (όπως και τα αρθρώματα freetype και  "
"type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτές τις μονάδες λογισμικού, "
"συμβουλευτείτε τα κείμενα τεκμηρίωσης του X.Org "

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"Πολλαπλοί πιθανοί προεπιλεγμένοι οδηγοί για τον εξυπηρετητή X.Org για το "
"υλικό σας"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Ταυτοποίηση για την κάρτα οθόνης σας:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X συσχετίζει την κάρτα οθόνης σας με ένα "
"όνομα που δίνετε εσείς. Αυτό είναι συνήθως το όνομα του κατασκευαστή ή η "
"μάρκα της κάρτας ακολουθούμενη από το όνομα του μοντέλου της,\"Intel i915\", "
"\"ATI RADEON X800\", ή \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Γενική Κάρτα Γραφικών"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "Οδηγός του εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του συστήματος παραθύρων "
"X, είναι απαραίτητο να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας γραφικών για τον "
"εξυπηρετητή X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Οι οδηγοί των συσκευών συνήθως παίρνουν το όνομά τους από τον κατασκευαστή "
"της κάρτας γραφικών ή του chipset, ή ενός συγκεκριμένου μοντέλου κάρτας ή "
"κατηγορίας καρτών."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλαισίου οθόνης (framebuffer) του "
"πυρήνα;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Για ορισμένες εργασίες, όπως η εναλλαγή αναλύσεων οθόνης, ο εξυπηρετητής X "
"μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί τον οδηγό πλαισίου μνήμης του "
"πυρήνα (framebuffer), αντί να επικοινωνεί απευθείας με την κάρτα οθόνης."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Θεωρητικά, και οι δύο προσεγγίσεις θα πρέπει να λειτουργούν, αλλά στην πράξη "
"μερικές φορές λειτουργεί η μία προσέγγιση μόνο.  Η συγκεκριμένη επιλογή "
"είναι η πιο πιθανή ότι θα λειτουργήσει, αλλά αν διαπιστώσετε προβλήματα στην "
"αλλαγή αναλύσεων μη διστάσετε να την απενεργοποιήσετε."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Ταυτοποίηση του διαύλου της κάρτας οθόνης σας:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Οι χρήστες των συστημάτων PowerPC, και οι κάτοχοι συστημάτων με πολλαπλές "
"κάρτες οθόνης, θα πρέπει να ορίσουν το διακριτικό του διαύλου (BusID) της "
"κάρτας οθόνης με μια αποδεκτή από τον δίαυλο μορφή."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Για κατόχους συστημάτων με πολλαπλές κάρτες οθόνης, αυτή η επιλογή θα "
"ρυθμίσει μόνο μία από τις κάρτες οθόνης.  Επιπλέον ρυθμίσεις θα πρέπει να "
"γίνουν χειροκίνητα στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X, /etc/X11/xorg."
"conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή \"lspci\" για να καθορίσετε την θέση "
"στο δίαυλο PCI, AGP ή PCI-Express της κάρτας οθόνης σας."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Όταν είναι αυτό δυνατό, η ερώτηση αυτή θα έχει ήδη απαντηθεί για σας και "
"μπορείτε να δεχτείτε τις προκαθορισμένες τιμές, εκτός αν γνωρίζετε ότι δεν "
"είναι σωστές."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Λάθος μορφή για τον ταυτοποιητή του διαύλου"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Μέγεθος της μνήμης (σε kB) που θα χρησιμοποιηθεί από την κάρτα οθόνης:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Τυπικά, το ποσό της μνήμης που χρησιμοποιεί η κάρτα οθόνης ανιχνεύεται "
"αυτόματα από τον εξυπηρετητή X, αλλά κάποιοι ενσωματωμένοι ελεγκτές οθόνης "
"(όπως ο Intel i810) έχουν λίγη ή καθόλου μνήμη αποκλειστικά για δική τους "
"χρήση, αντί γι' αυτό δανείζονται από την κυρίως μνήμη του συστήματος για τις "
"ανάγκες τους."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Η παράμετρος αυτή θα πρέπει συνήθως να αφήνεται κενή και να ορίζεται μόνο αν "
"η κάρτα οθόνης δεν έχει μνήμη RAM ή αν ο εξυπηρετητής X έχει πρόβλημα στην "
"αυτόματη ανίχνευση του μεγέθους της μνήμης RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Σύνολο κανόνων XKB που θα χρησιμοποιηθεί:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να επιλεχθεί ένα σύνολο κανόνων XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των περισσότερων τύπων πληκτρολογίων θα πρέπει να εισάγουν \"xorg"
"\".  Ωστόσο, οι χρήστες των πληκτρολογίων Sun Type 4 και Type 5 θα πρέπει να "
"εισάγουν \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε ορισμένο "
"σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xlibs έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον "
"κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, η τιμή αυτή θα πρέπει να τεθεί σαν \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να δηλώσετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Τα διαθέσιμα μοντέλα "
"εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που χρησιμοποιείται."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n"
" - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, "
"συνηθισμένο στις\n"
"          ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n"
" - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως "
"εγχάρακτα\n"
"          με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n"
" - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
"Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n"
" - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπηan. "
"Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n"
" - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer "
"εισόδου με το κωδικούς πλήκτρων για το\n"
"              Linux;\n"
" - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το καινούριο "
"layer εισόδου.\n"
" Με το σύνολο κανόνων \"sun\" :\n"
" - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n"
" - type5: πληκτρολόγια Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Τα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών συνήθως δεν έχουν τόσα πλήκτρα όσα τα "
"κανονικά πληκτρολόγια. Οι κάτοχοι φορητών υπολογιστών θα πρέπει να επιλέξουν "
"το μοντέλο πληκτρολόγιου που προσεγγίζεται περισσότερο από τα παραπάνω "
"μοντέλα."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποίοδήποτε μοντέλο "
"ορίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-data έχει "
"αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα "
"σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει γενικά να δηλώσουν το "
"μοντέλο \"pc104\". Οι χρήστες των περισσοτέρων άλλων πληκτρολογίων θα πρέπει "
"γενικά να δηλώσουν το μοντέλο \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Διάταξη του πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να επιλεχθεί μια διάταξη πληκτρολογίου.  Οι διαθέσιμες διατάξεις "
"εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB και το μοντέλο πληκτρολογίου που έχουν "
"επιλεχθεί προηγουμένως."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε διάταξη "
"υποστηρίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xkb-data "
"έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα "
"διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει να εισάγουν \"us\".  "
"Οι χρήστες πληκτρολογίων άλλων χωρών συνήθως θα πρέπει να δώσουν το κωδικό "
"όνομα της χώρας τους κατά το πρότυπο ISO 3166.  Π.χ. η Γαλλία χρησιμοποιεί "
"\"fr\", και η Ελλάδα το \"el\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Ποικιλία πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X όπως εσείς "
"επιθυμείτε, θα πρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία για το  πληκτρολόγιο. Οι "
"διαθέσιμες ποικιλίες εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB, το μοντέλο και τη "
"διάταξη του πληκτρολογίου που έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Πολλές διατάξεις πληκτρολογίων υποστηρίζουν την επιλογή χρήσης των \"νεκρών"
"\" πλήκτρων (dead keys), όπως πλήκτρα τόνων και διαλυτικών, ως κανονικά "
"πλήκτρα και αν αυτή είναι η επιθυμητή συμπεριφορά, δώστε \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε ποικιλία "
"υποστηρίζεται από την επιλεγμένη διάταξη XKB. Αν το πακέτο xkb-data είναι "
"αποσυμπιεσμένο, κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/symbols για το "
"αρχείο που αντιστοιχεί στην διάταξη που έχετε επιλέξει για τις διάφορες "
"διαθέσιμες ποικιλίες."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
"κενό."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X σύμφωνα όπως εσείς "
"θέλετε, μπορείτε να εισάγετε επιλογές για το πληκτρολόγιο. Οι διαθέσιμες "
"επιλογές εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που έχει επιλεχθεί "
"προηγουμένως. Δεν λειτουργούν όλες οι επιλογές με οποιοδήποτε μοντέλο και "
"διάταξη πληκτρολογίου."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αν επιθυμείτε το πλήκτρο Caps Lock να συμπεριφέρεται ως ένα "
"επιπλέον πλήκτρο Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:nocaps\", ή αν "
"επιθυμείτε να ανταλλάξετε τη λειτουργία των πλήκτρων Caps Lock και αριστερού "
"Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ένα ακόμη παράδειγμα, κάποιοι χρήστες προτιμούν να χρησιμοποιούν τα πλήκτρα "
"Alt ώς πλήκτρα Meta (η προκαθορισμένη επιλογή), ενώ άλλοι προτιμούν τα "
"πλήκτρα Windows ή \"logo\" ως πλήκτρα Meta, αντίθετα.  Αν επιθυμείτε να "
"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Windows ή logo ως Meta, μπορείτε να εισάγετε "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να συνδυάσετε επιλογές διαχωρίζοντάς τες με άνω-κάτω τελεία, για "
"παράδειγμα \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Έμπειροι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε επιλογές συμβατές με "
"το επιλεγμένο μοντέλο XKB, την διάταξη και την ποικιλία του πληκτρολογίου."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, αυτή η τιμή θα πρέπει να αφεθεί κενή."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Να γίνει προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης του ποντικιού;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Αν υπάρχει ένα ποντίκι συνδεδεμένο στον υπολογιστή σας, μπορεί να γίνει "
"προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσής του. Μπορεί να βοηθήσει το να κινείτε το "
"ποντίκι στην διάρκεια της προσπάθειας αυτής (αν χρησιμοποιείτε το πρόγραμμα "
"gpm θα πρέπει να το σταματήσετε). Η σύνδεση ενός ποντικιού PS/2 ή bus/inport "
"απαιτεί τώρα επανεκκίνηση."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"Μην κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να διαλέξετε έναν τύπο ποντικιού "
"με το χέρι."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε και η αυτόματη ανίχνευση αποτύχει, θα ερωτηθείτε ξανά. "
"Μπορείτε να επιχειρήσετε την αυτόματη ανίχνευση όσες φορές θέλετε. Αν αυτή "
"επιτύχει, οι επόμενες ερωτήσεις σχετικά με το ποντίκι θα έχουν προ-απαντηθεί."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Θύρα ποντικιού:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του παραθυρικού "
"συστήματος X, συγκεκριμένα χαρακτηριστικά του ποντικιού σας (ή άλλης "
"συσκευής δείκτη, όπως το trackball) θα πρέπει να είναι γνωστά."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Είναι απαραίτητο να καθορίσετε τη θύρα (τύπο συνδεσης) που χρησιμοποιείται "
"από το ποντίκι. Οι σειριακές θύρες χρησιμοποιούν βύσματα σχήματος-D με 9 ή "
"25 ακίδες (γνωστά και ως DB-9 ή DB-25). Το βύσμα για το ποντίκι είναι θηλυκό "
"(έχει τρύπες) ενώ το βύσμα για τον υπολογιστή είναι αρσενικό (με ακίδες). Οι "
"θύρες PS/2 είναι μικρά στρογγυλά βύσματα (DIN) με 6 ακίδες, με αρσενικό "
"βύσμα για το ποντίκι και θηλυκό από την πλευρά του υπολογιστή.  Εναλλακτικά, "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ποντίκι USB, ή ένα ποντίκι bus/inport (πολύ "
"παλιό) ή να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα gpm ως αναμεταδότη.  Αν χρειαστεί "
"να (απο)συνδέσετε ένα ποντίκι PS/2 ή bus/inport στον (από) τον υπολογιστή "
"σας, παρακαλώ κάντε το ενώ ο υπολογιστής είναι κλειστός."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο ποντικιού:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Να γίνει εξομοίωση ποντικιού τριών πλήκτρων;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Τα περισσότερα προγράμματα στο παραθυρικό σύστημα X, θεωρούν ότι το ποντίκι "
"σας έχει 3 πλήκτρα (αριστερό, δεξί και μεσαίο).  Τα ποντίκια με μόνο 2 "
"πλήκτρα μπορούν να εξομοιώσουν την παρουσία του μεσαίου πλήκτρου "
"αντιμετωπίζοντας το ταυτόχρονο πάτημα ή το σύρσιμο του αριστερού και του "
"δεξιού πλήκτρου σαν γεγονότα του μεσαίου πλήκτρου."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε ποντίκια με 3 ή "
"περισσότερα πλήκτρα, το μεσαίο πλήκτρο θα συνεχίσει να συμπεριφέρεται "
"κανονικά."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Σημειωτέον ότι περισσότερα από πέντε πλήκτρα (ο τροχός κύλισης μετράται ως "
"δύο πλήκτρα, ένα για \"πάνω\", ένα για \"κάτω\" και ένα τρίτο αν ο τροχός "
"πατιέται) δεν υποστηρίζονται ακόμη από αυτό το εργαλείο ρύθμισης."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Να γίνει προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης της οθόνης;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Πολλές οθόνες (ακόμη και οι LCD) και κάρτες οθόνης υποστηρίζουν ένα "
"πρωτόκολλο επικοινωνίας που επιτρέπει την μετάδοση στον υπολογιστή των "
"τεχνικών χαρακτηριστικών της οθόνης. Αν η οθόνη και η κάρτα οθόνης σας "
"υποστηρίζουν αυτό το πρωτόκολλο, επόμενες ερωτήσεις σχετικά με την οθόνη σας "
"θα έχουν προ-απαντηθεί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Αν η αυτόματη ανίχνευση αποτύχει, θα σας ζητηθούν πληροφορίες σχετικά με την "
"οθόνη σας."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Μέθοδος για την επιλογή των χαρακτηριστικών της οθόνης:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του παραθυρικού "
"συστήματος X, πρέπει να είναι γνωστά μερικά συγκεκριμένα χαρακτηριστικά της "
"οθόνης."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Στην \"απλή\" (simple) επιλογή, θα ερωτηθείτε σχετικά με το φυσικό μέγεθος "
"της οθόνης. Αυτό θα καθορίσει κάποιες τιμές ρυθμίσεων που να είναι "
"κατάλληλες για μια τυπική οθόνη CRT του αντίστοιχου μεγέθους, που μπορεί να "
"μην είναι όμως οι βέλτιστες για οθόνες CRT υψηλής ποιότητας."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Η \"μεσαία\" (middle) επιλογή θα σας εμφανίσει μια λίστα αναλύσεων και "
"συχνοτήτων σάρωσης, όπως \"800x600 @ 85Hz\". Θα πρέπει να επιλέξετε την "
"καλύτερη ανάλυση που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε (και την οποία γνωρίζετε "
"ότι υποστηρίζει η οθόνη σας)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Η \"προχωρημένη\" επιλογή θα σας επιτρέψει να καθορίσετε απευθείας τα όρια "
"των συχνοτήτων οριζόντιου συγχρονισμού και κάθετης σάρωσης της οθόνης σας."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Έως 14 ίντσες (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 ίντσες (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 ίντσες (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 ίντσες (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 ίντσες (530 mm) ή περισσότερο"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Κατά προσέγγιση μέγεθος οθόνης:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Οι καλής ποιότητας οθόνες CRT μπορούν να χρησιμοποιήσουν το αμέσως "
"μεγαλύτερο μέγεθος."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Βέλτιστη ανάλυση της οθόνης:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Επιλέξτε την \"βέλτιστη\" ανάλυση και συχνότητα σάρωσης που μπορεί να "
"υποστηρίξει η οθόνη σας. Οι μεγαλύτερες αναλύσεις και συχνότητες σάρωσης "
"είναι καλλίτερες. Για μια οθόνη CRT, είναι απόλυτα αποδεκτό να επιλέξετε αν "
"θέλετε μια \"χειρότερη\" ανάλυση από την βέλτιστη που υποστηρίζει η οθόνη. "
"Οι χρήστες των οθονών LCD μπορούν επίσης να επιλέξουν κάτι τέτοιο, αλλά μόνο "
"αν το υποστηρίζουν τόσο ο ελεγκτής οθόνης όσο και ο οδηγός της κάρτας "
"οθόνης. Αν δεν είσαστε σίγουροι, χρησιμοποιήστε την ανάλυση που προτείνεται "
"από τον κατασκευαστή της οθόνης σας LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Χαρακτηριστικό όνομα για την οθόνη:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X συνδέει ένα όνομα, που μπορείτε εσείς "
"να δώσετε, με την οθόνη σας.  Αυτό συνήθως αποτελείται από το όνομα του "
"κατασκευαστή ακολουθούμενο από το μοντέλο της κάρτας, π.χ. \"Sony E200\" ή "
"\"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Γενική Οθόνη"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Να αποθηκευτούν τα εύρη συγχρονισμού οθόνης στο αρχείο ρυθμίσεων;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Στις περισσότερες περιπτώσεις τα εύρη συχνοτήτων συγχρονισμού οθόνης θα "
"πρέπει να εντοπίζονται αυτόματα από τον εξυπηρετητή X, αλλά μερικές φορές "
"χρειάζεται κάποιες υποδείξεις. Αυτή η επιλογή είναι για έμπειρους χρήστες "
"και θα πρέπει να την αφήσετε στην προκαθορισμένη της τιμή."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Εύρος συχνότητων οριζόντιου συγχρονισμού:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε είτε μια λίστα διαακεκριμένων τιμών (για οθόνες σταθερής "
"συχνότητας), χωρισμένων με άνω-κάτω τελείες, είτε ένα ζεύγος τιμών "
"χωρισμένων με παύλες (για όλες τις σύγχρονες οθόνες CRT). Αυτή η πληροφορία "
"είναι συνήθως διαθέσιμη στο βιβλίο χρήσης της οθόνης. Τιμές μικρότερες από "
"30 ή υψηλότερες από 130 είναι εξαιρετικά σπάνιες."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Συχνότητα κατακόρυφης σάρωσης της οθόνης:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε είτε μια λίστα διακεκριμένων τιμών (για οθόνες σταθερής "
"συχνότητας), χωρισμένων με άνω-κάτω τελείες, είτε ένα ζεύγος τιμών "
"χωρισμένων με μια παύλα (όλες οι σύγχρονες οθόνες CRT). Αυτή η πληροφορία "
"είναι συνήθως διαθέσιμη στο βιβλίο χρήσης της οθόνης. Τιμές μικρότερες από "
"60 ή υψηλότερες από 160 είναι εξαιρετικά σπάνιες."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "ΕΙσαγωγή λάθος τιμών"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Η έγκυρη σύνταξη είναι μια λίστα διακριτών τιμών, ή ζευγών τιμών που "
"ενώνονται με παύλα, χωρισμένων με κόμμα."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Επιθυμητό χρωματικό βάθος σε bits:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Συνήθως το 24άμπιτο χρώμα είναι το επιθυμητό, αλλά για κάρτες οθόνης με "
"περιορισμένη μνήμη, οι υψηλές αναλύσεις επιτυγχάνονται σε βάρος του υψηλού "
"χρωματικού βάθους. Επίσης, ορισμένες κάρτες υποστηρίζουν επιτάχυνση των 3D "
"γραφικών μόνο σε συγκεκριμένα χρωματικά βάθη.  Συμβουλευτείτε το βιβλίο "
"οδηγιών της κάρτας οθόνης σας για περισσότερες πληροφορίες."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Το αποκαλούμενο \"32-μπιτο χρώμα\" είναι στην πραγματικότητα 24-"
"bitπληροφορίας χρώματος συν 8 bit πληροφορίας για alpha channel ή απλά "
"συμπληρωματικά bits χωρίς περιεχόμενο. Το παραθυρικό σύστημα X υποστηρίζει "
"και τις δυο περιπτώσεις. Αν επιθυμείτε οποιαδήποτε από τις δύο, επιλέξτε "
"βάθος 24 bit."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Κενή τιμή"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εισαγωγή για την τιμή αυτή."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες εισαγωγικών"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Διπλά εισαγωγικά (\") δεν επιτρέπονται ως τιμή στο πεδίο."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Απαιτείται αριθμητική τιμή"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Άλλοι χαρακτήρες εκτός από ψηφία δεν είναι αποδεκτοί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Να γίνει αυτόματη ανίχνευση της διάταξης του πληκτρολογίου;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Η επιλογή της προκαθορισμένης διάταξης πληκτρολογίου για τον εξυπηρετητή "
"Xorg θα βασιστεί σε έναν συνδυασμό της γλώσσας και της διάταξης του "
"πληκτρολογίου που επιλέχθηκαν κατά την εγκατάσταση."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να ανιχνευθεί ξανά η διάταξη του "
"πληκτρολογίου. Μην την κάνετε αν θέλετε να διατηρήσετε την υπάρχουσα διάταξη."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Μόνο ο χρήστης root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Μόνο από την κονσόλα"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται να ξεκινούν τον εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Λόγω του ότι ο εξυπηρετητής X τρέχει ως χρήστης root, με τα αντίστοιχα "
"δικαιώματα, για λόγους ασφαλείας δε συνιστάται η εκκίνησή του από άπλό "
"χρήστη.  Ωστόσο, ακόμη πιο επικίνδυνο για την ασφάλεια είναι η εκτέλεση "
"απλών προγραμμάτων στα X ως χρήστης root, το οποίο μπορεί να συμβεί αν ο "
"χρήστης root επιτρέπεται να εκκινήσει τον εξυπηρετητή X.  Μια μέση οδός "
"είναι να επιτρέπεται η εκκίνηση του εξυπηρετητή X μόνο από τους χρήστες που "
"έχουν συνδεθεί στο σύστημα σε μία από τις εικονικές κονσόλες."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Τιμή προτεραιότητας 'nice' για τον εξυπηρετητή X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιούνται πυρήνες λειτουργικών συστημάτων που έχουν μια "
"συγκεκριμένη στρατηγική διαμοιρασμού χρόνου των διεργασιών (scheduling), "
"έχει παρατηρηθεί ευρέως ότι η απόδοση του εξυπηρετητή X βελτιώνεται όταν "
"αυτός εκτελείται με προτεραιότητα μεγαλύτερη από την προκαθορισμένη. Η "
"προτεραιότητα μιας διεργασίας είναι επίσης γνωστή ως η τιμή \"nice\" της "
"διεργασίας. Οι τιμές αυτές κυμαίνονται από το -20 (πολύ υψηλή προτεραιότητα "
"ή καθόλου \"nice\" στις άλλες διεργασίες) έως 19 (πολύ χαμηλή "
"προτεραιότητα). Η προκαθορισμένη τιμή προτεραιότητας nice για τις "
"συνηθισμένες διεργασίες είναι 0 και αυτή είναι επίσης η προτεινόμενη τιμή "
"για τον εξυπηρετητή Χ."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Τιμές πέραν των ορίων -10 και 0 δεν συνιστώνται. Οι πολύ αρνητικές τιμές θα "
"δημιουργήσουν παρεμβολές του εξυπηρετητή X σε σημαντικές εργασίες του "
"συστήματος.   Οι πολύ θετικές τιμές θα καταστήσουν το εξυπηρετητή X, αργό "
"στην απόκρισή του."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Λάθος τιμή προτεραιότητας nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο από το -20 έως το 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Σημαντικά πιθανά προβλήματα αναβάθμισης"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Μερικοί χρήστες έχουν αναφέρει ότι κατά την αναβάθμιση στο παρόν σύνολο "
"πακέτων, το πακέτο xserver δεν ήταν πια εγκατεστημένο. Επειδή δεν υπάρχει "
"εύκολος τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος, θα πρέπει να βεβαιωθείτε "
"ότι το πακέτο xserver-xorg είναι εγκατεστημένο μετά την αναβάθμιση. Αν δεν "
"είναι και το χρειάζεστε, σας συνιστούμε να εγκαταστήσετε το πακέτο xorg για "
"να σιγουρευτείτε ότι έχετε μια πλήρως λειτουργική εγκατάσταση του συστήματος "
"Χ."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Δεν μπορώ να αφαιρέσω τον κατάλογο /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Αυτή η αναβάθμιση απαιτεί την αφαίρεση του καταλόγου /usr/X11R6/bin και την "
"αντικατάστασή του από έναν συμβολικό σύνδεσμο. Έγινε μια προσπάθεια γι' αυτό "
"η οποία όμως απέτυχε, το πιο πιθανό επειδή ο κατάλογος δεν είναι ακόμα "
"άδειος. Θα πρέπει να μετακινήσετε τα αρχεία που βρίσκονται στον κατάλογο "
"αυτή τη στιγμή ώστε να μπορεί να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Αν θέλετε, "
"μπορείτε να τα ξαναφέρετε στον κατάλογο αργότερα, μετά την δημιουργία του "
"συμβολικού συνδέσμου."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση αυτού του πακέτου θα αποτύχει τώρα και υα τερματιστεί ώστε να "
"μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία αναβάθμισης "
"αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο."

Reply to: