[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [I18NGR] Re: Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ



On Δευτέρα 28 Μάρτιος 2005 14:33, Kostas wrote:
> O/H Socrates P VAVILIS έγραψε:
> >>>archive (το ουσιαστικό): αρχείο η αρχειοθήκη?
> >>
> >>αρχειοθήκη οπωσδήποτε.
> >
> > sto ellak to εχουν ως αρχειο.!!! ειναι λιγο διφορουμενο? επισης
> > με τη λογικη οτι το ρημα to archive ειναι αρχειοθετώ, το μπορει
> > καλλιστα να χρξσιμοποιηθεί το  αρχειοθετηση....
>
> Εξαρτάται από την περίπτωση... για ποια εφαρμογή μιλάμε? για το
> apt-list changes? η για το afbackup? Ποιό από τα δύο θα απόδιδε
> καλύτερα το νόημα? Πού εμφανίζετε το archive? (μπορούν να υπάρξουν
> και υπάρχουν και άλλες αποδόσεις του archive- δεν υπάρχοει λόγος να
> κολλάμε σε μια και μόνο απόδοση)

Προσωπικά, δε νομίζω ότι θα πρέπει να αποδοθεί διαφορετικά από 
αρχειοθήκη, εκτός ίσως αν αναφερόμαστε π.χ. σε αρχεία .tar αλλά μόνο 
ως αρχεία (π.χ. σε λίστα ενός καταλόγου που περιέχει και .tar), που 
και πάλι σε αυτήν την περίπτωση ο συγγραφέας θα έπρεπε να 
χρησιμοποιήσει files και όχι archives. Αν πρόκειται να μεταφραστεί το 
archive ως αρχείο, περισσότερο σύγχυση θα δημιουργούσε πιστεύω. Και 
γιατί να μην έχουμε μία μόνο απόδοση; Εν τάξει δε λέω να είμαστε 
κολλημένοι, αλλά τουλάχιστον για λέξεις που δεν προκαλούν σύγχυση, 
πρέπει να έχουμε έναν όρο, όπως π.χ. τώρα συζητούσαμε την απόδοση του 
edit -> επεξεργασία/διόρθωση/κλπ. Σκοπός είναι όλοι οι χρήστες (και 
εμείς) να καταλαβαίνουμε τί διαβάζουμε πάντοτε, όχι να έχουμε πίνακες 
με διαφορετικούς όρους/μεταφραστή.

Reply to: