[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: MTA = ?



Costas Magos wrote:

Χωρίς να είμαι ειδήμονας στις διαδικασίες και ανάγκες της μετάφρασης, μήπως θα ήταν καλύτερο να μείνει MTA; Πολύ φοβάμαι ότι θα χάσει το νόημα στην μετάφραση ή ακόμα θα είναι δύσκολη η αναγνώριση του όρου στα ελληνικά.

Με αυτή τη λογική δεν υπάρχει λόγος να γίνονται μεταφράσεις στα Ελληνικά μιας και
εμείς γνωρίζουμε την Αγγλική ορολογία  αρκετά καλά .

~kmag

Konstantinos Margaritis wrote:

On Wednesday 17 December 2003 09:03, George Papamichelakis wrote:
Konstantinos Margaritis wrote:
πως θα μεταφράζατε το MTA (Mail Transfer Agent)? Υπάρχει επίσημος
ελληνικός όρος?

Πράκτορας Διακίνησης Αλληλογραφίας ;


το "Διακίνησης Αλληλογραφίας" είναι ωραίο, το "Πράκτορας" μου κάθεται κάπως... Συστημα Διακίνησης Αλληλογραφίας ίσως;


Και  αυτό είναι καλό







Reply to: