Costas Magos wrote:
Χωρίς να είμαι ειδήμονας στις διαδικασίες και ανάγκες της μετάφρασης, μήπως θα ήταν καλύτερο να μείνει MTA; Πολύ φοβάμαι ότι θα χάσει το νόημα στην μετάφραση ή ακόμα θα είναι δύσκολη η αναγνώριση του όρου στα ελληνικά.Με αυτή τη λογική δεν υπάρχει λόγος να γίνονται μεταφράσεις στα Ελληνικά μιας και
εμείς γνωρίζουμε την Αγγλική ορολογία αρκετά καλά .
~kmag Konstantinos Margaritis wrote:On Wednesday 17 December 2003 09:03, George Papamichelakis wrote:Konstantinos Margaritis wrote:πως θα μεταφράζατε το MTA (Mail Transfer Agent)? Υπάρχει επίσημος ελληνικός όρος?Πράκτορας Διακίνησης Αλληλογραφίας ;το "Διακίνησης Αλληλογραφίας" είναι ωραίο, το "Πράκτορας" μου κάθεται κάπως... Συστημα Διακίνησης Αλληλογραφίας ίσως;
Και αυτό είναι καλό