[RFR] man://manpages-l10n/rpmbuild-config.5.po (Teil 2/3)
Hallo zusammen,
anbei Teil 2/3 der Übersetzung von rpmbuild-config.5 (53 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_default_patch_flags> I<STRING>"
msgstr "B<%_default_patch_flags> I<ZEICHENKETTE>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "Set of default options on all B<%patch> applications.\\&"
msgstr "Menge der Standardoptionen für alle B<%patch>-Anwendungen."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_default_patch_fuzz> I<NUMBER>"
msgstr "B<%_default_patch_fuzz> I<ZAHL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Default fuzz level for patch application in spec file.\\& See B<patch>(1) for "
"details.\\&"
msgstr ""
"Vorgegebene Unschärfestufe für die Patch-Anwendung in einer Spec-Datei. "
"Weitere Details finden Sie in der Handbuchseite zu B<patch>(1)."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_smp_ncpus_max> I<NUMBER>"
msgstr "B<%_smp_ncpus_max> I<ZAHL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"A hard limit for maximum number of CPU'\\&s to use in parallel during a "
"package build.\\& Zero means unlimited.\\&"
msgstr ""
"Eine Obergrenze für die maximale Anzahl parallel zu verwendender CPUs während "
"der Paketerstellung. Null bedeutet unbegrenzt."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_smp_nthread_max> I<NUMBER>"
msgstr "B<%_smp_nthread_max> I<ZAHL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"A hard limit for maximum number of threads to use in parallel during a "
"package build.\\& Zero means unlimited.\\&"
msgstr ""
"Eine Obergrenze für die maximale Anzahl parallel zu verwendender Threads "
"während der Paketerstellung. Null bedeutet unbegrenzt."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_smp_tasksize_proc> I<NUMBER>"
msgstr "B<%_smp_tasksize_proc> I<ZAHL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Assumed task size of build processes (during compilation).\\& Used for tuning "
"the amount of parallelism based on available memory.\\&"
msgstr ""
"Angenommene Taskgröße von Bauprozessen (während der Kompilierung). Wird "
"verwendet, um den Grad der Parallelität basierend auf dem verfügbaren "
"Speicher anzupassen."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_smp_tasksize_thread> I<NUMBER>"
msgstr "B<%_smp_tasksize_thread> I<ZAHL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Assumed task size of threads (during package generation).\\& Used for tuning "
"the amount of parallelism based on available memory.\\&"
msgstr ""
"Angenommene Taskgröße von Threads (während der Paketerstellung) Wird "
"verwendet, um den Grad der Parallelität basierend auf dem verfügbaren "
"Speicher anzupassen."
#. type: SS
#: fedora-43 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Package generation"
msgstr "Paketerstellung"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"These settings affect various aspects of the produced binary and source "
"packages.\\&"
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf verschiedene Aspekte der erstellten "
"Binär- und Quellpakete aus."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%build_mtime_policy> I<POLICY>"
msgstr "B<%build_mtime_policy> I<REGEL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Define how file timestamps are handled in built packages.\\& Clamping means "
"ensuring the value does not exceed the threshold value.\\&"
msgstr ""
"Definiert, wie Dateizeitstempel in erstellten Paketen behandelt werden. Durch "
"die Begrenzung wird sichergestellt, dass der Wert den Schwellwert nicht "
"überschreitet."
#. type: IP
#: fedora-43 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<clamp_to_buildtime>: Clamp file timestamps to package buildtime.\\&"
msgstr ""
"B<clamp_to_buildtime>: Dateizeitstempel auf die Bauzeit des Pakets "
"beschränken."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"B<clamp_to_source_date_epoch>: Clamp file timestamps to the "
"B<SOURCE_DATE_EPOCH> environment variable.\\&"
msgstr ""
"B<clamp_to_source_date_epoch>: Dateizeitstempel werden an die "
"Umgebungsvariable B<SOURCE_DATE_EPOCH> gebunden."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%source_date_epoch_from_changelog> I<BOOLEAN>"
msgstr "B<%source_date_epoch_from_changelog> I<BOOLESCH>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Whether to set the B<SOURCE_DATE_EPOCH> environment variable from the "
"timestamp of the topmost B<%changelog> entry.\\&"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Umgebungsvariable B<SOURCE_DATE_EPOCH> anhand des "
"Zeitstempels des obersten B<%changelog>-Eintrags gesetzt werden soll."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%use_source_date_epoch_as_buildtime> I<BOOLEAN>"
msgstr "B<%use_source_date_epoch_as_buildtime> I<BOOLESCH>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Whether to use the B<SOURCE_DATE_EPOCH> environment variable value as the "
"buildtime of packages.\\&"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Wert der Umgebungsvariablen B<SOURCE_DATE_EPOCH> als "
"Bauzeitpunkt von Paketen verwendet werden soll."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_binary_filedigest_algorithm> I<HASHALGO>"
msgstr "B<%_binary_filedigest_algorithm> I<HASH-ALGORITHMUS>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"The algorithm to use for generating per-file checksums (aka digests) of "
"binary packages.\\& See B<rpm-config>(5) for the supported values.\\&"
msgstr ""
"Der zum Erzeugen von Prüfsummen pro Datei (auch Digests genannt) von "
"Binärpaketen zu verwendende Algorithmus. Die unterstützten Werte finden Sie "
"in B<rpm-config>(5)."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_binary_payload> I<IOFLAGS>"
msgstr "B<%_binary_payload> I<E/A-SCHALTER>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"The IO method and compression to use for generating the payload of binary "
"packages.\\& See B<rpm-payloadflags>(7).\\&"
msgstr ""
"Die E/A-Methode und Komprimierung, die zum Erstellen der Nutzdaten von "
"Binärpaketen verwendet werden sollen. Siehe B<rpm-payloadflags>(7)."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_buildhost> I<HOSTNAME>"
msgstr "B<%_buildhost> I<RECHNERNAME>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Use I<HOSTNAME> as the package buildhost instead of acquiring the value from "
"B<gethostname>(2).\\&"
msgstr ""
"Verwendet den angegebenen I<RECHNERNAMEN> als Paket-Erstellungsrechner, "
"anstatt den Wert von B<gethostname>(2) zu beziehen."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_buildtime> I<TIMESTAMP>"
msgstr "B<%_buildtime> I<ZEITSTEMPEL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Use I<TIMESTAMP> as the package buildtime instead of acquiring the value from "
"B<time>(2).\\&"
msgstr ""
"Verwendet den angegebenen I<ZEITSTEMPEL> als Paket-Bauzeitpunkt, anstatt den "
"Wert von B<time>(2) zu beziehen."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_changelog_trimage> I<TIMESTAMP>"
msgstr "B<%_changelog_trimage> I<ZEITSTEMPEL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Maximum age of preserved changelog entries in binary packages, relative to "
"newest existing entry.\\& Unix timestamp format.\\& The value of zero "
"disables trimming by age.\\&"
msgstr ""
"Maximales Alter der behaltenen Änderungsprotokolleinträge in Binärpaketen, "
"relativ zum neuesten vorhandenen Eintrag. Unix-Zeitstempelformat. Der Wert "
"Null deaktiviert die Kürzung nach Alter."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_changelog_trimtime> I<TIMESTAMP>"
msgstr "B<%_changelog_trimtime> I<ZEITSTEMPEL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"An alternative strategy for changelog trimming: trim all changelog entries "
"older than the specified timestamp.\\& Unix timestamp format.\\& The value of "
"zero disables trimming by time.\\&"
msgstr ""
"Eine alternative Methode für die Kürzung des Änderungsprotokolls: Alle "
"Änderungsprotokolleinträge, die älter als der angegebene Zeitstempel sind, "
"werden abgeschnitten. Unix-Zeitstempelformat. Der Wert Null deaktiviert die "
"Kürzung nach Zeit."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_docdir_fmt> I<TEMPLATE>"
msgstr "B<%_docdir_fmt> I<VORLAGE>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"A template for the per-package documentation directory name, ie.\\& the files "
"packaged with B<%doc>.\\&"
msgstr ""
"Eine Vorlage für den Verzeichnisnamen der Dokumentation pro Paket, d.h. die "
"mit B<%doc> paketierten Dateien."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%__docdir_path> I<PATH>"
msgstr "B<%__docdir_path> I<PFAD>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"A colon separated list of directories whose contents should be always "
"considered as documentation.\\&"
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Verzeichnissen, deren Inhalte immer "
"als Dokumentation betrachtet werden sollen."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_openpgp_autosign_id> I<KEYID>"
msgstr "B<%_openpgp_autosign_id> I<SCHLÜSSEL-ID>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"The OpenPGP key id or fingerprint to use for automatically signing packages "
"after a successful build.\\& See also B<rpmsign>(1).\\&"
msgstr ""
"Die OpenPGP-ID oder der Fingerabdruck des Schlüssels, der zum automatischen "
"Signieren von Paketen nach einem erfolgreichen Bauvorgang verwendet werden "
"soll. Siehe auch B<rpmsign>(1)."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_rpmformat> I<VERSION>"
msgstr "B<%_rpmformat> I<VERSION>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "The RPM package format to produce.\\& Supported values are:"
msgstr "Das zu erzeugende RPM-Paketformat. Folgende Werte werden unterstützt:"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<4>: RPM v4 format"
msgstr "B<4>: RPM-Format Version 4"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<6>: RPM v6 format"
msgstr "B<6>: RPM-Format Version 6"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_source_filedigest_algorithm> I<HASHALGO>"
msgstr "B<%_source_filedigest_algorithm> I<HASH-ALGORITHMUS>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"The algorithm to use for generating per-file checksums (aka digests) of "
"source packages.\\& See B<rpm-config>(5) for the supported values.\\&"
msgstr ""
"Der zum Erzeugen von Prüfsummen pro Datei (auch Digests genannt) von Quell-"
"RPM-Paketen zu verwendende Algorithmus. Die unterstützten Werte finden Sie in "
"B<rpm-config>(5)."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%_source_payload>"
msgstr "B<%_source_payload>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"The IO method and compression to use for generating the payload of source "
"packages.\\& See B<rpm-payloadflags>(7).\\&"
msgstr ""
"Die E/A-Methode und Komprimierung, die zum Erstellen der Nutzdaten von Quell-"
"RPM-Paketen verwendet werden sollen. Siehe B<rpm-payloadflags>(7)."
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid "B<%__gpg_reserved_space> I<NUMBER>"
msgstr "B<%__gpg_reserved_space> I<ZAHL>"
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"The number of bytes to reserve for signatures in the signature header.\\& "
"This reserve helps to speed up package signing significantly.\\&"
msgstr ""
"Die Anzahl der Bytes, die in den Signatur-Kopfdaten für Signaturen reserviert "
"werden sollen. Diese Reserve trägt dazu bei, die Paketsignierung deutlich zu "
"beschleunigen."
#. type: SS
#: fedora-43 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Debuginfo generation"
msgstr "Debuginfo-Erstellung"
# FIXME »with a debugger« is superfluous
#. type: Plain text
#: fedora-43 fedora-rawhide
msgid ""
"Debuginfo sub-packages contain information necessary to debug otherwise "
"release-specification builds with a debugger.\\& These settings determine "
"whether debuginfo packages are generated and various aspects of the generated "
"debugging information.\\&"
msgstr ""
"Debuginfo-Unterpakete enthalten Informationen, die zum Debuggen von "
"Bauvorgängen mit Release-Angaben notwendig sind. Diese Einstellungen "
"bestimmen, ob Debuginfo-Pakete erstellt werden und welche Aspekte der "
"erzeugten Debug-Informationen relevant sind."
Reply to: