[RFR] man://manpages-l10n/ftp.1.po (Teil 5/6)
Hallo zusammen,
anbei Teil 5/6 der Übersetzung von ftp.1 (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic site Ar arg1 arg2 ..."
msgstr "Ic site Ar Arg1 Arg2 …"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The arguments specified are sent, verbatim, to the remote E<.Tn FTP> server "
"as a E<.Dv SITE> command."
msgstr ""
"Die angegebenen Argumente werden wörtlich als E<.Dv SITE>-Befehl an den "
"fernen E<.Tn FTP>-Server gesendet."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic size Ar file-name"
msgstr "Ic size Ar Datei"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Return size of E<.Ar file-name> on remote machine."
msgstr ""
"liefert die Größe der angegebenen E<.Ar Datei> auf der fernen Maschine zurück."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic status"
msgstr "Ic status"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Show the current status of E<.Nm ftp>."
msgstr "zeigt den aktuellen Status von E<.Nm ftp> an."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic struct Op Ar struct-name"
msgstr "Ic struct Op Ar Strukturname"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the file transfer E<.Ar structure> to E<.Ar struct-name>. By default "
"\\*(Lqstream\\*(Rq structure is used."
msgstr ""
"Setzen Sie die Dateiübertragungs-E<.Ar Struktur> auf E<.Ar-Strukturname>. "
"Standardmäßig wird die Struktur »stream« verwendet."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic sunique"
msgstr "Ic sunique"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Toggle storing of files on remote machine under unique file names. Remote "
"ftp server must support ftp protocol E<.Dv STOU> command for successful "
"completion. The remote server will report unique name. Default value is off."
msgstr ""
"schaltet die Speicherung von Dateien auf fernen Rechnern unter eindeutigen "
"Dateinamen ein oder aus. Der ferne FTP-Server muss den FTP-Protokollbefehl "
"E<.Dv STOU> unterstützen, um erfolgreich abgeschlossen zu werden. Der ferne "
"Server meldet einen eindeutigen Namen. Standardmäßig ist dies deaktiviert."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic system"
msgstr "Ic system"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Show the type of operating system running on the remote machine."
msgstr "zeigt den Typ des Betriebssystems an, das auf der fernen Maschine läuft."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic tenex"
msgstr "Ic tenex"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the file transfer type to that needed to talk to E<.Tn TENEX> machines."
msgstr ""
"stellt den Dateiübertragungstyp auf den für die Kommunikation mit E<.Tn "
"TENEX>-Maschinen erforderlichen ein."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic trace"
msgstr "Ic trace"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Toggle packet tracing."
msgstr "aktiviert oder deaktiviert die Paketverfolgung."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic type Op Ar type-name"
msgstr "Ic type Op Ar Name"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the file transfer E<.Ic type> to E<.Ar type-name>. If no type is "
"specified, the current type is printed. The default type is network E<.Tn "
"ASCII>."
msgstr ""
"setzt den Dateiübertragungstyp E<.Ic type> auf den angegebenen E<.Ar Namen>. "
"Wenn kein Typ angegeben ist, wird der aktuelle Typ ausgegeben. Der "
"Standardtyp ist Netzwerktyp E<.Tn ASCII>."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic umask Op Ar newmask"
msgstr "Ic umask Op Ar neue-Maske"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the default umask on the remote server to E<.Ar newmask>. If E<.Ar "
"newmask> is omitted, the current umask is printed."
msgstr ""
"setzt die Standard-Umask auf dem fernen Server auf die angegebene E<.Ar neue-"
"Maske>. Wenn die E<.Ar neue-Maske> weggelassen wird, wird die aktuelle Umask "
"ausgegeben."
# FIXME \\*(Lqauto-login\\*(Rq → E<.Ic auto-login>
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Ic user Ar user-name> E<.Op Ar password> E<.Op Ar account> E<.Xc> Identify "
"yourself to the remote E<.Tn FTP> server. If the E<.Ar password> is not "
"specified and the server requires it, E<.Nm ftp> will prompt the user for it "
"(after disabling local echo). If an E<.Ar account> field is not specified, "
"and the E<.Tn FTP> server requires it, the user will be prompted for it. If "
"an E<.Ar account> field is specified, an account command will be relayed to "
"the remote server after the login sequence is completed if the remote server "
"did not require it for logging in. Unless E<.Nm ftp> is invoked with "
"\\*(Lqauto-login\\*(Rq disabled, this process is done automatically on "
"initial connection to the E<.Tn FTP> server."
msgstr ""
"E<.Ic user Ar Benutzername> E<.Op Ar Passwort> E<.Op Ar Konto> E<.Xc> "
"identifiziert Sie beim fernen E<.Tn FTP>-Server. Falls kein E<.Ar Passwort> "
"angegeben ist, aber der Server es benötigt, wird der Benutzer von E<.Nm ftp> "
"dazu aufgefordert (nach Deaktivierung des lokalen Echos). Falls kein E<.Ar "
"Konto>-Feld angegeben ist und der E<.Tn FTP>-Server es benötigt, wird der "
"Benutzer dazu aufgefordert. Ist ein E<.Ar Konto>-Feld angegeben, wird nach "
"Abschluss der Anmeldesequenz ein Kontobefehl an den fernen Server "
"weitergeleitet, sofern dieser ihn nicht für die Anmeldung benötigt hat. "
"Sofern E<.Nm ftp> nicht mit deaktivierter Option E<.Ic auto-login> aufgerufen "
"wird, erfolgt dieser Vorgang automatisch bei der ersten Verbindung mit dem "
"E<.Tn FTP>-Server."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic verbose"
msgstr "Ic verbose"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Toggle verbose mode. In verbose mode, all responses from the E<.Tn FTP> "
"server are displayed to the user. In addition, if verbose is on, when a file "
"transfer completes, statistics regarding the efficiency of the transfer are "
"reported. By default, verbose is on."
msgstr ""
"aktiviert/deaktiviert den ausführlichen Modus. Im ausführlichen Modus werden "
"dem Benutzer alle Antworten des E<.Tn FTP>-Servers angezeigt. Ist der "
"ausführliche Modus aktiviert, werden nach Abschluss einer Dateiübertragung "
"Statistiken zur Effizienz der Übertragung ausgegeben. Standardmäßig ist der "
"ausführliche Modus aktiviert."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic ? Op Ar command"
msgstr "Ic ? Op Ar Befehl"
# FIXME help → E<.Ic help>
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A synonym for help."
msgstr "ist ein Synonym für E<.Ic help>."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command arguments which have embedded spaces may be quoted with quote `\"' "
"marks."
msgstr ""
"Befehlsargumente, die Leerzeichen enthalten, können mit hochgestellten "
"Anführungszeichen »\"« versehen werden."
#. type: Sh
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ABORTING A FILE TRANSFER"
msgstr "ABBRUCH VON DATEIÜBERTRAGUNGEN"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To abort a file transfer, use the terminal interrupt key (usually Ctrl-C). "
"Sending transfers will be immediately halted. Receiving transfers will be "
"halted by sending a ftp protocol E<.Dv ABOR> command to the remote server, "
"and discarding any further data received. The speed at which this is "
"accomplished depends upon the remote server's support for E<.Dv ABOR> "
"processing. If the remote server does not support the E<.Dv ABOR> command, "
"an E<.Ql ftpE<gt>> prompt will not appear until the remote server has "
"completed sending the requested file."
msgstr ""
"Um eine Dateiübertragung abzubrechen, verwenden Sie die Terminal-"
"Unterbrechungstaste (normalerweise Strg+C). Sendende Übertragungen werden "
"sofort gestoppt. Empfangende Übertragungen werden durch Senden eines FTP-"
"Protokollbefehls (E<.Dv ABOR>) an den fernen Server gestoppt und alle "
"weiteren empfangenen Daten verworfen. Die Geschwindigkeit, mit der dies "
"geschieht, hängt davon ab, ob der ferne Server die E<.Dv ABOR>-Verarbeitung "
"unterstützt. Wenn der ferne Server den Befehl E<.Dv ABOR> nicht unterstützt, "
"wird erst dann eine »ftpE<gt>«-Eingabeaufforderung angezeigt, wenn der ferne "
"Server die angeforderte Datei gesendet hat."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The terminal interrupt key sequence will be ignored when E<.Nm ftp> has "
"completed any local processing and is awaiting a reply from the remote "
"server. A long delay in this mode may result from the ABOR processing "
"described above, or from unexpected behavior by the remote server, including "
"violations of the ftp protocol. If the delay results from unexpected remote "
"server behavior, the local E<.Nm ftp> program must be killed by hand."
msgstr ""
"Die Unterbrechungs-Tastenfolge des Terminals wird ignoriert, wenn E<.Nm ftp> "
"eine lokale Verarbeitung abgeschlossen hat und auf eine Antwort vom fernen "
"Server wartet. Eine lange Verzögerung in diesem Modus kann durch die oben "
"beschriebene ABOR-Verarbeitung oder durch unerwartetes Verhalten des fernen "
"Servers, einschließlich Verstößen gegen das FTP-Protokoll, entstehen. Wenn "
"die Verzögerung auf unerwartetes Verhalten des fernen Servers zurückzuführen "
"ist, muss das lokale E<.Nm ftp>-Programm manuell beendet werden."
#. type: Sh
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILE NAMING CONVENTIONS"
msgstr "KONVENTIONEN FÜR DATEINAMEN"
# FIXME Better colon than fullstop
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files specified as arguments to E<.Nm ftp> commands are processed according "
"to the following rules."
msgstr ""
"Dateien, die als Argumente an E<.Nm ftp>-Befehle übergeben werden, werden "
"nach den folgenden Regeln verarbeitet:"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file name E<.Sq Fl> is specified, the E<.Ar stdin> (for reading) or "
"E<.Ar stdout> (for writing) is used."
msgstr ""
"Wenn der Dateiname E<.Sq Fl> angegeben ist, wird E<.Ar stdin> (die "
"Standardeingabe; zum Lesen) bzw. E<.Ar stdout> (die Standardausgabe; zum "
"Schreiben) verwendet."
# FIXME \\*(Lq" ls -lt"\\*(Rq → E<.Ic " ls -lt">
# FIXME \\*(Lqdir more\\*(Rq → E<.Ic dir more> (but the required quotes are missing…?)
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the first character of the file name is E<.Sq \\&|>, the remainder of the "
"argument is interpreted as a shell command. E<.Nm Ftp> then forks a shell, "
"using E<.Xr popen 3> with the argument supplied, and reads (writes) from the "
"stdout (stdin). If the shell command includes spaces, the argument must be "
"quoted; e.g. \\*(Lq\" ls -lt\"\\*(Rq. A particularly useful example of this "
"mechanism is: \\*(Lqdir more\\*(Rq."
msgstr ""
"Wenn das erste Zeichen des Dateinamens E<.Sq \\&|> ist, wird der Rest des "
"Arguments als Shell-Befehl interpretiert. E<.Nm Ftp> startet dann eine Shell "
"mit E<.Xr popen 3> und dem angegebenen Argument und liest (bzw. schreibt) von "
"der Standardausgabe (bzw. Standardeingabe). Enthält der Shell-Befehl "
"Leerzeichen, muss das Argument in Anführungszeichen gesetzt werden, z. B. "
"E<.Ic \" ls -lt\">. Ein besonders nützliches Beispiel für diesen Mechanismus "
"ist: E<.Ic dir more>."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Failing the above checks, if ``globbing'' is enabled, local file names are "
"expanded according to the rules used in the E<.Xr csh 1>; c.f. the E<.Ic "
"glob> command. If the E<.Nm ftp> command expects a single local file (.e.g. "
"E<.Ic put>), only the first filename generated by the \"globbing\" operation "
"is used."
msgstr ""
"Wenn die oben genannten Prüfungen fehlschlagen und »Globbing« aktiviert ist, "
"werden lokale Dateinamen gemäß den im Befehl E<.Xr csh 1> verwendeten Regeln "
"erweitert; vgl. den Befehl E<.Ic glob>. Erwartet der E<.Nm ftp>-Befehl eine "
"einzelne lokale Datei (z.B. E<.Ic put>), wird nur der erste durch die "
"»Globbing«-Operation generierte Dateiname verwendet."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For E<.Ic mget> commands and E<.Ic get> commands with unspecified local file "
"names, the local filename is the remote filename, which may be altered by a "
"E<.Ic case>, E<.Ic ntrans>, or E<.Ic nmap> setting. The resulting filename "
"may then be altered if E<.Ic runique> is on."
msgstr ""
"Bei E<.Ic mget>- und E<.Ic get>-Befehlen mit nicht angegebenen lokalen "
"Dateinamen ist der lokale Dateiname der ferne Dateiname, der durch eine E<.Ic "
"case>-, E<.Ic ntrans>- oder E<.Ic nmap>-Einstellung geändert werden kann. Der "
"resultierende Dateiname kann dann geändert werden, wenn E<.Ic runique> "
"aktiviert ist."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For E<.Ic mput> commands and E<.Ic put> commands with unspecified remote file "
"names, the remote filename is the local filename, which may be altered by a "
"E<.Ic ntrans> or E<.Ic nmap> setting. The resulting filename may then be "
"altered by the remote server if E<.Ic sunique> is on."
msgstr ""
"Bei E<.Ic mput>- und E<.Ic put>-Befehlen ohne angegebenen Namen der fernen "
"Datei ist der ferne Dateiname der lokale Dateiname, der durch eine E<.Ic "
"ntrans>- oder E<.Ic nmap>-Einstellung geändert werden kann. Der resultierende "
"Dateiname kann dann vom fernen Server geändert werden, wenn E<.Ic sunique> "
"aktiviert ist."
Reply to: