[RFR] man://manpages-l10n/ftp.1.po (Teil 1/4)
Hallo zusammen,
anbei Teil 1/4 der Übersetzung von ftp.1 (47 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Bislang hatten wir von ftp.1 nur die Archlinux-Version aus den GNU
inetutils. Diesen bereits gegengelesenen Teil lasse ich weg und
beginne gleich mit der Version aus Linux Netkit, die von den anderen
Distributionen ausgeliefert wird.
Gruß Mario
#. type: Dd
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15. August 1999"
#. type: Dt
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FTP 1"
msgstr "FTP 1"
#. type: Os
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "Linux NetKit (0.17)"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm ftp>"
msgstr "E<.Nm ftp>"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Tn Internet> file transfer program"
msgstr "Dateiübertragungsprogramm für das E<.Tn Internet>"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm ftp> E<.Op Fl pinegvd> E<.Op Ar host> E<.Nm pftp> E<.Op Fl inegvd> "
"E<.Op Ar host>"
msgstr ""
"E<.Nm ftp> E<.Op Fl pinegvd> E<.Op Ar Rechner> E<.Nm pftp> E<.Op Fl inegvd> "
"E<.Op Ar Rechner>"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm Ftp> is the user interface to the E<.Tn Internet> standard File "
"Transfer Protocol. The program allows a user to transfer files to and from a "
"remote network site."
msgstr ""
"E<.Nm Ftp> ist die Benutzerschnittstelle für den E<.Tn Internet>-Standard "
"»File Transfer Protocol«. Das Programm ermöglicht dem Benutzer die "
"Übertragung von Dateien von und zu fernen Seiten im Netzwerk."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options may be specified at the command line, or to the command interpreter."
msgstr ""
"Optionen können in der Befehlszeile oder an den Befehlsinterpreter übergeben "
"werden."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl A"
msgstr "Fl A"
# FIXME (for whatever reason.) → (for whatever reason).
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Use active mode for data transfers. This is useful for transmissions to "
"servers which do not support passive connections (for whatever reason.)"
msgstr ""
"verwendet den aktiven Modus für Datenübertragungen. Dies ist für "
"Übertragungen zu Servern nützlich, die (aus welchen Gründen auch immer) keine "
"passiven Verbindungen unterstützen."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"
# FIXME ftp → E<.Nm ftp>
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Use passive mode for data transfers. Allows use of ftp in environments where "
"a firewall prevents connections from the outside world back to the client "
"machine. Requires that the ftp server support the PASV command. This is the "
"default now for E<.Nm all> clients (ftp and pftp) due to security concerns "
"using the PORT transfer mode. The flag is kept for compatibility only and "
"has no effect anymore."
msgstr ""
"verwendet den passiven Modus für Datenübertragungen. Dadurch wird die Nutzung "
"von E<.Nm ftp> in Umgebungen ermöglicht, in denen eine Firewall Verbindungen "
"von außen zum Client-Rechner verhindert. Es erfordert, dass der FTP-Server "
"den PASV-Befehl unterstützt. Dies ist derzeit aufgrund von "
"Sicherheitsbedenken die Standardeinstellung für E<.Nm alle> Clients (FTP und "
"PFTP), die den PORT-Übertragungsmodus verwenden. Der Schalter wird nur noch "
"aus Kompatibilitätsgründen beibehalten und hat keine Wirkung mehr."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr "Fl i"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Turns off interactive prompting during multiple file transfers."
msgstr ""
"schaltet die interaktive Nachfrage während der Übertragung mehrerer Dateien "
"ab."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"
# FIXME (see E<.Xr netrc 5) > → (see E<.Xr netrc 5>)
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restrains E<.Nm ftp> from attempting \\*(Lqauto-login\\*(Rq upon initial "
"connection. If auto-login is enabled, E<.Nm ftp> will check the "
"E<.Pa .netrc> (see E<.Xr netrc 5) > file in the user's home directory for an "
"entry describing an account on the remote machine. If no entry exists, E<.Nm "
"ftp> will prompt for the remote machine login name (default is the user "
"identity on the local machine), and, if necessary, prompt for a password and "
"an account with which to login."
msgstr ""
"verhindert, dass E<.Nm ftp> bei der ersten Verbindung versucht, sich "
"automatisch anzumelden (»auto-login«). Ist die automatische Anmeldung "
"aktiviert, prüft E<.Nm ftp> die Datei E<.Pa .netrc> (siehe E<.Xr netrc 5>) im "
"Home-Verzeichnis des Benutzers auf einen Eintrag, der ein Konto auf dem "
"fernen Rechner beschreibt. Ist kein Eintrag vorhanden, fordert E<.Nm ftp> zur "
"Eingabe des Anmeldenamens des fernen Rechners auf (Standard ist die "
"Benutzeridentität auf dem lokalen Rechner) und fordert gegebenenfalls ein "
"Passwort und ein Konto zur Anmeldung an."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl e"
msgstr "Fl e"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disables command editing and history support, if it was compiled into the "
"E<.Nm ftp> executable. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
"deaktiviert die Befehlsbearbeitung und die Verlaufsunterstützung, sofern "
"diese in die ausführbare E<.Nm ftp>-Datei kompiliert wurde. Andernfalls "
"geschieht nichts."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl g"
msgstr "Fl g"
# https://www.ostc.de/howtos/shell-globbing-HOWTO.txt
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#| msgid "turn off file name globbing"
msgid "Disables file name globbing."
msgstr ""
"deaktiviert die Expandierung aller Suchmuster zu einer Liste von passenden "
"Dateinamen."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl m"
msgstr "Fl m"
# FIXME ftp → E<.Nm ftp>
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The default requires that ftp explicitly binds to the same interface for the "
"data channel as the control channel in passive mode. Useful on multi-homed "
"clients. This option disables this behavior."
msgstr ""
"Standardmäßig erfordert E<.Nm ftp>, dass der Datenkanal explizit an dieselbe "
"Schnittstelle wie der Steuerkanal im passiven Modus gebunden wird. Nützlich "
"bei Multi-Homed-Clients. Diese Option deaktiviert dieses Verhalten."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose option forces E<.Nm ftp> to show all responses from the remote "
"server, as well as report on data transfer statistics."
msgstr ""
"weist E<.Nm ftp> an, ausführlichere Meldungen auszugeben und somit alle "
"Antworten vom fernen Server anzuzeigen und einen Bericht über die "
"Datenübertragungsstatistik zu erstellen."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#| msgid "enable debugging output"
msgid "Enables debugging."
msgstr "aktiviert Ausgaben zur Fehlerdiagnose."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The client host with which E<.Nm ftp> is to communicate may be specified on "
"the command line. If this is done, E<.Nm ftp> will immediately attempt to "
"establish a connection to an E<.Tn FTP> server on that host; otherwise, E<.Nm "
"ftp> will enter its command interpreter and await instructions from the "
"user. When E<.Nm ftp> is awaiting commands from the user the prompt E<.Ql "
"ftpE<gt>> is provided to the user. The following commands are recognized by "
"E<.Nm ftp>:"
msgstr ""
"Der Client-Rechner, mit dem E<.Nm ftp> kommunizieren soll, kann in der "
"Befehlszeile angegeben werden. In diesem Fall versucht E<.Nm ftp> sofort, "
"eine Verbindung zu einem E<.Tn FTP>-Server auf diesem Rechner herzustellen. "
"Andernfalls wechselt E<.Nm ftp> in den Befehlsinterpreter und wartet auf "
"Benutzeranweisungen. Während E<.Nm ftp> auf Benutzerbefehle wartet, wird die "
"Eingabeaufforderung E<.Ql ftpE<gt>> angezeigt. Folgende Befehle werden von "
"E<.Nm ftp> erkannt:"
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic \\&! Op Ar command Op Ar args"
msgstr "Ic \\&! Op Ar Befehl Op Ar Arg"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invoke an interactive shell on the local machine. If there are arguments, "
"the first is taken to be a command to execute directly, with the rest of the "
"arguments as its arguments."
msgstr ""
"ruft eine interaktive Shell auf dem lokalen Rechner auf. Falls Argumente "
"vorhanden sind, wird das erste als direkt auszuführender Befehl "
"interpretiert, die restlichen Argumente dienen als dessen Argumente."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic \\&$ Ar macro-name Op Ar args"
msgstr "Ic \\&$ Ar Makro Op Ar Arg"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the macro E<.Ar macro-name> that was defined with the E<.Ic macdef> "
"command. Arguments are passed to the macro unglobbed."
msgstr ""
"führt das angegebene Makro E<.Ar Makro> aus, das mit dem Befehl E<.Ic macdef> "
"definiert wurde. Argumente werden ohne Globbing an das Makro übergeben."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic account Op Ar passwd"
msgstr "Ic Konto Op Ar Paswort"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supply a supplemental password required by a remote system for access to "
"resources once a login has been successfully completed. If no argument is "
"included, the user will be prompted for an account password in a non-echoing "
"input mode."
msgstr ""
"gibt ein zusätzliches Passwort an, das ein fernes System für den Zugriff auf "
"Ressourcen benötigt, sobald die Anmeldung erfolgreich abgeschlossen ist. Wenn "
"kein Argument angegeben ist, wird der Benutzer im Eingabemodus ohne Echo zur "
"Eingabe eines Kontopassworts aufgefordert."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic append Ar local-file Op Ar remote-file"
msgstr "Ic append Ar lokale-Datei Op Ar ferne-Datei"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append a local file to a file on the remote machine. If E<.Ar remote-file> "
"is left unspecified, the local file name is used in naming the remote file "
"after being altered by any E<.Ic ntrans> or E<.Ic nmap> setting. File "
"transfer uses the current settings for E<.Ic type>, E<.Ic format>, E<.Ic "
"mode>, and E<.Ic structure>."
msgstr ""
"hängt eine lokale Datei an eine Datei auf dem fernen Rechner an. Wird die "
"E<.Ar ferne-Datei> nicht angegeben, wird der lokale Dateiname zur Benennung "
"der fernen Datei verwendet, nachdem er durch eine E<.Ic ntrans>- oder E<.Ic "
"nmap>-Einstellung geändert wurde. Die Dateiübertragung verwendet die "
"aktuellen Einstellungen für E<.Ic type>, E<.Ic format>, E<.Icmode> und E<.Ic "
"structure>."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic ascii"
msgstr "Ic ascii"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the file transfer E<.Ic type> to network E<.Tn ASCII>. This is the "
"default type."
msgstr ""
"setzt den Dateiübertragungstyp E<.Ic Typ> auf den Netzwerktyp E<.Tn ASCII>. "
"Dies ist der Standardtyp."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic bell"
msgstr "Ic bell"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arrange that a bell be sounded after each file transfer command is completed."
msgstr ""
"bewirkt, dass jedem abgeschlossenen Dateiübertragungsbefehl die Systemglocke "
"ertönt."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic binary"
msgstr "Ic binary"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the file transfer E<.Ic type> to support binary image transfer."
msgstr ""
"setzt den E<.Ic Typ> der Dateiübertragung auf binär, um die Übertragung "
"binärer Bilddateien zu ermöglichen."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic bye"
msgstr "Ic bye"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Terminate the E<.Tn FTP> session with the remote server and exit E<.Nm ftp>. "
"An end of file will also terminate the session and exit."
msgstr ""
"beendet die E<.Tn FTP>-Sitzung mit dem fernen Server und beendet das "
"E<.Nm ftp>-Programm. Ein Dateiende beendet ebenfalls die Sitzung und beendet "
"das Programm."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic case"
msgstr "Ic case"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Toggle remote computer file name case mapping during E<.Ic mget> commands. "
"When E<.Ic case> is on (default is off), remote computer file names with all "
"letters in upper case are written in the local directory with the letters "
"mapped to lower case."
msgstr ""
"schaltet die Groß-/Kleinschreibung von Dateinamen auf fernen Rechnern während "
"E<.Ic mget>-Befehlen um. Wenn E<.Ic case> aktiviert ist (Standard ist "
"deaktiviert), werden Dateinamen von fernen Rechnern, die ausschließlich "
"Großbuchstaben enthalten, im lokalen Verzeichnis in Kleinbuchstaben "
"geschrieben."
#. type: It
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic \\&cd Ar remote-directory"
msgstr "Ic \\&cd Ar Verzeichnis"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the working directory on the remote machine to E<.Ar remote-directory>."
msgstr ""
"ändert das Arbeitsverzeichnis auf dem fernen Rechner auf das angegebene E<.Ar "
"Verzeichnis>."
Reply to: