[RFR] man://manpages-l10n/dnf5-changes-from-dnf4.7.po (Teil6/7)
Hallo zusammen,
anbei Teil 6/7 der Übersetzung von dnf5-changes-from-dnf4.7 (44
Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<updateinfo>"
msgstr "B<updateinfo>"
# FIXME Full stop is missing
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Renamed the command to B<advisory>"
msgstr "Der Befehl wurde in B<advisory> umbenannt."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<updateinfo> still exists as a compatibility alias."
msgstr "B<updateinfo> ist als Kompatibilitäts-Alias noch vorhanden."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subcommands are now mandatory: B<dnf updateinfo> is now B<dnf5 advisory "
"summary>\\&."
msgstr ""
"Unterbefehle sind nun obligatorisch: B<dnf updateinfo> ist nun B<dnf5 "
"advisory summary>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options B<--summary>, B<--list> and B<--info> have been changed to "
"subcommands. See B<dnf5 advisory --help>\\&."
msgstr ""
"Die Optionen B<--summary>, B<--list> und B<--info> wurden in Unterbefehle "
"umgewandelt. Siehe B<dnf5 advisory --help>\\&."
# FIXME B<--advisory-severities=ADVISORY_SEVERITY,...> → B<--advisory-severities>=I<ADVISORY_SEVERITY,...>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<--sec-severity> has been renamed to B<--advisory-"
"severities=ADVISORY_SEVERITY,...>\\&."
msgstr ""
"Die Option B<--sec-severity> wurde in B<--advisory-severities>=I<HINWEIS-"
"SCHWEREGRAD,...>\\&."
# FIXME B<--contains-pkgs=PACKAGE_NAME,...> → B<--contains-pkgs>=I<PACKAGE_NAME,...>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<advisory> commands now only accept advisory IDs; to filter by packages, "
"use the B<--contains-pkgs=PACKAGE_NAME,...> option."
msgstr ""
"Die B<advisory>-Befehle akzeptieren nur noch Hinweis-IDs. Um nach Paketen zu "
"filtern, verwenden Sie die Option B<--contains-pkgs>=I<PAKETNAME, …>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Dropped deprecated aliases: B<list-updateinfo>, B<list-security>, B<list-"
"sec>, B<info-updateinfo>, B<info-security>, B<info-sec>, B<summary-"
"updateinfo>\\&."
msgstr ""
"Bereits als veraltet markierte Aliase sind entfallen: B<list-updateinfo>, "
"B<list-security>, B<list-sec>, B<info-updateinfo>, B<info-security>, B<info-"
"sec> und B<summary-updateinfo>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Dropped B<upif> alias."
msgstr "Der Alias B<upif> ist entfallen."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<versionlock>"
msgstr "B<versionlock>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "New format of the configuration file."
msgstr "Neues Format der Konfigurationsdatei."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See the I<\\%Versionlock command> for more information."
msgstr "Siehe den I<\\%Versionlock-Befehl> für weitere Informationen."
#. type: SH
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHANGES ON THE API"
msgstr "ÄNDERUNGEN IN DER API"
#. type: SS
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PackageSet::operator[]"
msgstr "PackageSet::operator[]"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It was removed due to insufficient O(n^2) performance. Use PackageSet "
"iterator to access the data instead."
msgstr ""
"Dies wurde entfernt, weil die O(n^2)-Performance ungenügend war. Verwenden "
"Sie zum Zugriff auf die Daten stattdessen den PackageSet-Iterator."
#. type: SS
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Package::get_epoch()"
msgstr "Package::get_epoch()"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The return type was changed from B<unsigned long> to B<std::string>\\&."
msgstr "Der Rückgabetyp wurde von B<unsigned long> in B<std::string> geändert."
#. type: SS
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DNF: Package.size, libdnf: dnf_package_get_size()"
msgstr "DNF: Package.size, libdnf: dnf_package_get_size()"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value was ambiguous, returning either package or install size. "
"Use Package::get_download_size() and Package::get_install_size() instead."
msgstr ""
"Der Rückgabewert war nicht eindeutig; es wurde entweder die Paketgröße oder "
"die installierte Größe zurückgegeben. Verwenden Sie stattdessen "
"Package::get_download_size() und Package::get_install_size()."
#. type: SS
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dnf_sack_set_installonly, dnf_sack_get_installonly, dnf_sack_set_installonly_limit, dnf_sack_get_installonly_limit"
msgstr "dnf_sack_set_installonly, dnf_sack_get_installonly, dnf_sack_set_installonly_limit, dnf_sack_get_installonly_limit"
# FIXME better wording; less abbreviations
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions were dropped as unneeded. The installonly packages are taken "
"directly from main Conf in Base."
msgstr ""
"Die Funktionen wurden als nicht benötigt entfernt. Die installierbaren Pakete "
"werden direkt aus der Hauptkonfiguration in der Basis übernommen."
#. type: SS
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Query::filter() - HY_PKG_UPGRADES_BY_PRIORITY, HY_PKG_OBSOLETES_BY_PRIORITY, HY_PKG_LATEST_PER_ARCH_BY_PRIORITY"
msgstr "Query::filter() - HY_PKG_UPGRADES_BY_PRIORITY, HY_PKG_OBSOLETES_BY_PRIORITY, HY_PKG_LATEST_PER_ARCH_BY_PRIORITY"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The priority filter was separated into a standalone method. Combine "
"B<query.filter_priority()> with B<query.filter_latest_evr()> or another "
"filter to achieve the original functionality."
msgstr ""
"Der Prioritätsfilter wurde in eine eigenständige Methode ausgelagert. Um die "
"ursprüngliche Funktionalität wieder zu erlangen, kombinieren Sie "
"B<query.filter_priority()> mit B<query.filter_latest_evr()> oder einem "
"anderen Filter."
#. type: SS
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Query::filter() - HY_PKG_LATEST"
msgstr "Query::filter() - HY_PKG_LATEST"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filter was replaced with B<filter_latest_evr()> which has the same "
"behavior as B<HY_PKG_LATEST_PER_ARCH>"
msgstr ""
"Der Filter wurde durch B<filter_latest_evr()> ersetzt, der sich genauso "
"verhält wie B<HY_PKG_LATEST_PER_ARCH>."
#. type: SS
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ConfigMain::proxy_auth_method() and ConfigRepo::proxy_auth_method()"
msgstr "ConfigMain::proxy_auth_method() und ConfigRepo::proxy_auth_method()"
# FIXME "--setopt=proxy_auth_method=" → B<--setopt=proxy_auth_method=>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return types were changed. B<OptionEnumE<lt>std::stringE<gt>> was "
"replaced by B<OptionStringSet>\\&. A combination of several authentication "
"methods (for example \"basic\" and \"digest\") can now be used. This allows "
"using a list of authentication methods in configuration files and the DNF5 "
"command line \"--setopt=proxy_auth_method=\"."
msgstr ""
"Die Rückgabetypen wurden geändert. B<OptionEnumE<lt>std::stringE<gt>> wurde "
"durch B<OptionStringSet>\\& ersetzt. Es ist nun möglich, mehrere "
"Authentifizierungsmethoden (zum Beispiel »Basic« und »Digest«) miteinander zu "
"kombinieren. Dies ermöglicht die Verwendung einer Liste von "
"Authentifizierungsmethoden in Konfigurationsdateien und der DNF5-Befehlszeile "
"B<--setopt=proxy_auth_method=>."
#. type: SH
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHANGES TO CONFIGURATION"
msgstr "ÄNDERUNGEN DER KONFIGURATION"
#. type: SS
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Deprecation of the strict option"
msgstr "Abwertung der strict-Option"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<strict> configuration option is now deprecated due to its dual "
"functionality:"
msgstr ""
"Die Konfigurationsoption B<strict> ist nun aufgrund ihrer dualen "
"Funktionalität als veraltet markiert:"
#. type: IP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It allows the solver to skip uninstallable packages to resolve dependency "
"problems."
msgstr ""
"Sie ermöglicht, dass nicht installierbare Pakete bei der Auflösung "
"übersprungen werden, um Abhängigkeitsprobleme zu lösen."
#. type: IP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
# FIXME DNF → B<DNF5>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It permits DNF to skip unavailable packages (mostly for the B<install> "
"command)."
msgstr ""
"Es erlaubt B<DNF5>, nicht verfügbare Pakete zu überspringen (meistens für den "
"B<install>-Befehl)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To address this, the functionality has been split into two configuration "
"options:"
msgstr ""
"Um diesem Problem zu begegnen, wurde die Funktionalität in zwei "
"Konfigurationsoptionen aufgeteilt:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<skip_broken> for uninstallable packages."
msgstr "B<skip_broken> für nicht installierbare Pakete."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<skip_unavailable> for packages not present in repositories."
msgstr ""
"B<skip_unavailable> für Pakete, die in den Paketquellen nicht vorhanden sind."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, corresponding command-line options B<--skip-broken> and B<--"
"skip-unavailable> have been introduced for commands where applicable."
msgstr ""
"Zusätzlich wurden für Befehle, sofern anwendbar, entsprechende "
"Befehlszeilenoptionen B<--skip-broken> und B<--skip-unavailable> eingeführt."
#. type: SS
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Deprecation of the metadata_timer_sync option"
msgstr "Abwertung der metadata_timer_sync-Option"
# FIXME systemd timer → B<systemd.timer>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<metadata_timer_sync> configuration option is now obsoleted by the "
"B<dnf5-makecache.timer> systemd timer settings."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoption B<metadata_timer_sync> wird nun durch die "
"B<systemd.timer>(5)-Einstellungen B<dnf5-makecache.timer> ersetzt."
#. type: SS
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Deprecation of the retries option"
msgstr "Markierung der retries-Option als veraltet"
# FIXME dnf4 → B<dnf4> (or even B<DNF4>
# FIXME DNF5 → B<DNF5>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<retries> configuration option is now deprecated. In dnf4, despite being "
"documented as the number of retries for downloading packages, it was only "
"used to limit the number of package re-downloads due to deltarpm errors. "
"Deltarpm support is currently not planned for DNF5."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoption B<retries> ist nun als veraltet markiert. In B<dnf4> "
"wurde sie, obwohl sie als Anzahl der Wiederholungsversuche beim Herunterladen "
"von Paketen dokumentiert war, lediglich verwendet, um die Anzahl der erneuten "
"Paketdownloads aufgrund von Deltarpm-Fehlern zu begrenzen. Deltarpm-"
"Unterstützung ist für B<DNF5> derzeit nicht geplant."
#. type: SS
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Deprecation of the deltarpm and deltarpm_percentage options"
msgstr "Markierung der Optionen deltarpm und deltarpm_percentage als veraltet"
# FIXME DNF5 → B<DNF5>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Support for delta RPMs is not planned for DNF5."
msgstr "Die Unterstützung für Delta-RPMs ist für B<DNF5> nicht geplant."
Reply to: