[RFR] man://manpages-l10n/dnf5.conf.5.po (Teil 10/16)
Hallo zusammen,
anbei Teil 10/16 der Übersetzung der Handbuchseite dnf5.conf.5.po (29 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This number is meant to help distinguish short-lived (throwaway) machines "
"from long-term installs and get a better picture of how systems are used over "
"time."
msgstr ""
"Diese Zahl soll dabei helfen, kurzlebige (Wegwerf-)Maschinen von "
"Langzeitinstallationen zu unterscheiden und ein besseres Bild davon zu "
"erhalten, wie Systeme über die Zeiträume hinweg genutzt werden."
# FIXME B<machine-id(5)> → B<machine-id>(5)
# FIXME B<systemd(1)> → B<systemd>(1)
# FIXME epoch is ambiguous; not to be confused with the Unix epoch (1970-01-01)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To determine a system\\(aqs installation time (\"epoch\"), the B<machine-"
"id(5)> file\\(aqs modification time is used as the single source of truth. "
"This file is semantically tied to the system\\(aqs lifetime as it\\(aqs "
"typically populated at installation time or during the first boot by an "
"installer tool or init system (such as B<systemd(1)>), respectively, and "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Zur Bestimmung des Installationszeitpunkts (»Epoche« – nicht zu verwechseln "
"mit der Epoche im Sinne des Beginns der Unix-Zeitrechnung) eines Systems wird "
"der Änderungszeitpunkt der Datei B<machine-id>(5) als einzige verlässliche "
"Quelle verwendet. Diese Datei ist semantisch an die Lebensdauer des Systems "
"gebunden, da sie typischerweise bei der Installation bzw. beim ersten Booten "
"durch ein Installationswerkzeug oder Init-System (wie B<systemd>(1)) angelegt "
"wird und unverändert bleibt."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file is empty or missing (such as in containers), the time of the very "
"first request made using the expanded metalink URL (i.e. with any repository "
"variables such as B<$releasever> substituted) that carried the flag is "
"declared as the epoch."
msgstr ""
"Wenn die Datei leer ist oder fehlt (z.B. in Containern), wird der Zeitpunkt "
"der allerersten Anfrage mit der erweiterten Metalink-URL (d. h. mit allen "
"Paketquellen-Variablen wie B<$releasever> ersetzt), die der Schalter trug, "
"als »Epoche« deklariert."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no metalink URL is defined for this repository but a mirrorlist URL is, "
"the latter is used for this purpose instead."
msgstr ""
"Falls für diese Paketquelle keine Metalink-URL definiert ist, wohl aber eine "
"Mirrorlist-URL, wird Letztere stattdessen für diesen Zweck verwendet."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disable_excludes>"
msgstr "B<disable_excludes>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used to disable package, group and environment filtering. It can include a "
"list of repository IDs (globs allowed) for which repository-specific package "
"excludes are ignored. If it contains the special value B<main>, excludes from "
"the main configuration files are bypassed. If it contains the special value "
"B<*>, no excludes filtering is applied at all."
msgstr ""
"Wird zur Deaktivierung der Filterung nach Paketen, Gruppen und "
"Arbeitsumgebungen verwendet. Hier kann eine Liste von Paketquellen-IDs "
"enthalten sein (Globs sind erlaubt), für welche die Paketquellen-spezifischen "
"Ausschlüsse ignoriert werden. Falls es den speziellen Wert B<main> enthält, "
"werden Ausschlüsse aus den Hauptkonfigurationsdateien übergangen. Falls es "
"den speziellen Wert B<*> enthält, werden Ausschlüsse nicht gefiltert."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enablegroups>"
msgstr "B<enablegroups>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "If enabled, DNF5 will allow the use of package groups."
msgstr "Falls aktiviert, erlaubt DNF5 die Nutzung von Paketgruppen."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<excludepkgs>"
msgstr "B<excludepkgs>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exclude packages of this repository, specified by a name or a glob and "
"separated by a comma, from all operations."
msgstr ""
"Schließt Pakete aus dieser Paketquelle von allen Aktionen aus; wird als Name "
"oder Glob angegeben, durch Kommata getrennt."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fastestmirror>"
msgstr "B<fastestmirror>"
# FIXME mirrorlist/metalink → I<mirrorlist>-/I<metalink>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, TCP socket latency is used to find the closest available mirror. "
"A mirror is then selected at random with less than twice the lowest latency "
"for load balancing purposes. This overrides the order provided by the "
"mirrorlist/metalink file itself, and does not take into consideration "
"mirrorlist parameters such as mirror bandwidth nor preferred mirrors for "
"client IP addresses."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die TCP-Socket-Latenz verwendet, um den "
"nächstgelegenen verfügbaren Spiegelserver zu finden. Zu "
"Lastenausgleichszwecken wird dann zufällig ein Spiegelserver mit weniger als "
"des doppelten Wertes der niedrigsten Latenz ausgewählt. Dies setzt die in der "
"I<mirrorlist>-/I<metalink>-Datei vorgegebene Reihenfolge außer Kraft und "
"berücksichtigt keine Spiegelserverlistenparameter wie die Bandbreite des "
"Spiegelservers oder bevorzugte Spiegelserver für Client-IP-Adressen."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pkg_gpgcheck>"
msgstr "B<pkg_gpgcheck>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to perform OpenPGP signature check on packages found in this "
"repository."
msgstr ""
"Legt fest, ob für Pakete aus dieser Paketquelle die OpenPGP-Signatur "
"überprüft werden soll."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The default is False."
msgstr "Die Vorgabe ist »False« (falsch)."
# FIXME I<\\%localpkg_gpgcheck> → B<\\%localpkg_gpgcheck>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Doesn\\(aqt apply for packages passed directly as arguments, as they are not "
"in any repository, see I<\\%localpkg_gpgcheck>\\&."
msgstr ""
"Dies wirkt sich nicht auf Pakete aus, die direkt als Argumente übergeben "
"werden, da diese in keiner Paketquelle sind; siehe B<\\%localpkg_gpgcheck>."
# FIXME I<gpgcheck> → B<gpgcheck>
# FIXME I<pkg_gpgcheck> → B<pkg_gpgcheck>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Due to compatibility I<gpgcheck> option is supported as well but "
"I<pkg_gpgcheck> is preferred."
msgstr ""
"Aus Kompatibilitätsgründen wird die Option I<gpgcheck> ebenfalls unterstützt, "
"aber I<pkg_gpgcheck> ist zu bevorzugen."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<includepkgs>"
msgstr "B<includepkgs>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Include packages of this repository, specified by a name or a glob and "
"separated by a comma, in all operations."
msgstr ""
"Schließt Pakete aus dieser Paketquelle in alle Aktionen ein; wird als Name "
"oder Glob angegeben, durch Kommata getrennt."
# FIXME I<\\%excludepkgs> → B<\\%excludepkgs>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inverse of I<\\%excludepkgs>, DNF5 will exclude any package in the repository "
"that doesn\\(aqt match this list."
msgstr ""
"Umkehrung von I<\\%excludepkgs>: DNF5 schließt alle Pakete in der Paketquelle "
"aus, die nicht in dieser Liste aufgeführt sind."
# FIXME I<\\%excludepkgs> → B<\\%excludepkgs>
# FIXME \\(aqexcludepkgs=*.i386\\(aq and \\(aqincludepkgs=python*\\(aq → B<excludepkgs=*.i386\> and B<includepkgs=python*>
# FIXME starting with python → starting with I<python>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This works in conjunction with I<\\%excludepkgs> and doesn\\(aqt override it, "
"so if you \\(aqexcludepkgs=*.i386\\(aq and \\(aqincludepkgs=python*\\(aq then "
"only packages starting with python that do not have an i386 arch will be seen "
"by DNF5 in this repo."
msgstr ""
"Dies funktioniert in Verbindung mit B<\\%excludepkgs> und setzt es nicht "
"außer Kraft.Wenn Sie also B<excludepkgs=*.i386> und B<includepkgs=python*> "
"verwenden,werden von DNF5 in dieser Paketquelle nur Pakete angezeigt, die mit "
"I<python> beginnen und nicht zur i386-Architektur gehören."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ip_resolve>"
msgstr "B<ip_resolve>"
# FIXME I<\\%ip address> → B<\\%ip address>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%ip address>"
msgstr "B<\\%ip address>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines how DNF5 resolves host names. Set this to B<4>, B<IPv4>, B<6>, "
"B<IPv6> to resolve to IPv4 or IPv6 addresses only."
msgstr ""
"Legt fest, wie DNF5 Rechnernamen auflöst. Setzen Sie dies auf B<4>, B<IPv4>, "
"B<6>, B<IPv6>, um nur IPv4- beziehungsweise IPv6-Adressen aufzulösen."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Default: B<whatever>\\&."
msgstr "Vorgabe: B<beliebig>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<localpkg_gpgcheck>"
msgstr "B<localpkg_gpgcheck>"
# FIXME packages in a file → packages in a directory
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, DNF5 will perform a OpenPGP signature check on local packages "
"(packages in a file, not in a repository)."
msgstr ""
"Falls aktiviert, überprüft DNF5 die Open-PGP-Signaturen lokaler Pakete "
"(Pakete in einem Verzeichnis, nicht in einer Paketquelle)."
#. type: TP
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<max_parallel_downloads>"
msgstr "B<max_parallel_downloads>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Maximum number of simultaneous package downloads. Max is B<20>\\&."
msgstr ""
"Maximale Anzahl gleichzeitig herunterzuladender Pakete. Das Maximum ist B<20>."
Reply to: