[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/makerepropkg.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 30 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-17 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "MAKEREPROPKG"
msgstr "MAKEREPROPKG"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2025-02-25"
msgstr "25. Februar 2025"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \" "
msgstr "\\ \" "

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \""
msgstr "\\ \""

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "makerepropkg - Rebuild a package to see if it is reproducible"
msgstr "makerepropkg - Baut ein Paket neu, um zu prüfen, ob es reproduzierbar ist"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# FIXME makerepropkg [OPTIONS] [E<lt>package_file|pkgnameE<gt>...] → B<makerepropkg> [I<OPTIONS>] [E<lt>I<package_file>|I<pkgname>E<gt>...]
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "makerepropkg [OPTIONS] [E<lt>package_file|pkgnameE<gt>...]"
msgstr "B<makerepropkg> [I<OPTIONEN>] [E<lt>I<Paketdatei>|I<Paketname>E<gt>…]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME PKGBUILD → I<PKGBUILD>
# FIXME BUILDINFO(5) → B<BUILDINFO>(5)
# FIXME makerepropkg → B<makerepropkg>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Given the path to a built pacman package(s), attempt to rebuild it using the "
"PKGBUILD in the current directory. The package will be built in an "
"environment as closely matching the environment of the initial package as "
"possible, by building up a chroot to match the information exposed in the "
"package\\(cqs BUILDINFO(5) manifest. On success, the resulting package will "
"be compared to the input package, and makerepropkg will report whether the "
"artifacts are identical."
msgstr ""
"Wird ein Pfad zu einem von Pacman gebauten Paket angegeben, dann wird "
"versucht, es mittels der I<PKGBUILD> im aktuellen Verzeichnis neu zu bauen. "
"Das Paket wird in einer Umgebung gebaut, die so ähnlich wie möglich zu der "
"ist, in der das Paket ursprünglich gebaut wurde, indem ein Chroot erstellt "
"wird, das den Informationen entspricht, die in dem Manifest B<BUILDINFO>(5) "
"des Pakets hinterlegt sind. Im Erfolgsfall wird das entstandene Paket mit "
"dem Eingabepaket verglichen und B<makerepropkg> berichtet dann, ob die "
"Artefakte identisch sind."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When given multiple packages, additional package files are assumed to be "
"split packages and will be treated as additional artifacts to compare during "
"the verification step."
msgstr ""
"Werden mehrere Pakete angegeben, werden die zusätzlichen Dateien als "
"geteilte Pakete angenommen und als zusätzliche Artefakte betrachtet, die im "
"Überprüfungsschritt verglichen werden sollen."

# FIXME PKGBUILD → I<PKGBUILD>
# A is singular, hence: target(s) → target
# FIXME pacman -S → B<pacman -S>
# FIXME makerepropkg → B<makerepropkg>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"A valid target(s) for pacman -S can be specified instead, and makerepropkg "
"will download it to the cache if needed. This is mostly useful to specify "
"which repository to retrieve from. If no positional arguments are specified, "
"the targets will be sourced from the PKGBUILD."
msgstr ""
"Stattdessen kann ein gültiges Ziel für B<pacman -S> angegeben werden und "
"B<makerepropkg> wird es bei Bedarf in seinen Zwischenspeicher herunterladen. "
"Dies ist hauptsächlich nützlich, um das Repositorium anzugeben, von dem es "
"geholt werden soll. Falls keine positionsabhängigen Argumente angegeben "
"sind, werden die Ziele aus der I<PKGBUILD> ausgelesen."

# FIXME makerepropkg → B<makerepropkg>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"In either case, the package name will be converted to a filename from the "
"cache, and makerepropkg will proceed as though this filename was initially "
"specified."
msgstr ""
"In beiden Fällen wird der Paketname in einen Dateinamen aus dem "
"Zwischenspeicher konvertiert und B<makerepropkg> wird fortfahren, als ob der "
"Dateiname ursprünglich angegeben worden wäre."

# Das könnte ein po4a-Fehler sein oder falsche Parameter …
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This implements a verifier for pacman/libalpm packages in accordance with the"
msgstr ""
"Dies implementiert eine Überprüfer für pacman/libalpm-Pakete gemäß des "
"Projekts "

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "project."
msgstr " "

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# FIXME diffoscope. → B<diffoscope>(1).
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "If packages are not reproducible, compare them using diffoscope."
msgstr ""
"Falls Pakete nicht reproduzierbar sind, werden Sie mit B<diffoscope>(1) "
"verglichen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# FIXME PKGBUILD → I<PKGBUILD>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Do not run the check() function in the PKGBUILD."
msgstr "Führt die Funktion check() im I<PKGBUILD> nicht aus."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Set the pacman cache directory."
msgstr "Setzt das Zwischenspeicherverzeichnis von Pacman."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-M> E<lt>fileE<gt>"
msgstr "B<-M> E<lt>DateiE<gt>"

# FIXME makepkg → B<makepkg>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Location of a makepkg config file. Specific additions (e.g. build flags for "
"additional languages) can be placed in I<E<lt>fileE<gt>.d/*.conf>."
msgstr ""
"Ort der B<makepkg>(8)-Konfigurationsdatei. Zusätzliche Ergänzungen (z.B. "
"Bauschalter für zusätzliche Sprachen) können in I<E<lt>DateiE<gt>.d/*.conf> "
"abgelegt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-l> E<lt>chrootE<gt>"
msgstr "B<-l> E<lt>ChrootE<gt>"

# FIXME namespace → namespace.
# FIXME copies → copies.
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The directory name to use as the chroot namespace Useful for maintaining "
"multiple copies Default: $USER"
msgstr ""
"Der Verzeichnisname, der als Chroot-Namensraum verwandt werden soll. "
"Nützlich, um mehrere Kopien zu verwalten. Vorgabe: $USER"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show this usage message"
msgstr "Zeigt diesen Hinweis zur Verwendung."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do "
"your best to provide a reproducible test case for bugs.>"
msgstr ""
"I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem "
"Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, "
"einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: