[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-version-check.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 40 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-18 08:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-30 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PKGCTL-VERSION-CHECK"
msgstr "PKGCTL-VERSION-CHECK"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2025-02-25"
msgstr "25. Februar 2025"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \" "
msgstr "\\ \" "

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \""
msgstr "\\ \""

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl-version-check - Compares local package versions against upstream"
msgstr ""
"pkgctl-version-check - Lokale Paketversion mit der der Originalautoren "
"vergleichen"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# FIXME pkgctl version check [OPTIONS] [PKGBASE...] → B<pkgctl version check> [I<OPTIONS>] [I<PKGBASE>...]
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl version check [OPTIONS] [PKGBASE...]"
msgstr "B<pkgctl version check> [I<OPTIONEN>] [I<PKTBASIS>…]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Compares the versions of packages in the local packaging repository against "
"their latest upstream versions."
msgstr ""
"Vergleicht die Versionen von Paketen in den lokalen Paketierungs-"
"Repositorien mit den jeweils neusten Versionen der Originalautoren."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Upon execution, it generates a grouped list that provides detailed insights "
"into each package\\(cqs status. For each package, it displays the current "
"local version alongside the latest version available upstream."
msgstr ""
"Bei der Ausführung erstellt er eine gruppierte Liste, die detaillierte "
"Einblicke in den Status jedes Pakets liefern. Für jedes Paket gibt er die "
"aktuelle lokale Version zusammen mit der neusten Version, die von den "
"Originalautoren verfügbar ist, aus."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Outputs a summary of up-to-date packages, out-of-date packages, and any "
"check failures."
msgstr ""
"Gibt eine Zusammenfassung der aktuellen Pakete, der veralteten Pakeete und "
"aller Überprüfungsfehler aus."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This simplifies the maintenance of PKGBUILD files, reducing the manual "
"effort required to track version changes from upstream sources."
msgstr ""
"Dies vereinfacht die Pflege der PKGBUILD-Dateien und reduziert den manuellen "
"Aufwand, um die Versionsänderungen der Quellen der Originalautoren "
"nachzuvollziehen."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

# FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1)
# FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
# FIXME pkgctl-version(1) → B<pkgctl-version>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Uses nvchecker(1) and a \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file located alongside the "
"PKGBUILD. Refer to the configuration section in pkgctl-version(1)."
msgstr ""
"Verwendet B<nvchecker>(1) und eine Datei I<.nvchecker.toml>, die sich bei "
"der I<PKGBUILD> befindet. Lesen Sie den Abschnitt Konfiguration in B<pkgctl-"
"version>(1)."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show a help text"
msgstr "Zeigt einen Hilfetext an."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "FILTER OPTIONS"
msgstr "FILTEROPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display all results including up-to-date versions"
msgstr "Zeigt alle Ergebnisse, einschließlich der aktuellen Versionen."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OUTPUT OPTIONS"
msgstr "AUSGABEOPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--json>"
msgstr "B<--json>"

# FIXME Missing full stop
# FIXME \\f(CR\\*(Aq--format json\\*(Aq\\fR → B<--format json>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Enable printing in JSON; Shorthand for \\f(CR\\*(Aq--format json\\*(Aq\\fR"
msgstr "Aktiviert die Ausgabe in JSON; Abkürzung für B<--format json>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-F, --format> I<FORMAT>"
msgstr "B<-F, --format> I<FORMAT>"

# FIXME Missing full stop
# FIXME \\f(CRFORMAT\\fR → I<FORMAT>
# FIXME \\f(CR\\*(Aqpretty\\*(Aq\\fR → I<pretty>
# FIXME \\f(CR\\*(Aqjson\\*(Aq\\fR → I<json>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Controls the output format of the results; \\f(CRFORMAT\\fR is "
"\\f(CR\\*(Aqpretty\\*(Aq\\fR, or \\f(CR\\*(Aqjson\\*(Aq\\fR (default "
"\\f(CRpretty\\fR)"
msgstr ""
"Steuert das Ausgabeformat der Ergebnisse: I<FORMAT> ist I<pretty> (die "
"Vorgabe) oder I<json>,"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "EXIT-CODES"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "On exit, return one of the following codes:"
msgstr "Beim Exit wird einer der folgenden Codes zurückgeliefert:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Normal exit condition, all checked versions are up-to-date"
msgstr "Normale Exit-Bedingung, alle geprüften Versionen sind aktuell."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Unknown cause of failure"
msgstr "Unbekannter Fehlergrund."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Normal exit condition, but there are out-of-date versions"
msgstr "Normale Exit-Bedingung, aber es gibt veraltete Verionen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Failed to run some version checks"
msgstr "Einige Versionsprüfungen konnten nicht durchgeführt werden."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME pkgctl-version(1)  nvchecker(1) → B<pkgctl-version>(1), B<nvchecker>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl-version(1)  nvchecker(1)"
msgstr "B<pkgctl-version>(1), B<nvchecker>(1)"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do "
"your best to provide a reproducible test case for bugs.>"
msgstr ""
"I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem "
"Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, "
"einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: