Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 40 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-18 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-30 14:32+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PKGCTL-VERSION-CHECK" msgstr "PKGCTL-VERSION-CHECK" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2025-02-25" msgstr "25. Februar 2025" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \" " msgstr "\\ \" " #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \"" msgstr "\\ \"" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl-version-check - Compares local package versions against upstream" msgstr "" "pkgctl-version-check - Lokale Paketversion mit der der Originalautoren " "vergleichen" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # FIXME pkgctl version check [OPTIONS] [PKGBASE...] → B<pkgctl version check> [I<OPTIONS>] [I<PKGBASE>...] #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl version check [OPTIONS] [PKGBASE...]" msgstr "B<pkgctl version check> [I<OPTIONEN>] [I<PKTBASIS>…]" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Compares the versions of packages in the local packaging repository against " "their latest upstream versions." msgstr "" "Vergleicht die Versionen von Paketen in den lokalen Paketierungs-" "Repositorien mit den jeweils neusten Versionen der Originalautoren." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Upon execution, it generates a grouped list that provides detailed insights " "into each package\\(cqs status. For each package, it displays the current " "local version alongside the latest version available upstream." msgstr "" "Bei der Ausführung erstellt er eine gruppierte Liste, die detaillierte " "Einblicke in den Status jedes Pakets liefern. Für jedes Paket gibt er die " "aktuelle lokale Version zusammen mit der neusten Version, die von den " "Originalautoren verfügbar ist, aus." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Outputs a summary of up-to-date packages, out-of-date packages, and any " "check failures." msgstr "" "Gibt eine Zusammenfassung der aktuellen Pakete, der veralteten Pakeete und " "aller Überprüfungsfehler aus." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This simplifies the maintenance of PKGBUILD files, reducing the manual " "effort required to track version changes from upstream sources." msgstr "" "Dies vereinfacht die Pflege der PKGBUILD-Dateien und reduziert den manuellen " "Aufwand, um die Versionsänderungen der Quellen der Originalautoren " "nachzuvollziehen." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" # FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1) # FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml> # FIXME pkgctl-version(1) → B<pkgctl-version>(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Uses nvchecker(1) and a \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file located alongside the " "PKGBUILD. Refer to the configuration section in pkgctl-version(1)." msgstr "" "Verwendet B<nvchecker>(1) und eine Datei I<.nvchecker.toml>, die sich bei " "der I<PKGBUILD> befindet. Lesen Sie den Abschnitt Konfiguration in B<pkgctl-" "version>(1)." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Show a help text" msgstr "Zeigt einen Hilfetext an." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "FILTER OPTIONS" msgstr "FILTEROPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display all results including up-to-date versions" msgstr "Zeigt alle Ergebnisse, einschließlich der aktuellen Versionen." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OUTPUT OPTIONS" msgstr "AUSGABEOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--json>" msgstr "B<--json>" # FIXME Missing full stop # FIXME \\f(CR\\*(Aq--format json\\*(Aq\\fR → B<--format json> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Enable printing in JSON; Shorthand for \\f(CR\\*(Aq--format json\\*(Aq\\fR" msgstr "Aktiviert die Ausgabe in JSON; Abkürzung für B<--format json>." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-F, --format> I<FORMAT>" msgstr "B<-F, --format> I<FORMAT>" # FIXME Missing full stop # FIXME \\f(CRFORMAT\\fR → I<FORMAT> # FIXME \\f(CR\\*(Aqpretty\\*(Aq\\fR → I<pretty> # FIXME \\f(CR\\*(Aqjson\\*(Aq\\fR → I<json> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Controls the output format of the results; \\f(CRFORMAT\\fR is " "\\f(CR\\*(Aqpretty\\*(Aq\\fR, or \\f(CR\\*(Aqjson\\*(Aq\\fR (default " "\\f(CRpretty\\fR)" msgstr "" "Steuert das Ausgabeformat der Ergebnisse: I<FORMAT> ist I<pretty> (die " "Vorgabe) oder I<json>," #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "EXIT CODES" msgstr "EXIT-CODES" #. type: Plain text #: archlinux msgid "On exit, return one of the following codes:" msgstr "Beim Exit wird einer der folgenden Codes zurückgeliefert:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<0>" msgstr "B<0>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Normal exit condition, all checked versions are up-to-date" msgstr "Normale Exit-Bedingung, alle geprüften Versionen sind aktuell." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Unknown cause of failure" msgstr "Unbekannter Fehlergrund." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Normal exit condition, but there are out-of-date versions" msgstr "Normale Exit-Bedingung, aber es gibt veraltete Verionen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<3>" msgstr "B<3>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Failed to run some version checks" msgstr "Einige Versionsprüfungen konnten nicht durchgeführt werden." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME pkgctl-version(1) nvchecker(1) → B<pkgctl-version>(1), B<nvchecker>(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl-version(1) nvchecker(1)" msgstr "B<pkgctl-version>(1), B<nvchecker>(1)" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do " "your best to provide a reproducible test case for bugs.>" msgstr "" "I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem " "Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, " "einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature