[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-issue-close.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 25 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-17 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PKGCTL-ISSUE-CLOSE"
msgstr "PKGCTL-ISSUE-CLOSE"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2025-02-25"
msgstr "25. Februar 2025"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \" "
msgstr "\\ \" "

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \""
msgstr "\\ \""

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl-issue-close - Close an issue"
msgstr "pkgctl-issue-close - Ein Problem schließen"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl issue close [OPTIONS] [IID]"
msgstr "pkgctl issue close [OPTIONEN] [IID]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This command is used to close an issue in Arch Linux packaging projects. It "
"finalizes the issue by marking it as resolved and optionally providing a "
"reason for its closure."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum Schließen eines Problems in Arch-Linux-"
"Paketierungsprojekten verwandt. Es finalisiert das Problem, indem es es als "
"gelöst markiert und optional einen Grund für das Schließen bereitstellt."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"To edit an issue, users must specify the issue ID (IID). By default, the "
"command operates within the current directory, but users have the option to "
"specify a different package base."
msgstr ""
"Um ein Problem zu bearbeiten, müssen Benutzer die Problemkennung (IID) "
"angeben. Standardmäßig arbeit der Befehl innerhalb des aktuellen "
"Verzeichnisses, aber die Benutzer können eine andere Paketierungsbasis "
"angeben."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Users can provide a message directly through the command line to explain the "
"reason for closing the issue. For more detailed or precise reasons, users "
"can opt to edit the closure message using a text editor before submitting "
"it.  Additionally, a specific resolution label can be set to categorize the "
"closure reason, with the default label being \"completed.\""
msgstr ""
"Benutzer können über die Befehlszeile direkt eine Meldung bereitstellen, um "
"den Grund für das Schließen des Problem zu beschreiben. Für detailliertere "
"oder genauere Begründungen können sich Benutzer dazu entscheiden, die "
"Schließ-Meldung mittels eines Textbearbeitungsprogramms zu bearbeiten, bevor "
"sie eingereicht wird. Zusätzlich kann eine konkrete Auflösungsmarkierung "
"gesetzt werden, um den Schließgrund zu kategorisieren, wobei die "
"Standardmarkierung »completed« (abgeschlossen) lautet."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-p, --package> I<PKGBASE>"
msgstr "B<-p, --package> I<PKTBASIS>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Interact with \\f(CRPKGBASE\\fR instead of the current directory"
msgstr ""
"Interagiert mit \\f(CRPKGBASIS\\fR anstelle des aktuellen "
"Arbeitsverzeichnisses."

# FIXME Besser Kurzform für NACHRICHT?
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-m, --message> I<MSG>"
msgstr "B<-m, --message> I<NRT>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Use the provided message as the reason for closing"
msgstr "Verwendet die bereitgestellte Nachricht als Grund für das Schließen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-e, --edit>"
msgstr "B<-e>, B<--edit>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Edit the reason for closing using an editor"
msgstr "Bearbeitet den Grund für das Schließen mit einem Editor."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-r, --resolution> I<REASON>"
msgstr "B<-r, --resolution> I<GRUND>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Set a specific resolution label (default: completed)"
msgstr "Setzt ein bestimmtes Auflösungskennzeichen (standardmäßig: completed)."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show a help text"
msgstr "Zeigt einen Hilfetext an."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do "
"your best to provide a reproducible test case for bugs.>"
msgstr ""
"I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem "
"Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, "
"einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: